СЕРЖАНТ.
Какой там ход! Оно скорей стоит…
Враг во врага, как два пловца, вцепились,
От берега вдали – и не поймёшь,
Кто выплывет, а кто добычей станет
Голодных раков. Оба хороши:
От холода носы уж посинели,
И судорогой члены им свело.
Хватают ртом, выныривая, воздух,
А пальцы жмут на глотки, побелев…
Макдональд, гад, собрал себе ораву,
По западным проехав островам!
Я хари и теперь их так и вижу —
Рядами, суки рыжие, пошли…
Удача-блядь им лыбилась вначале,
Покинув нас… Но вскоре за подол
Схватил её Макбет неустрашимый!
Его глаза пылали, как маяк,
А волосы стояли темным дыбом,
Когда стрельбой во вражеских рядах
Он проторил багровую дорогу.
Макдональда ж поодаль увидав,
Ни здрасьте не сказал, ни до свиданья —
Дал очередь – и брюхо распорол
Он разом так поганому ублюдку,
Что в пыль, как змеи, выпали кишки…
А голову Макбет уж после срезал
И на шесте дюралевом воздел —
В знак скорой и решительной победы
Шотландского в законе короля!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ого! Кузен-то жжёт в серьёзном деле!
СЕРЖАНТ.
Но как порою розовый рассвет
Становится предвестником тайфуна,
Так новую накликала беду
Мятежника башка на длинной палке.
Едва под нею двинулись мы гнать
Островитян обделавшихся – нате!
Норвежец, улучив момент, на нас
Наехал со спецназом.
ДУНКАН МАКЛАУД.
И тогда-то
Макбет и Банка дрогнули…
СЕРЖАНТ.
Ну да!
Как перед, сука, зябликом орланы,
Как тигры, увидав бобра в реке!
Они лишь передёрнули затворы
Да как дадут с бедра наперекрест…