– Джейс, спускайся! – позвал Роб, замыкавший шествие.
Рулевой не двигался с места.
– Спускайся! Это приказ!
Джейсон саркастически посмотрел на своего капитана в бандане.
– А кто ты мне, чтоб приказывать?!
И он продолжил упрямо держать курс, надеясь как-то вырулить.
– Я сделал всё, что мог… – вздохнул Роб и нырнул в трюм, плотно захлопнув крышку.
На лестнице, прижавшись к перилам, нависли, будто виноградины, трясущиеся от страха близкой смерти представители разных народов и стран. Они молились каждый своим богам.
И только неподвижный смотритель в серой рясе так же беспристрастно стоял, вглядываясь в копошащихся людей.
А другой остался снаружи вместе с Джейсоном. И в отличие от мускулистого паренька, его словно совершенно не беспокоила судьба корабля, несущегося по волнам к чёрной скале.
– Роб, кэп Роб! – Кто-то тянул за футболку несчастного самопровозглашённого капитана. Затерявшись в толпе на лестнице, где жалась большая часть подростков, верящих в правило золотой середины, Роб вспомнил поездки в автобусе в часы пик, когда тебя швыряет то влево, то вправо, но всякий раз наваливаешься на чьё-то провисшее меж верхним поручнем и днищем тело.
Роб протолкнулся в нужном направлении и снова увидел её, докучливую китаянку в очках и с хвостиками.
– Чего тебе, э-э-э…
– Ха Ли.
– Я не понимаю твой язык.
– Ха Ли. Это моё имя. Запомнишь? Ты же запомнил, в какую сторону часы ходят. Вот и моё имя, я уверена, осилишь. Четыре буквы всего. Ха Ли.
Роб понял, что его только что унизила сарказмом незнакомая девчонка. Хотя нет… Похоже, теперь уже знакомая.
– Ха Ли, так чего надо тебе?
– Роб, ты не видел того самого малыша?
– Какого ещё малыша? – стараясь перекричать общий шум, капитан вплотную подошёл к девчонке и спрашивал почти что ей прямо в ухо.
– Малыша с меткой на лице. Ты отправил его искать землю на Воронье гнездо. Помнишь? В трюме его нет. Я обошла каждый угол, заглянула в шкаф и сундук. Малыша с меткой нигде нет.
Горячая кровь хлынула в голову после этих слов. И голова горела от неведомого ужаса. Роб снял бандану – волнистые чёрные волосы, взмокшие, спали до ушей.
– Не было никакого малыша, – сквозь зубы процедил он Ха Ли. – Не было его. И мы его никогда не видели. А если ты что-то скажешь иное, я обвиню тебя во лжи. Поняла?!
Девчонка отпрянула от Роба, как если бы, собирая грибы, обнаружила под крупным боровиком змею.
Ей осталось лишь кивнуть и скрыться в толпе, упорно жмущейся на лестнице. Все ждали чего-то страшного: столкновения, треска, потоков воды, которые бы мощной струёй ворвались сквозь пробитую камнями брешь. Подростки на самом верху готовились бежать, если трюм начнёт заполнять вода. Те, что стояли ниже, беспокоились и толкались. Начинались ссоры, разборки, драки. Вскоре вниз стали оттеснять слабых. Понятие «очередь» растворялось в воздухе как ненужная абстракция в мире насущных дел.
Как ни держались за поручни лестницы, внезапное столкновение отбросило всех вниз. Началась давка: подростки поднимались, наступали на носы, губы и глазницы грубыми подошвами с шипами, лезли вперёд, чтобы успеть выбраться до того, как вода хлынет в трюм. Плач, стоны и громкие крики боли не мешали рваться наружу. На одеждах рябила кровь.
Сквозь люк невольные пассажиры корабля рвались гурьбой, сыпали на палубу под проливной дождь, осматривались.
Корабль натолкнулся на скалу и застрял, частично повредив носовую часть, и держался благодаря повреждению. Казалось, мощный порыв ветра двинет останки дальше – и тогда море поглотит судно как кит мелкую рыбёшку – даже не заметит.
