– Да. Теперь-то я понимаю, что вы отвергли мое совершенно бесстыдное предложение, потому что не любите меня.
– Ясно.
– И поскольку вы не собирались на самом деле жениться на мне, а бежать со мной вряд ли пришлось бы, потому что мой отец наверняка уступит вашим требованиям, не было необходимости изображать страсть, которую вы не испытываете. Фактически, учитывая все обстоятельства, вы действительно вели себя как джентльмен… – Она задумчиво нахмурилась. – То есть как мог бы вести себя джентльмен, замысливший отмщение. Я считаю вас необыкновенно благородным и великодушным человеком, Блэйд.
– Теперь вы мне льстите.
– Позвольте закончить, милорд. Я еще раз перечислю преимущества вашей женитьбы на мне. Вы достигнете своей цели – сполна отомстить моей семье. Вы получите жену, которая даст вам общение на высоком духовном уровне. Вы получите гарантию, что я не буду досаждать вам своими необузданными романтическими чувствами. И еще одно…
– Я уже почти потрясен своей большой удачей, но умоляю, продолжайте.
Эмили поглядела на него, задрав подбородок кверху. Она рассчитывала, что последний пункт окажется решающим для ее успеха.
– Но это же очевидно, милорд. Вы получите все преимущества от моих финансовых способностей.
Глаза Саймона сверкнули.
– Действительно, любопытная мысль.
– Подумайте, милорд, – серьезно продолжала Эмили. – Конечно, вы очень богаты, но осмелюсь напомнить вам, что даже с самым крупным состоянием может произойти неприятность. Несколько неудачных решений по вложениям капитала, несколько неудачных вечеров в игорном зале, заминка с фондами в банке – и все развалится.
– Но, имея вас под рукой, я смогу быть уверен, что сумею восполнить любые возможные финансовые потери в будущем. Я правильно вас понял?
Эмили вновь обрела надежду. Она почувствовала, что сделка, кажется, близка к своему удачному завершению.
– Да, именно так, милорд. Подумайте об этом как о чем-то вроде женитьбы на богатой наследнице. Мои финансовые таланты послужат для вас своего рода экономической страховкой, чем они и были в последние годы для моей семьи.
– Другими словами, дорогая моя, вы хотите убедить меня, что женитьба на вас будет для меня чем-то вроде особенно удачного вложения капитала?
Впервые с того момента, как было загублено ее чаепитие, Эмили позволила себе расслабиться. Она сияюще улыбнулась:
– Именно так, милорд. Женитьба на мне будет, без сомнения, наилучшим вложением капитала, когда-либо сделанным вами… – Она вдруг замолчала, честность взяла в ней верх. Ее улыбка угасла. – Конечно, нельзя забывать о несчастном происшествии в моем прошлом. Я понимаю, это весомый аргумент не в мою пользу. Но может, если я останусь в деревне и не вернусь в свет, никто не вспомнит о нем?
– Мисс, Фарингдон, уверяю вас, меньше всего меня волнует ваше несчастное происшествие.
– Вы считаете, нам удастся утаить скандал? – жадно спросила она.
– Я обещаю, мисс Фарингдон, если мы обвенчаемся, скандал перестанет существовать.
Глава 6
– Жениться? Будь я проклят, граф, вы, должно быть, шутите?! Что за дьявольскую игру вы затеяли теперь? – Бродерик Фарингдон, отгороженный от посетителя массивным письменным столом красного дерева, уставился на него с раскрытым от изумления ртом. – Мы оба с вами понимаем, что человек с таким титулом, как ваш, никогда не женится на девчонке с прошлым.
– Считаю себя обязанным предупредить вас о необходимости тщательно подбирать выражения, когда речь идет о моей невесте. То, что вы отец Эмили, не помешает мне вызвать вас на дуэль. Не скрою, это доставило бы мне большое удовольствие. – Саймон прошел к столику с бренди и налил себе бокал янтарной жидкости.
Он понимал, что этот слишком фамильярный жест еще больше взбесит растерянного и злого Бродерика Фарингдона.
– Вызвать меня на дуэль? Вызвать меня? Черт возьми, Блэйд, не могу поверить услышанному. Бессмыслица. Что здесь кроется, черт вас возьми? Я же знаю все ваши планы. Вы намеревались шантажом заставить меня отдать вам Сент-Клер-холл, угрожая сделать мою дочь своей любовницей.
