
Последняя ночь моей убогой жизни
Наконец доехав, я попытался выяснить отношения и с ними, но всё пошло наперекосяк, и мы с Орханом подрались. Я умудрился одержать верх и от этого мне стало совсем хреново, и я решил покончить с собой. Помню, что я взял кухонный нож, но тут пришла она. Эля забрала нож и сказала, что любит меня. Мы поцеловались и это всё изменило. Эх, юность-юность.
Погодите-ка… откуда же я тогда взял деньги на те выпуски? И как я помог Адель?
– Дорогой? – позвал меня голос из дома, пока я сидел на веранде с навороченным футуристическим планшетом в руках, делая зарисовки для нового выпуска комиксов, которые я рисовал. Псевдоинтеллектуальное, сюрреалистическое, неформальное говно, но людям почему-то нравилось.
– Сейчас буду, – громко сказал я и отпил чая. Он был невкусный, но я был благодарен ей за то, что она налила его мне и любил её за подобные мелочи. Неумение заваривать хороший чай. Желание постоянно говорить всё в лицо без какого-либо стыда. То, как она грызла ногти и периодически цокала.
Забавно. А ведь Бог всё-таки в мелочах. В них и то желанное, старое доброе счастье и бесподобная красота бытия, каким бы ужасным оно порой ни было. Хорошее в плохом и плохое в хорошем.
Пожалуй, останусь-ка я верным себе и закончу всё это очередной отсылкой.
Депрессии не было уже девятнадцать лет. Всё было хорошо.
КонецПримечания
1
Floor gang OUH!
2
«Nuş» (аз.) – короткий вариант «nuş olsun», что значит «приятного аппетита».
3
Обсессивно-компульсивное расстройство.
4
Уважительное обращение к дамам в Азербайджане. В переводе что-то, типа «мисс» или «миссис».
5
Геральт из Ривии – главный герой фэнтезийного литературного цикла «Ведьмак», написанного Анджеем Сапковским.
6
Король Теней (Амаль Фарук) – вымышленный суперзлодей, проживавший в теле Дэвида Халлера (Легиона) с младенческого возраста последнего. Не знаю, что там было в комиксах, но в сериале (который, кстати, закончился не особо впечатляюще) всё было именно так.
7
Аяуаска – галлюциногенный отвар из растений, произрастающих в джунглях Амазонки.
8
Вы не поймете шутки до следующей главы.
9
Костюм «Чувака» из фильма «Большой Лебовски».
10
#mood
11
«Жёлтый зонтик».
12
Состояние, наступающее после употребления слишком большого количества алкоголя. Обычно человек абсолютно ничего не помнит по пробуждению и это даже несмотря на то, что он находился в сознании и творил всякую всячину, о которой он позже, скорее всего, будет жалеть.
13
В переводе с азербайджанского – «Ветряные мельницы».
14
Камбэк (англ. «comeback») – быстрый, часто остроумный ответ на критическое замечание.
15
Игра слов (сыр-бор).
16
Lissie, Michael Kiwanuka или Nickelback – на ваше усмотрение.
17
Синдром Туретта – врождённое генетическое заболевание нервной системы, выражающееся в систематических моторных (двигательных) и вокальных (звуковых) тиках, которые невозможно контролировать. Вокальные тики – это произношение простых звуков (цоканье языком, покашливание, поперхивание).
18
Чаще всего это слово используется как «слава Богу» или «благодарю Бога».
19
Deus ex machina – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Грубо говоря, с неба внезапно спускается бог и решает все проблемы героев одним щелчком.
20
Бьющий жену.
21
Хабиль отсылается к «Гарри Поттеру и Ордену Феникса», в котором Сириус сказал то же самое своему крестному почти один в один.
22
Клиффхэнгер (англ. «cliffhanger» или «cliffhanger ending») – художественный приём в создании сюжетной линии (в литературе или кино), в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения. И да, я снова использовал Википедию. Засудите меня.
23
Dum spíro, spéro (лат.) – «пока дышу, надеюсь».
24
Отсылка к моменту в фильме «Мстители: Финал», когда Доктор Стрэндж сделал то же самое для Тони Старка.
25
Как же без Хозиера!