Денкард. Вопросы вероисповедания. Книга 3
Алексей Германович Виноградов
«Денкард», также Денкарт или Динкарт («Деяния веры») пехлевийский свод знаний в 9 книгах. Наиболее объёмное и важное из всех произведений пехлевийской литературы. Содержит богословские и моральные рассуждения, историю Зороастра и «Авесты». В тексте включены сведения более ранних эпох – становления Веры на северной прародине.Две первых книги и начало третьей утрачены. Сохранилось 420 Глав из 1000.Третья книга отвечает на вопросы Веры. На русский язык книга 3 Декарда ранее не переводилась.
Денкард. Вопросы вероисповедания
Книга 3
Редактор Алексей Германович Виноградов
Переводчик Алексей Германович Виноградов
© Алексей Германович Виноградов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0060-4978-9 (т. 3)
ISBN 978-5-0060-4979-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступление
Денкард является одним из старейших, наиболее надежных и ценных произведений пехлеви, которые были сохранены зороастрийской общиной. Он содержит некоторые из самых возвышенных заповедей маздаяснийской Веры; а также жизнь Зороастра, историю зороастрийской Веры и много ценных указаний относительно этого и загробного мира. Все без исключения предметы, включенные в него, достойны внимания зороастрийцев. Но стиль, в котором он написан, не такой гладкий и простой, как у других пехлевийских произведений. Более того, темы, о которых идет речь, необычны и трудны для понимания. Таким образом, задача расшифровки и понимания произведения представляет собой необычайно трудную задачу; особенно когда приходится полагаться на то, чего могут достичь его собственные индивидуальные усилия. Чтобы дать некоторое представление о трудностях, с которыми пришлось столкнуться при выполнении настоящего предприятия, достаточно сказать, что, хотя прошло почти столетие с тех пор, как Денкард был завезен в эту страну из Персии, ни один пехлевийский ученый не осмелился перевести произведение, за исключением одного или двух предметов, входящих в него.
Денкард, похоже, не был написан ни в одно время, ни одним человеком: разные части свидетельствуют о том, что они были написаны в разное время. Работа, по-видимому, была впервые составлена под ее нынешним названием во времена каянского царя Виштаспа, сына Лохраспа, главным учеником пророка, святого Зороастра; и под его особым руководством; и копии его были по приказу царя Виштаспа розданы народу, а оригинал произведения помещен в царскую библиотеку, а копия его сохранилась в «Деже напесте». Так называлось великолепное здание, возведенное в Истхаре Виштаспом для сохранения произведений, относящихся к зороастрийской Веры. Оригинал произведения был найден в царской библиотеке Александра Македонского, когда он вторгся в столицу Персии. Когда царь Ардашир Бабаган из династии Сасанидов пришел к власти в Персии, он собрал разрозненные фрагменты работы и доверил их вместе с другими религиозными произведениями ученому Дастуру по имени Тосре, которому они были переданы после осмотра и расспросов, расположенные в исходном порядке. Экземпляры этой работы были, затем по царскому повелению распространены среди народа. Впоследствии в него были внесены дополнения с учетом других религиозных произведений Дастура Адур-Фарнбага сына Фарохвзата.
Из сообщения, приведенного в конце «Денкарда», следует, что первоначальная госпожа верховного жреца Адур-Фарнбага, сына Фарохвзата, была получена во время падения зороастрийской империи от его потомка Дастуром. Адарбад, сын Адмит. Дастур Адарбад Адмит, кажется, тщательно скопировал его. Копия этой копии была сделана в 359 году Йездегирда Дастуром Махавандадом Рамиане Бехрамом. Копии последовательно с последней упомянутой копии делались до тех пор, пока одна из них, сделанная Дастуром Рустамом Гуштаспом Ардесаром, в 18 веке не была доставлена в Сурат Муллой Бехманом, сыном Муллы Бехрама, и им подарена Шет Аспандиаршаху, сыну Ратанджиша того места. Копия этой миссии была сделана Шетом Аспандиаршахом в 1156 году Йездегирда и отправлена им господам Нанабхаи Бехрамджи, Манекджи Наврозджи Вадиаджи, Бехрамджи Наврозджи Вадиаджи и Дадабхай Носерванджи, тогдашним старейшинам Общины парсов в Бомбее. Эта находится в библиотеке Дастура Эдалджи Дарабджи Санджаны.
