«Передай мой низкий поклон „искоркам“ от сибирского медведя»… – Намек на первую общерусскую политическую марксистскую нелегальную газету «Искра» (1900–1905). В 1903 г. её редакция находилась в Женеве.
36
Разлатый (устар., простореч.) – расширяющийся кверху.
37
Деверя (фр.).
38
Стуколка – род азартной карточной игры.
39
Винт – карточная игра, являющаяся смесью двух игр: виста и преферанса.
40
…в магазине «Lyon»… – Магазин галантерейных товаров Е. А. Лион на Кузнецком мосту.
41
Парле Франсе… Альфонс Ралле, Брокар, шарман, фиксатуар… – Набор слов, имитирующих французскую речь: parlez frangais (фр.) – говорите по-французски; названия московских фирм, торгующих парфюмерией: «Альфонс Ралле и К°» и «Брокар и К°»; charmant (фр.) – прелестно; фиксатуар – помада для волос.
42
Собралась Зацепа, Таганка и Ордынка. – Здесь в значении: купчихи, т. к. перечисленные местности в Москве заселялись преимущественно купцами и мещанами.
43
Букв… час синих блуз, т. е. конец рабочего дня (фр.).
44
Малютки (фр.).
45
«Пресса» Пресса!» (фр.).
46
…Moulin-Rouge, Bulier, Varidte (фр.). – названия знаменитых увеселительных заведений Парижа.
47
Четверг на третьей неделе Великого Поста.
48
Ландо – четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
49
Гранатовый сироп (фр.).
50
«Коко», букв. «цыплёночка» (фр. разгов.).
51
«История одного преступления» Гюго (1877–1878) – книга о политическом перевороте Наполеона III.
52
…как… Татьяна, Лиза, Елена в «Накануне»… – Перечислены героини, олицетворяющие в русской литературе XIX в. идеал русской женщины: Татьяна («Евгений Онегин» А Пушкина), Лиза («Дворянское гнездо» И. Тургенева), Елена («Накануне» И. Тургенева).
53
Ковалевская С. В. (1850–1891) – математик, писательница и публицист.
54
Лансье – старинный бальный танец, род кадрили.
55
Падеспань – русский парный бальный танец, созданный в 1898 г.
56
Кек-уок – танец американских негров, вошедший в моду в Европе в начале XX в.
57
Цыпочка… Цыпочка… Ла-а! {фр.)
58
Ванильным ликером (фр.).
59
…какой пассаж! (устар.) – неожиданное происшествие.
60