– Откуда у вас такая мысль? Мои намерения вполне честны, уверяю вас.
– Черта с два честны! Я много слыхивал про вас, сэр. Вы слывете человеком себе на уме. Тут кроется что-то странное. С чего вам захотелось жениться на моей дочери?
Саймон, отхлебывая бренди, изучал пейзаж за окном.
– Мои соображения вас не касаются. Будем считать, что мы с ней, по моему мнению, прекрасно подходим друг другу.
– Если вы собираетесь ее обидеть, клянусь, вы за это поплатитесь.
– Рад слышать, что вы питаете к ней хоть какие-то отцовские чувства. Но не стоит опасаться. Я не собираюсь ее бить. – Саймон взглянул через плечо куда-то в сторону книжных полок. – Если она не будет причинять мне излишних огорчений, разумеется, – добавил он несколько громче.
– Надеетесь, я дам ей в приданое Сент-Клер-холл? Вы на это рассчитываете? – требовательно спросил Бродерик. – Если так, советую еще подумать.
– Да, вы отдадите мне Сент-Клер-холл, Фарингдон, Я собираюсь забрать у вас и дочь, и дом.
– Черта с два. И как же вы предполагаете заставить меня отдать вам мой дом и мою дочь?
– Я собираюсь прельстить вас возможностью – в качестве награды, разумеется – время от времени видеться с Эмили. Мы оба с вами понимаем, что ради хоть какого-то шанса поддерживать с ней связь, вы охотно выполните все, что я скажу. В противном случае я просто запрещу ей любые встречи с вами – а как муж, я смогу это сделать. И тогда вы знаете, что случится. Сент-Клер-холл пойдет с молотка уже месяца через три. Ну, максимум через шесть.
– Я способен сам заниматься собственным домом. И я сам вел дела, пока она не подросла! – рявкнул Бродерик.
– Да, вы вели дела. Мне это показалось удивительным сначала. Первое, что я предпринял, вернувшись в Лондон, – выяснил, как вам удалось хоть что-то удержать, пока не проявился замечательный талант Эмили. Так уж вышло, что мой поверенный знаком с вашим. Однажды вечером Давенпорт все ему разъяснил за парой бокалов кларета.
– Вы посмели сунуть нос в дела нашей семьи.
– Ответ оказался прост, – невозмутимо продолжил Саймон, побалтывая бренди в бокале. – Вам все-таки потребовалось несколько лет, чтобы спустить состояние моего отца, – конечно, благодаря сдерживающему влиянию вашей жены. Да и ваши сыновья в то время были еще совсем юными и не успели пойти по вашим стопам.
– Ваш отец потерял свое состояние в честной игре, черт вас побери. После того как я его выиграл, оно перестало быть его состоянием. Оно стало моим.
– Не уверен, что игра велась честно.
Бродерик побагровел от злобы:
– Вы обвиняете меня в шулерстве, сэр?
– Успокойтесь, Фарингдон. Я не обвиняю вас. Я ничего не могу доказать – через столько лет. Я просто говорю, что у меня имеются к вам некоторые вопросы. Мой отец слыл блестящим игроком и никогда прежде не заходил в игре слишком далеко. Поневоле задумаешься.
– Черт вас возьми!
Саймон еле заметно улыбнулся, уловив нотку бессильной ярости в голосе Бродерика, и продолжил:
– Состояние Блэйда тоже не бесконечно. Но как раз перед тем как разразиться новой катастрофе, вам опять повезло. На сей раз везение заключалось в смерти тетушки Эмили со стороны матери, не так ли? Почтенная женщина умерла очень своевременно, оставив Эмили приличную сумму. Но тетушка допустила ошибку, назначив вас опекуном бедной девочки. К тому времени как Эмили исполнилось шестнадцать, вы уже покончили с ее наследством. И положение дел какое-то время было довольно отчаянным, не правда ли?
– Негодяй! По-вашему, я промотал состояние собственной дочери?!
– Так оно и есть.
– Я потратил наследство Эмили на нее же и на этот дом, который является ее домом! – прохрипел Фарингдон.