Текст был опубликован после тщательного сопоставления четырех следующих манускриптов.
1. Из библиотеки Дастура Эдалджи Дарабджи Санджана, главного жреца шаханшахи-зороастрийцев в Бомбее.
2. Копии, написанной рукой Дастура Темулджи Наврозджи Санджана, из Сурата.
3. Копии, написанной рукой Рустамджи Носерванджи Мехарджирана, главного жреца Ноусари.
4. Копии из библиотеки Мобеда Миночерджи Джамаспджи Ваччха.
При описании произношения пехлевийских слов каждое слово семитского происхождения сравнивалось с его корнем и произношением, основанным на нем. Это произношение напоминает слова пехлеви, написанные буквами «пехлеви» в «Маликнаме Асури», но не похоже на соответствующие слова пехлеви, написанные внизу буквами «занд». Причина этого, в том, что в прежние времена люди, хотя и употребляли семитские слова в пехлевийских письменах, но при чтении их произносили не так, как в оригинале, а читали так, как если бы были написаны соответствующие иранские слова. Таким образом, практика чтения семитских слов в том виде, в каком они произносились изначально, была прекращена, и память о правильном произношении постепенно исчезла. Автор «Маликнаме Асури» при составлении глоссария слов семитского происхождения, используемых в языке пехлеви, попытался восстановить первоначальное произношение, правильно написав слова буквами пехлеви и дав их значения в персидских эквивалентах. Но так как правильное произношение обычно забывалось, а символы пехлеви плавно переходили друг в друга и ошибочно принимались друг за друга, то спустя долгое время была предпринята попытка исправить произношение, записав под словами символы пехлеви в тексте «Маликнаме Асури», их произношение иероглифами Занда. Произношение, зафиксированное таким образом, было принято до настоящего времени.
Ученые Европы после долгих исследований и трудов определили произношение семитских слов, используемых в писаниях пехлеви, но они не согласны друг с другом. Опять же, некоторые семитские буквы претерпели изменения в пехлеви: они произносятся в той форме, в которой они встречаются.
Первые три страницы Денкарда утеряны. Настоящая работа, таким образом, начинается с четвертой. Поскольку из-за того, что части предыдущего текста были утеряны, было невозможно перевести его понятным образом.
Английский перевод является версией гуджарати. Это строго буквально в отношении текста. Переводчика заверили, что гуджаратская версия является строго буквальной.
Пешотун Дастур Бехрамджи Сунджана [Санджана]. Бомбей, 19-й день 9-го месяца 1243 года Йездегирда.
Денкард», также Денкарт или Динкарт («Деяния веры») пехлевийский свод знаний в 9 книгах. Наиболее объёмное и важное из всех произведений пехлевийской литературы. Содержит богословские и моральные рассуждения, историю Зороастра и «Авесты», ряд религиозных и моральных правил, излагает состав канонизированной при Сасанидах «Авесты», что позволило узнать о её несохранившихся частях. В тексте включены сведения более ранних эпох – становления Веры при Зороастре и начальной Веры на северной прародине. Поэтому может иметь связь как с культурой Севера России, так и скифской культурой, периода ее экспансии на Ближнем Востоке.
Первым автором Денкарда был Адурфарнбаг-и-Фаррокзадан, высший руководитель ортодоксальной зороастрийской общины того времени. Окончательную версию текста отредактировал Адурбад Эмедан.
Две первых книги и начало третьей утрачены. Сохранилось 420 Глав из 1000.
Третья книга отвечает на вопросы Веры.
Полное издание с английским переводом зороастрийского учёного священника Peshotan Dastur Behramji Sanjana в 9 томах под заглавием «The Dinkard» (Бомбей, 1874—1928).
На русский язык книга 3 Декарда ранее не переводилась.