По крайней мере, качка прекратилась. Можно гулять под дождём по палубе и осматриваться. Увидеть вдалеке тот желанный берег, куда и вплавь бы добраться, но не в шторм же, когда волны утянут за собой в открытое море.
Все заметили и Смотрителя, так же недвижимо находящегося возле кормы.
И мало кто заметил, что возле штурвала никто не стоял.
А ещё меньше – только Ха Ли и Роб – заметили никем не занятое Воронье гнездо и абсолютно пустую палубу.
Но они об этом никому не расскажут.
Никогда.
Высадка
– Хей-хей, ребят! Э, слушайте сюда, я буду говорить! – под общий гвалт и рёв моря вперемешку с проливным дождём Роб пробовал взять инициативу в свои руки. Без Джейсона это оказалось почти невозможным, но инициативный тинэйджер ринулся на кормовую часть корабля, имеющую небольшое возвышение.
Попробовал собрать народ оттуда:
– Ребя-я-ят! Хей! Ну! К вам же обращаюсь! Э! – Роб выходил из себя. Никто не слушал, кроме парочки тех самых англоговорящих – остальные из его команды, казалось, потеряли самообладание: они ничего не слышали и не видели, рыскали по палубе в надежде найти еду, подсказки или тайный выход обратно в старый новый мир. – Чёрт, ну послушайте же! Нам надо выбраться…
И тут он увидел поднятую вверх руку.
Смуглая девчонка, коротконогая, в белом, но насквозь мокром платке, сквозь которые видны смолистые жёсткие волосы, с поднятой рукой шла к нему. На неё обращали внимание те, мимо кого она уверенно проходила. Добравшись до кормовой части и встав рядом с Робом, она не опустила руку и что-то громко сказала ему на незнакомом языке.
Он поклонился ей, заметив, что уже треть подростков затихла и ждёт, что сейчас им скажут. И вдруг один тоже поднял руку, будто хочет ответить на вопрос учителя. Но ведь и сам учитель тоже стоит с поднятой рукой. Роб не понимал, что происходит.
Ещё одна девчонка в толпе подняла руку. Потом этот крутой Хёджин тоже поднял руку.
Роб, не осознавая, что делает, тоже высоко поднял правую руку с раскрытой ладонью.
Один за другим стали присоединяться потерявшиеся и запаниковавшие подростки разных национальностей, вероисповеданий и цвета кожи. Они поднимали руки с раскрытой ладонью и смотрели в надежде на мальчишку в бандане и девчонку в платке, которые по росту походили скорее на пятиклассников. Так воцарилось молчание, породившее осознание единства.
Они стояли бок о бок на палубе древнего корабля, незнакомые, брошенные, и, казалось, здесь должна начаться их новая жизнь. И вот он, первый саженец.
Девчонка в платке опустила руку и указала на Хёджина, при этом подмигнув Робу. Тот всё понял и пальцем приманил азиатского вождя к себе. Безусловно, последний не смог обойтись без ставшей родной переводчицы. Раздались аплодисменты с разных сторон корабля.
– Нам надо сделать выбор, – начал Роб, кивая Ха Ли, чтобы та переводила Хёджину. – Я нашёл шлюпку на борту – там все поместятся. Мы либо плывём на ней сейчас, надеясь, что сможем доплыть. Либо остаёмся тут. Но учтите: корабль застрял. Если его отнесёт от скалы, он потонет. Мы можем не успеть даже сесть на шлюпку. Мы должны…
– ?, – перебил Хёджин и начал что-то объяснять Ха Ли.
– Что такое? Ты против того, чтобы мы доплыли до острова? Хочешь ждать, пока корабль разнесёт в щепки?!
– Нет, кэп, – обратилась к нему девчонка в роговых очках. – Хёджин говорит, что пастуху не стоит спрашивать советы у стада. В такой ситуации капитан должен сам решить и приказать, иначе начнётся хаос.