Магазинчик счастья Кейт и Клары
Эли Макнамара
Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары
Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством.
Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс.
Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви.
Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого.
Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье?
«Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли
«Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс
«Идеальное легкое чтение». – Sun
Свое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.
Эли Макнамара
Магазинчик счастья Кейт и Клары
Ali McNamara
KATE AND CLARA’S CURIOUS CORNISH CRAFT SHOP
Copyright © Ali McNamara, 2020
This edition is published by arrangement with Hardman and Swainson and The Van Lear Agency LLC
© Ali McNamara, 2020 This edition is published by arrangement with Hardman and Swainson and The Van Lear Agency LLC
© Бугрова Ю., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
* * *
Это первый полноразмерный роман, написанный после того, как мне диагностировали синдром хронической усталости, поэтому я бы хотела посвятить его всем моим товарищам-«хроникам», их семьям и тем, кто о них заботится.
Боритесь и не падайте духом. Мы победим.
Глава 1
– Что-то я не въезжаю, – говорит моя дочь, глядя на огромное аляповатое полотно, висящее на стене перед нами. – Я так в детстве малевала, а ты вешала мои рисунки на холодильник всем напоказ.
Я вынуждена с ней согласиться, но, учитывая, где мы находимся, тщательно подбираю слова.
– Это называется современное искусство, – шепчу я. – В него не все въезжают.
– А ты? – спрашивает Молли – на мой взгляд, по-прежнему слишком громко. – Точнее, тебе оно нравится?
Несколько человек, стоящих поблизости, переводят сосредоточенные взгляды с картин на нас.
– Молли, надо говорить тише, – снова шепчу я, не отвечая на ее вопрос. – Художественные галереи, как библиотеки, – людям неприятно, когда их там беспокоят.
Молли скрещивает руки на груди.
– Вообще-то в библиотеке берут книги на дом. А вот кому придет в голову тащить домой эти синие кляксы, а, мам?
Я открываю рот, уже готовая согласиться, но тут слышу авторитетный женский голос.
– На самом деле это полотно – один из самых популярных экспонатов нашей галереи. Никакое другое не может похвастаться таким количеством открыток, репродукций и сумок с принтом в нашем сувенирном магазине.
Я смотрю на женщину, стоящую возле нас. Время от времени я встречаю ее в городе – в ярких шарфах и в разномастной, плохо подобранной одежде.
– А вы, наверное, здесь работаете, – вежливо откликаюсь я. – Мне кажется, я вас видела в Сент-Феликс.
– Я один из кураторов галереи, – важно произносит она, – отвечаю за новую выставку Уинстона Джеймса. Вы, я полагаю, пришли на ее открытие?
Она окидывает нас взглядом, точно пытаясь решить, не ошиблись ли мы дверью.
– Именно так, – я достаю из сумочки приглашение.
Женщина берет его и внимательно изучает.
– А, – понимающе произносит она, – местный бизнес? Ясненько.
– Да, – говорю я, забирая приглашение, – мне принадлежит магазинчик «У Кейт». – В ответ на ее недоуменный взгляд я поясняю: – Мы продаем товары для рукоделия и творчества.
– Гм. – Женщина быстро теряет к нам интерес, потому что в дверях появляются новые посетители. – Начало экспозиции там, – она машет в сторону больших стеклянных дверей. – Приятного вечера. – И затем устремляется к крупному мужчине в длинном черном плаще и фетровой шляпе с зеленым перышком. – Джулиан! Как замечательно, что вы пришли! – она рассыпается в любезностях и манерно целует его в обе щеки.
– Пойдем, – говорю я Молли, которая с интересом смотрит на эксцентричную компанию, следующую за Джулианом. – Чем скорее мы покончим с осмотром, тем быстрее отправимся домой.
Чуть позже, когда мы с Молли неловко стоим, попивая бесплатные напитки и разглядывая окружающих, – в одних сразу можно опознать жителей Сент-Феликса, другие же вовсе не похожи на туристов, зато превосходно вписываются в атмосферу картинной галереи, – меня окликает молодая женщина:
– Кейт!
– Поппи! – приветствую я знакомую хозяйку магазинчика с нашей Харбор-стрит. – Как дела? Давно не виделись.
– В последнее время я мало бываю в цветочной лавке, – морщится Поппи и, похлопывая себя по животу, поясняет: – Токсикоз.
– Ты опять беременна? – радостно спрашиваю я. – Как здорово!
– Да, опять! – довольно отвечает Поппи. – Надеюсь, что теперь, когда три месяца позади, мне, как и в прошлый раз, станет лучше. Привет, Молли! – она замечает мою дочь. – Как тебе тут?