30
Мартингал – в конской упряжке ремень, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.
31
Шлих-цигель, шпаниш-рейтер – особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.
32
«Записки» Трелонея – Трелоуни (Трелонет; 1797—1881) – английский писатель, друг Байрона.
33
«Последняя нескромность современницы» – вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.
34
Смирдин Александр Филиппович (1795—1857) – книгопродавец и книгоиздатель.
35
Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) – французский гравер и рисовальщик.
36
Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) – французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор «Мемуаров», частично переведенных на русский язык в 1820—1830 гг.
37
Крупчатик – хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.
38
Караван-сарай – в Азии – постоялый двор со складом для караванных товаров.
39
Чудотворцы Зосима и Савватий – монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).
40
Аргонавты – древнегреческие герои; совершили поход на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.
41
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) – французский ученый-естествоиспытатель.
42
Шейлок – герой трагедии В.Шекспира «Венецианский купец» (1596).
43
Касьянов день – 29 февраля. Христианский святой Касьян, по поверьям, имеет недобрый взгляд, в отличие от святого Николая.
44
Куттер – катер.
45
Гик – вращающееся рангоутное дерево, упирающееся в мачту, растягивающее нижнюю кромку паруса.
46
Линь – тонкая веревка.
47
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
48
Приватирство – морской разбой.
49
Темляк – петля из ремня на рукоятке шпаги.
50
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
51
Георг III (1738—1820) – английский король.
52
Джиг (джига) – быстрый английский танец.
53
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. – Ученое замечание.
54
Heave a head – в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! – то есть будьте внимательны, слушайте.