
Дети капитана Гранта
117
Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Прим. автора.)
118
Блез Паскаль (1623–1662) – французский писатель-моралист.
119
Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.
120
«Сокровище мое» (итал.).
121
Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
122
Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.
123
«Пока дышу – надеюсь» (лат.).
124
«Церковная миссионерская община» (англ.).
125
«Такури убил Мариона!»
126
Шпигаты – желоба для стока воды.
127
Около восьми метров.
128
Марс – площадка на верху мачты.
129
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
130
Брашпиль – ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.
131
Гитов – снасть для уборки парусов.
132
Версенжиторикс (Верцингеторикс) – прославленный галльский полководец (I в. до н. э.).
133
Маорийское имя этого вождя – Вирему Тамихана.
134
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.
135
Зоофиты – животные-растения.