Для перевода испрользуются издания: From Peshotun Dustoor Behramjee Sunjana [Sanjana], The Dinkard Vol. I (Bombay: D. Ardeshir & Co., 1874).
Denkard, edited by Peshotun Dustoor Behramjee Sunjana [Sanjana], 1876.
Denkard, edited by Peshotun Dustoor Behramjee Sanjana. 1881.
Denkard, edited by Peshotun Dustoor Behramjee Sanjana. 1891.
Denkard, Book 3. Edited by Peshotan Dastur Behramjee Sanjana. Vol. 7, Bombay, 1894 (перевод сделан ученым Дастуром из гуджаратской версии оригинального текста пехлеви. Поскольку оригинал представляет собой неясное произведение, посвященное метафизическим предметам, его перевод неизбежно должен до некоторой степени обладать этой неясностью, в некоторых местах перевод может не очень точно совпадать с исходным текстом).
Denkard, edited by Peshotun Dustoor Behramjee Sanjana. 1900.
ДЕНКАРД. КНИГА 3
Первые 3 страницы утеряны.
[25.] Двенадцать вопросов, заданных Ашмогом (Ashmogh, отступником)
ВОПРОС 9
Снова Ашмог [1] спросил: Являются ли (называемые) мантры [2] частью традиции? (Потому что) все они рассказаны Ормаздом Зартошту словами Фрашостара, Джамаспа, [3] Хома и язадов (Frashostar, Jamasp, Hom, yazads), а также словами лиц, рожденных до Зартошта и после Дайуна (Zartosht, Dayun): отсюда, наше мнение таково, что обращение Ормазда к Зартошту это гимны Гат, а остальное составлено Зартоштом и его учениками на основе преданий, но по доброй воле помещенное в них оно считается относящимся к Вере.
ОТВЕТ.
Да будет известно (тот другой) [4] Мантры, поскольку они отличаются от Гат (по структуре языка), так они также отличаются от них свидетельством относительно высших (вещей): тем не менее, они основаны на гимне Ятха аху вайрио (Yatha ahu vairyo), [5] и в них упоминается сила всеведения самого Бога и Творения. Следовательно, никакая часть их не (составлена) мудростью человека, и они не могут быть составлены из ряда нынешних традиций. Если мантра, сообщаемая Зартошту, таким образом, в форме диалога, не вся от Ормазда, и, из-за того, что они сообщаются голосами разных лиц, делается вывод, что Ормазд не является их распространителем, то это было бы следует, что какие бы откровения ни были сделаны в них Ормаздом Зартошту, о Зартоште и других добрых и злых людях, а также о дэвах (daevas) и даже Ганамино (Ganamino), должны были быть сделаны Ганамино и дэвами; а Мантра и Датех (Dateh), удаляющие дэвов [6], должны рассматриваться как провозглашенные дэвами. Поэтому передача мантры Ормаздом Зартошту голосами многих (людей) предназначена для того, чтобы полное знание могло быть передано от Ормазда Зартошту, и против этого не следует возражать. Точно так же, как все Гаты рассказаны Ормаздом Зартошту и звучат голосами Зартошта, Амараспандов, Гошорунов (Amahraspands, Goshorun) и других язадов, и что все они рассказаны Ормаздом Зартошту, против этого вы не беретесь возражаеть. Но из-за (естественного) характера Ашмога у него должны быть злые мысли и искаженное видение писаний, в которых упоминается защита Ормазда.
ВОПРОС 10
Ашмог задал вопрос: Почему вы называете грехом жечь дрова в огне? Это не (грех).
ОТВЕТ.
Да будет известно, что причине зеленых дров, подложенных в огонь, огонь потухнет из-за их влаги и то, что его (огонь) неправильно подвергают сушке этого дерева, мы называем это грехом. Но то, что причина этого должна казаться ашмогам бесполезной и похожей на пыль, связано с их привычкой.
ВОПРОС 11
Ашмог задал вопрос: Почему вы называете (питье) спиртных напитков излишеством и грехом? Так как спиртное нельзя пить в меру.
ОТВЕТ.