Оценить:
 Рейтинг: 0

Обнаженная душа. Alma desnuda

Год написания книги
2019
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Обнаженная душа
Альфонсина Сторни

Альфонсина Сторни – трагическая звезда латиноамериканской поэзии начала двадцатого века. Её стихи – это исповедь обнаженной, одинокой души, они покоряют глубиной, богатством красок, образностью. Её личность, как природный самородок, который огранил себя сам и превратился в блистающий бриллиант, не пользуясь ни покровительством мужчин, ни помощью семьи, её творчество возникло вопреки предначертанной судьбе.

Обнаженная душа

Альфонсина Сторни

Поэтический перевод Елена Мария Вербалес

Переводчик Евгения Никитенко

© Альфонсина Сторни, 2019

© Елена Мария Вербалес, 2019

© Евгения Никитенко, перевод, 2019

ISBN 978-5-4496-6051-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Альфонсина Сторни – девочка из бедной семьи, по легенде первой ее книжкой стал букварь, который она украла. Альфонсина помогала матери в таверне, работала на заводе, в юном возрасте отправилась со странствующим театром по Аргентине. После возвращения в город, где жила ее семья, она окончила курсы подготовки учителей начальных классов, начала преподавать в школе и печататься в журналах. Ожидая ребенка, Альфонсина уезжает в Буэнос-Айрес, стараясь скрыться в огромном городе от провинциальных сплетен. Чтобы содержать себя и сына, она работает кассиром в магазине и продолжает поэтические опыты. За первые сборники стихов Альфонсина Сторни получает муниципальную поэтическую премию и национальную литературную премию. Она становится одной из знаковых фигур латиноамериканской поэзии. Ее трагический уход из жизни вызвал появление замечательной песни «Альфонсина и море», которую в России многие слышали. Альфонсину Сторни помнят, любят, ее стихи читают и переводят.

Бей боль!

Бей боль! Вороньим крылом
По лицу и ночью и днем.
Лилия дрожит моей души,
Себя в моем глаголе пропиши.
Буду лучше под твоим терпким ударом.
Войди в вены неистовым жаром.
Как рабу, тащи к осуждению.
Вонзи жало! Нет в тебе сожаления,
И крови моей брызжущей мало.
В скорби останусь поэтом
Перед твоим эшафотом,
Поющим элегию боли, последним певцом.
Бей вороньим крылом. Выпадет из меня
В подол земли последняя песня.

?Ven, dolor!

Golpеame, dolor! Tu ala de cuervo
bate sobre mi frente y la azucena
de mi alma estremece, que mas buena
me sentirе bajo tu golpe acerbo.
Derrаmate en mi ser, ponte en mi verbo,
dil?yete en el cauce de mi vena
y arrаstrame impasible a la condena
de atarme a tu cadalso como un siervo.
No tengas compasiоn. ?Clava tu dardo!
De la sangre que brote yo harе un bardo
que cantarа a tu dardo una eleg?a.
Mi alma ser el cantor y tu aletazo
serа el germen ca?do en el regazo
de la tierra en que brota mi poes?a.

Боль

Бродить бы мне по дальнему берегу,
Где небеса чистые, песок золотой
И вода бежит зеленой волной.
В этот день божественного октября

Мудрой, высокой, совершенной,
Как римлянка, была бы я.
Идти по широким берегам моря
Навстречу волнам вечным

И скалам мертвым. Шагом медленным,
Взглядом холодным, губами немыми.
Наблюдать. Как разбитые о камни воды
Бегут лазурными волнами. И не мерцать.
Видеть, как хищные птицы толпами
Пожирают мелкую рыбу. И не проснуться.
Думать, как хрупкими лодками играют
Прибрежные штормы. И не вздыхать. А дальше?
Узнать человека прекрасного и закричать…
И не желать любить больше.

Растворить взгляд, потерять его
Между небом и пляжем.
Стать забвением вечного моря,
Слабым силуэтом, миражем.

Dolor

Quisiera esta tarde divina de octubre
pasear por la orilla lejana del mar;
que la arena de oro, y las aguas verdes,
y los cielos puros me vieran pasar.

Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
como una romana, para concordar
con las grandes olas, y las rocas muertas
y las anchas playas que ci?en el mar.

Con el paso lento, y los ojos fr?os
1 2 >>
На страницу:
1 из 2

Другие аудиокниги автора Alfonsina Storni