– Да что же это опять такое? – проворчала из соседней кровати Фридерика.
– Это не я! – поспешила заверить её Альва.
– А я и не утверждала, что ты, – раздражённо ответила Фридерика.
Тут в коридоре раздался голос фрау Молины – воспитательницы их общежития:
– Девочки! Девочки! Пожалуйста, выходите из комнат, но pronto[1 - Быстро (итал.).]. Без паники! Это просто отключение электричества.
– Это просто конец света. Какая тут может быть паника, мы уже давно привыкли, – съязвила Фридерика.
Альва в душе согласилась с ней. «Конец света» в последнее время случался почти каждый вечер, как по расписанию. Весь остров то и дело внезапно погружался во тьму.
Фридерика открыла дверь. Света от фонарика фрау Молины хватило, чтобы Альва увидела на спинке кровати худи. Она сунула письмо Карлоса в карман на животе и вышла из комнаты.
В коридоре Альва услышала тихое бормотание. Она, конечно, знала всех своих соседок, но в полутьме было очень сложно кого-то различить.
– Не двигайтесь! – воскликнула девочка перед Альвой. – Я думаю, Табеа превратилась!
– Во что? – тихо спросила Альва, и тут вдруг у неё по ноге проползло что-то холодное. Она прикусила язык, чтобы не вскрикнуть.
– Она ничего тебе не сделает. Это Табеа. Она ничего тебе не сделает, – забормотала Альва себе под нос.
– И-и-и-и-и! – завизжал кто-то в темноте.
– Фрау Молина, фрау Молина, моей ноги коснулось что-то гадкое!
Альва заметила ползущую тень. Многие в толпе испуганно вздрогнули и принялись перешёптываться.
– Эй, ну вы чего, это же Табеа, – возмутилась девочка, стоящая перед Альвой.
В конце коридора фрау Молина изо всех сил размахивала фонариком из стороны в сторону.
– Или тут сейчас приземлится самолёт, или я вообще не понимаю, что происходит, – услышала Альва шёпот Малы у себя за спиной.
Хихикая, она протиснулась к подруге.
– Silenzio[2 - Тишина (итал.).], мои дорогие девочки, – воскликнула фрау Молина. Учительница вечно говорила на двух языках одновременно – Альва к этому почти привыкла. – Будьте осторожны, не наступите на змею. А лучше возьмите-ка её на руки.
– Если бы мы её ещё видели, – ворчливо заметила Мала.
– А может кто-нибудь превратиться в гигантского светлячка?
Над коридором пронеслись искорки.
– Нет, Марта, не надо! – снова послышался голос фрау Молины. – Не стоит запускать огненные шары. Это слишком опасно.
Мала наклонилась и попробовала поднять огромную змею, которая к тому времени, казалось, растянулась уже на весь коридор
– Ох, Табеа, ну ты и тяжёлая! – простонала она.
Альве ничего не оставалось, кроме как помочь. Змеи нагоняли на неё жуть. И хоть Альва неустанно твердила себе, что это не настоящая гигантская анаконда, держать её в руках было ужасно неприятно, и она изо всех сил надеялась, что Табеа вот-вот примет свой привычный облик.
Тут снова раздался голос фрау Молины.
– Проведём перекличку. Я буду по очереди называть имена. Надо понять, все ли тут!
– Но будьте добры, поторопитесь! – крикнула одна из девочек. – Табеа весит почти тонну!
– Тихо. Allora[3 - Итак (итал.).], начнём: Мала Бамадио!
– Здесь! – крикнула Мала через весь коридор.
– Разве это не странно? – спросила Альва, обращаясь к Мале, пока вокруг то тут, то там раздавались возгласы «Здесь!». – Опять вырубили свет. Какой по счёту раз?
– Четвёртый за две недели, – ответила Мала.
Альва покачала головой.
– А раньше тут такое бывало?
Мала училась в Школе талантов гораздо дольше Альвы. Но вместо неё ответила Ленни, соседка Малы по комнате:
– Я лично такого не припомню.
Мала подтвердила:
– За все годы, что я здесь, ещё ни разу не было ничего подобного.
– Табеа Райнхард! – позвала фрау Молина.
Тишина.
– Табеа Райнхард? – повторила учительница.
– Здесь! – откликнулась девочка прямо перед Альвой.
Альве потребовалось всё самообладание, чтобы не отшвырнуть существо, которое она держала. Если Табеа стояла впереди, то кто же был у неё в руках?
– За Табеа отозвалась Эмма. Не пугайся, отважная героиня, – захихикала Мала.
– Точно? – спросила Альва.
– А, вижу, ты отметилась за змею. Спасибо, Эмма, – заметила фрау Молина и назвала следующее имя в списке.
– Альва Шрёдер?
– Здесь! – громко сказала Альва.