Глаза девушки заблестели. Наверное, она представила себе масштабы поместья, и загорелась от предвкушения скорее попасть в него. Неужели она перестанет быть узницей этих опостылевших стен. Она взглянула на мужа, теперь он не казался ей ненавистным монстром.
Переезд не занял много времени. Фамильное поместье Бэкерстафф оказалось и вправду огромным, и произвело на девушку сильное впечатление. Здесь действительно не придётся скучать. А самым приятным было то, что все окна уже были занавешены, а прислуга не попадалась на глаза. Из персонала, вышел встречать новую хозяйку только управляющий, высокий пожилой мужчина. Он сохранял невозмутимое выражение лица, был учтив и внимателен. Управляющий представился Альбертом, проводил Эмму в её комнату, вручил огромное кольцо с ключами от всех дверей, пожелал приятного отдыха и удалился.
Но отдыхать девушке не хотелось, ей не терпелось прогуляться по дому.
Сжимая в руках тяжелое кольцо с ключами, Эмма вышла из своей комнаты и направилась искать библиотеку, о которой говорил Максимильян. Спустившись на первый этаж, девушка немного побродила по главному холлу, который был уставлен канделябрами словно аллея, ведшая в широкий длинный коридор с двумя двухстворчатыми дверями напротив друг друга. Эмма подошла к массивным резным дверям, и взглянув на одни, затем на другие, пыталась угадать, которые из них ведут в библиотеку. Но двери выглядели абсолютно идентично, поэтому девушка решила открыть их по очереди. И первая же дверь, раскрыла перед взором девушки огромное помещение, которое имело широкий длинный проход по центру. А от него в обе стороны располагались нескончаемые этажерки с полками, заставленные с обеих сторон книгами.
Библиотека! Сколько же здесь книг? Восторгу Эммы не было предела. Она прошла вперед и увидела в самом центре библиотеки кафедру с необъятным фолиантом, открытым посередине. Девушке стало интересно, какие записи содержит эта книга, она приблизилась и взглянула на страницы фолианта. Правая страница, как и все последующие была абсолютно чистой. А вот левая была исписана до середины. Последней красовалась запись, выведенная аккуратным ровным почерком: "основы подземной разработки рудных месторождений", затем шли какие-то цифры, суть которых девушка поняла не сразу. Оглядевшись, Эмма сообразила, что это указание точного местоположение книги, на конкретном стеллаже. Она подошла к нужной полке, но там, где должна была стоять книга, красовалось пустое место между других книг. Девушка вернулась к фолианту и прочитала последние несколько записей. Все они касались шахт: описания, инструкции, обучающие материалы. Она прошлась ко всем полкам, но все эти книги отсутствовали на местах. Скорее всего, герцог имел намерение тщательно изучить этот вопрос.
Эмма взяла с ближайшей полки первую попавшуюся книгу, даже не взглянув на нее, и в задумчивости покинула библиотеку. Но не успела она выйти в главный холл, как навстречу ей, быстрым шагом, подобрав широкие пышные юбки, шла незнакомая молодая девушка. Управляющий шел следом, и едва поспевал за визитёршей. Та была одета по последней моде, в роскошное голубое платье, под подолом которого, виднелись белоснежные воздушные юбки. Белокурые локоны были завиты в пружинки, которые подпрыгивали от каждого движения её головы. Незнакомка приблизилась, и взглянула на Эмму своими удивительными васильковыми глазами. Но разглядев в полумраке, кто стоит перед ней, сильно удивилась.
– Но где же Макс? – обернулась она к Альберту. – Я видела его экипаж.
– Я же вам сказал, что хозяина нет. Он не возвращался. – Чуть запыхавшись ответил управляющий.
Эмма выпрямила спину, приняла своё хладнокровное выражение лица, и задрав подбородок, не обращая на непрошенную гостью никакого внимания, величественно прошествовала мимо, в направлении лестницы ведущей на второй этаж.
– А это ещё кто? – взвизгнула девица, глядя на гордо удаляющуюся Эмму.
Но не услышав ответа, и не удостоившись взгляда, незваная гостья рассвирепела от того, что её игнорируют.
–А ну стой! Ты кто такая? – Она догнала Эмму и одернула её за руку, в которой была книга. Книга выпала, и с громким шлепком упала плашмя на пол. Альберт отталкивая девицу, наклонился, и поднял книгу с пола. Он загородил спиной девицу, с целью предотвратить новые попытки нападения, и раскланявшись, преподнес книгу Эмме.
– Простите мне мою оплошность, Ваша Светлость, – стал извиняться перед ней управляющий. – Я не предполагал, что она…
– Не оправдывайтесь, Альберт, – жестом руки остановила она объяснительную речь. – Просто не допускайте впредь нечто подобное.
– Разумеется, Ваша Светлость, – снова поклонился управляющий. – Это более не повторится.
– Ваша светлость? – взвизгнула от удивления девица, уставившись на Эмму во все глаза. Но та уже повернулась к ним спиной и продолжила свой путь. – Что это значит, Альберт?
Управляющий подхватил гостью под руку и повел к выходу.
– Разве вы не слышали, что герцог женился? – спокойным тоном отвечал Альберт.
– Да, но… – недоумевающе произнесла девушка. – Все говорили, что она безобразная умалишенная уродина. И даже адвокат Баррет подтвердил это!
