Что в наших весях вас я прождала!
Ударьте же, хлестните не на шутку
Свою навеки верную рабу,
Заставьте вашу вычистить кобылу
Хоть языком, раз нету тут скребка!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скребка, скребок… А кстати, где супруг ваш?
Он, помнится, рванул сюда вперёд…
Догнать его мы думали, да где там!
Ездок он шустрый, плюс ещё любовь
Ему в бока свои вонзила шпоры.
Любовь – к кому?..
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ну не ко мне же – к вам!
Вы ж наши гости, принято у горцев
Гостей всем лучшим в доме привечать.
Прошу к столу и… словом, выбирайте!
Здесь ваше всё!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Кто – наше всё? А впрочем,
Без разницы. Никто не виноват.
Ведите нас, любезная хозяйка,
Сперва за стол, а оргия – потом.
Уходят.
Сцена 7
Там же. Внутри замка. Бегают официанты с подносами. Входит Макбет.
МАКБЕТ.
(Говорит сам с собой на фоне продолжающих подносить официантов.)
Эх, если б впрямь конец всему венец, —
Кто не кончал бы? Все б тогда кончали!
Когда бы не страницу, не абзац
И не главу злодейство завершало,
Не третий том, а том речей застольных
И вскрытых писем, типа – вот и всё,
Что автор завещал своим потомкам,
И все, что, по традиции, сказать
Осталось: «Жили счастливо и долго,
Кому в романе выжить повезло».
Так нет же, нет! На всякого злодея
Отыщутся мисс Марпл и Шерлок Холмс:
Распутают клубок, следы, улики
И в алиби обман изобличат.
Моргнуть убийца глазом не успеет —
А уж его ведут на эшафот
И ставят к стенке. Если бы не это,
Кто стал бы, трезвый, голову ломать
Над шуткой о загробном воздаянье?
Не потому ли смертным грех зовут,
Что трусы храбрецу за это смертью
По приговору загодя грозят?