Для научного лингвистического сообщества, по-видимому, невероятно важно, чтобы родина индоевропейцев находилась где угодно, хоть на Луне, главное, чтобы не в России, стране варваров и, вообще, агрессоре. Так современная академическая лингвистика имеет больше пяти! вариантов исхода праиндоевропейцев и ни один из вариантов не находится в Арктике, зато почти все так или иначе находятся в Европе! Совпадение? … Не думаю!
Ну и как завершающую точку в моём кратком отступлении к теме санскрита и русского языка приведу эту сильно сокращённую русско-санскритскую табличку на буквы «Б» и «В»:
Взлом английского
В предыдущей части книги я постарался показать вам, какими мыслями я руководствовался, когда формировал свой подход к чтению английского.
Выходит, что в английском языке, как представителе «Германской ветви», произошло это «передвижение согласных» и английская речь исказилась по отношению к исходному языку.
Но произошли ли такие процессы в русском?
Изучение вопроса близости санскрита и русского языка помогли ответить мне на этот вопрос!
Нет! «Передвижения согласных», описанных в Законе Раска – Гримма в русском языке не происходило. В таком случае, русский язык, совершенно точно, остался ближе к исходному языку и претерпел меньшее искажение.
Не вдаваясь в правильность или ложность моего личного мнения о санскрите, приведённого выше вывода окажется более чем достаточно, чтобы догадаться поработать с Законом Раска – Гримма наоборот!
Короткая заметка о гласных
Чуть не забыл о них упомянуть! А то как же будут смотреться примеры…
Согласные мы рассмотрели, а что же гласные? А гласные – самые нестабильные звуки в человеческой речи, они меняются даже на уровне говора. Так что в этой книге их изменение рассмотрено практически не будет.
Тем не менее их наличие является большим подспорьем к расшифровке. Будьте внимательны.
В случае, если английская гласная с русской совпадают – русская гласная будет записана как заглавная, наряду с совпавшими согласными.
Часть 1. Закон Раска – Гримма наоборот
Индоевропейская «P» в прагерманском стала «F»
P => F
Я взял английские слова, которые содержат букву «F», заменил её на русскую букву «П» и попробовал прочитать эти слова снова. Вот что у меня получилось:
Работает! А знаете сколько слов в моём 20 000 словаре перевелись с использованием подмены английской «F» на русскую «П»? 967! 967 слов! Удивительно, не правда ли?
Хотите попробовать ещё? Уверен, что – да!
Индоевропейская «B» в прагерманском стала «P»
B => П
Берём английские слова, которые содержат букву английская «P», заменяем её на русскую букву «Б».
Вот что у меня получилось:
И таких слов в словаре, в которых использована подмена английской «P» на русскую «Б», целых 108 штук. Да, не так много, как в первом случае, но тоже хлеб. Идём дальше.
Индоевропейская «D» в прагерманском стала «T»
D => T
Берём английские слова, которые содержат букву английская «T», заменяем её на русскую букву «Д».
Вот что у меня получилось:
Таких вариантов у меня получилось… 572!
Часть 2. Латинский алфавит убил английский язык!
Ну вот мы и взломали английский? Конечно нет, так 20 000 слов мы не наберём…
Кажется, немцы многое упустили в своих теориях… Но это и не удивительно, ведь они анализировали со своей колокольни. А у них есть только часть мозаики! Наша часть заметно больше. Вот и воспользуемся преимуществом.
Так что же ещё нам мешает? Нам мешает кодировка или попросту говоря – разные алфавиты, которыми записаны наши языки! И в английском букв меньше. Могло ли это повлиять на качество сохранения информации? Конечно могло, и повлияло!
Английская «C»
К-C.
Начнём с английской буквы «C»! При расшифровке слов в предыдущих главах она не могла не броситься в глаза: Coin, Car, apriCot. В этих словах она переводится интуитивно, как русская «К»: чеКаНИть, КАРета, аБРИКОс. Но ведь в латинском алфавите уже есть «K». Так почему они её не используют? Загадка. Может просто переписали из других языков, из латинского? А в латинском это изменение было ещё до английского… Вот ещё несколько слов на пару К-C:
Забегая много вперёд, скажу, что пара К-C у нас абсолютный и непревзойдённый лидер английского языка! Подмена К-C используется в 2 897 словах из 20 000 слов!
Заметьте ещё один интереснейший момент в словах «Cedar», «Cell» – англоговорящие уже произносят английскую «C» не как русскую «К», а как русскую «С»: «Сидар», «Сэлл». А с «CeramiCs» вообще кошмар: «СерамиК». То есть в одном и том же слове, одна и та же буква будет в английском звучать совершенно по-разному. Именно поэтому, в начале книги я написал, что моя методика поможет вам переводить и запоминать слова, но не произносить их на английском. Сначала неправильная запись слов, а затем неправильное их чтение с тысячелетиями сделало английский абсолютно не воспринимаемым на русский слух. Этому следует теперь тренироваться отдельно. Вы только послушайте в гугл переводчике как теперь звучат у них слова «cHOiR» – «ХОР» или «CENTAUR» – «КЕНТАВР».
Загадки английской «C» на этом не заканчиваются! Для перевода 20 000 слов мне потребовалось использовать 19 462 подмены букв, из них 28% приходится именно на английскую букву «С»! Причём пара К-C – почти 15% подмен, то есть чуть больше половины. А что же со второй половиной?
С-C.
Второй самой частой подменой является пара «С-C». У них же в алфавите для русской «С» есть отдельная специальная буква «S», спросите вы. Да есть, но вот в таких словах им захотелось воспользоваться английской «C»:
Подмена С-C используется в 1 055 словах!
В указанных примерах мы наткнулись ещё на один интереснейший факт – англоговорящие не произносят английскую «C» в словах «briCk», «broCk», «ruCkus», «suCk» и ещё десятках таких слов. Не произносят, так как их кусок мозаики уже не может объяснить зачем она там нужна! Если для них и английская «C» – это звук «K» и английская «K» – это звук «K», то они по своей логике и произносят: «бриКк», «броКк», «раКкус», «саКк». Ни одного убедительного объяснения у профессоров Оксфорда зачем там вообще тогда нужна английская «C» нет. Зато это совершенно очевидно на русском языке. Здесь вновь повторяется моя формула:
«Латинский алфавит убил английский язык»
Неправильная запись одним поколением, спровоцировала неправильное чтение следующими поколениями. В результате английский имеет то, что имеет. Носитель языка теперь не произносит там букву «С». И, соответственно, их осколок мозаики стал ещё меньше и ещё более отсталым.
Ц-C.
Третье место буквы «C» занимает подмена Ц-C.
Кстати, в английском алфавите нет буквы «Ц». Мы интуитивно привыкли, что это английская «C», как в слове «Centre» – «Центр», например. Однако, не для англоговорящих, ведь они произносят через русский звук «C» – «Сентр». Когда носители английского языка хотят записать русский звук «Ц» – у них получается вот эта несуразица: «TSar», «TSarevitch» и даже «TZar». Сложно им, в общем, с «Царями»… Однако, с позиции русского, хорошо видно, в каких именно словах английский язык потерял «Ц»:
Делайте ваши ставки господа, как часто английский пропустил «Ц» на 20 000 слов?