– Сомневаюсь, что Нортон Баррет был лично представлен герцогине. А вы что, рассчитывали на внимание герцога? – подначивая поинтересовался управляющий, глядя на девушку свысока. Лицо его было невозмутимым, но во взгляде читалась усмешка.
– Конечно нет! – взвизгнула девица и удалилась проч.
Альберт ещё долго стоял у закрытых за ней дверей и сдерживал смех. Он благодарил судьбу за то, что герцог женился именно на Эмме. Ведь по возвращении, он планировал сделать предложение этой девице, которую Альберт недолюбливал за её взбалмошный характер. Но герцога она забавляла, и в свои тридцать пять лет, он считал себя слишком старым для поиска более выигрышной партии. К тому же, со своим богатством, он мог позволить себе жениться хоть на служанке.
Все слуги дома с ужасом думали о том, что эта недальновидная девица однажды придет сюда хозяйкой. Но судьба распорядилась иначе, и растроганный Альберт, сейчас был премного благодарен ей за это.
Он гордился своей госпожой, хотя совсем не знал её, но был покорен тем, с каким достоинством и величием держалась она с первой секунды, как он увидел её. И конечно, ни одна женщина мира, не могла бы сравнится с ней по красоте. Теперь Альберт понимал, что именно такой он и представлял себе жену герцога и хозяйку дома.
Придя в свои покои, Эмма бросила книгу на газетный столик, уселась в широкое кресло у камина и долго не могла согреться. Её лихорадочно знобило от того, что какая-то невоспитанная нахальная девица посмела прикоснуться к ней.
"Она называла моего мужа – Макс!" – возмущалась про себя Эмма. Она испытывала сложные неприятные чувства, коих никогда не знала раньше.
Место прикосновения на руке, пылало пламенем, виски сжимало словно адским тисками, в голове колокольным звоном звучал визгливый женский голос "А это ещё кто?", и перед глазами стояли широко распахнутые от удивления, васильковые глаза.
Эмма затрясла головой, чтоб стряхнуть наваждение, но изумлённый взгляд незнакомки всплывал перед ее глазами снова и снова.
Чем бы не являлись эти отвратительные чувства, она не желала их испытывать.
Девушка взяла со столика принесенную книгу и углубилась в чтение, отвлекаясь от мрачных мыслей.
Максимельян сам не свой ходил по комнате, по своей излюбленной траектории, держа в руках исписанный лист бумаги. Он не находил себе места, после того, как получил письмо от Альберта, в котором, тот изложил в мельчайших подробностях то, что произошло в последние дни.
– Как она могла?! – возмущался герцог, тряся перед лицом детектива измятой бумагой.
– Вы о жене или о той девице? – едва сдерживая смех спросил Искандер.
– Конечно же, я о своей жене! – в бешенстве вопил Максимельян. – Как она могла понравится Альберту? Я всегда считал его женоненавистником!
– По мнению Альберта, ваша жена вела себя безупречно! – подливал масла в огонь улыбающийся детектив.
– Он всегда говорил, что не переживёт того дня, когда в дом придёт молодая хозяйка. – усмехнулся герцог. – Вот уж чего я не ожидал, так это того, что Эмма придется ему по душе.
– Меня это не удивляет, Макс. Твоя жена исключительная женщина. – сказал Искандер. – Это же очевидно – ты ревнуешь!
Максимельян остановился посреди комнаты, когда до него дошел смысл сказанных детективом слов.
– Мне сейчас не до твоих мерзких шуточек, Искандер! – отмахнулся герцог. – А-а-а, черт тебя дери! Я даже не знаю кого ревную больше! Альберта к жене или жену к Альберту! Эти двое сведут меня с ума! Теперь мне ясно почему они спелись!
Детектив Макнамара не смог удержаться, и рассмеялся во всё горло. Его забавляла растерянность герцога. За
всё время, что Искандер был знаком с Максимельяном, он видел его умным, серьезным и сосредоточенным мужчиной. Но сейчас, он выглядел словно наивный юнец, обеспокоенный безрассудными глупостями.
Детектив отлично знал чем вызвано такое несуразное поведение. Очевидно, что Максимельян влюблен. Однако, не знает об этом.
– Я должен поехать к ней. Мне претит сама мысль о том, что я здесь, а она там.
Детектив понимающе кивнул головой и заулыбался, глядя на расхаживающего по комнате герцога.
– Всё правильно, Макс. Муж и жена не должны быть вдалеке друг от друга, и спать в разных постелях.
Не успел герцог вернуться в поместье,
как дворецкий принес в рабочий кабинет большую плетеную корзину до верха наполненную письмами. Он оставил её на диване, рядом с двумя такими же, полными писем корзинами. Более ранние письма находились на газетном столике, который был полностью заложен ими. Высокая гора из конвертов выглядела ненадежно, и готова была в любой момент осыпаться на пол. На столе так же лежала аккуратно сложенная высокая стопка писем. Но в отличие от писем в корзинах, эти были от важных персон, игнорировать которые было нежелательно.
Искандер присвистнул, глядя на заваленный диван, ища себе свободное место, чтобы присесть.
– Понадобится не меньше года чтобы перечитать их все. – Усмехнулся детектив, беря первый попавшийся конверт сверху, и рассматривая адрес отправителя.
– Вот, все письма, которые стоят прочтения, – указал Максимельян на небольшую стопку на столе. – И я справлюсь с этим за день. Наверняка поверенный уже перебрал все письма, отделил "зерна от плевел", и забрал все счета.