– Хелло! Присяжные! – крикнул Иезекииль, словно школьный учитель, созывающий ребятишек.
Он хлопнул в ладоши, выбил о каблук трубку и краем глаза глянул на Мегрэ.
Но Мегрэ был уже не новичок. Он уселся на свое место; в прошлый раз, сам того не желая, он разделил Хэролда Митчелла, брата Бесси, у которого фурункул под ухом, и Эрну Болтон, но сейчас они устроились рядом и вполголоса беседовали между собой.
Правда, слушая показания о выпитом пиве и виски и о близости раз в неделю, Мегрэ еще не понял, был ли кто-нибудь убит. Механизм расследования, проводимого коронером, – вот единственное, что он более или менее представлял себе, да и то лишь потому, что присутствовал на подобных процессах в Англии.
Тихо, почти что с робостью сержант Уорд занял свое место на стуле для свидетелей. Иезекииль опять вступил в борьбу с вентилятором, а коронер с безразличным видом принялся за выяснение фактов.
– Вы остановили машину в восьми милях от города, неподалеку от муниципального аэродрома. Зачем?
– Чтобы оправиться, сэр.
Мегрэ сперва не понял. Хорошо еще, что Уорд ответил очень тихо и его попросили повторить; только краска смущения, появившаяся на лице этого здоровенного детины, помогла комиссару догадаться.
Видно, Уорд не сумел найти иных приличных слов, чтобы сообщить, что им нужно было помочиться.
– Из машины вылезли все?
– Да, сэр. Я отошел от нее футов на двадцать.
– Один?
– Нет, сэр. С ним.
И Уорд опять кивнул на Маллинза; очевидно, он имел против него зуб.
– Вы не знаете, где в это время была Бесси?
– Думаю, она тоже отошла.
Понятно, после двадцати бутылок пива на брата им это было просто необходимо.
– В котором часу это было?
– Думаю, между тремя и половиной четвертого. Точно не могу сказать.
– Вы видели Бесси, когда вернулись назад к машине?
– Нет, сэр.
– А Маллинза?
– Он вернулся через несколько минут после меня.
– Откуда?
– Не знаю.
– Что вы сказали своим приятелям?
– Я сказал: «Пошла она к черту! Это ей наука!»
– Почему вы так сказали?
– Потому что она уже выкидывала такие штучки.
– Какие?
– Сбегала от меня, не сказав ни слова.
– И вы поехали назад?
– Да. Проехав футов триста в направлении Тусона, я остановился и вышел из машины.
– Почему?
– Я надеялся, может, она надумает вернуться, и хотел дать ей эту возможность.
– Она была пьяна?
– Да, сэр. Но ведь ей и раньше случалось напиваться. В этот раз она еще соображала, что делает.
– Куда вы пошли, выйдя из машины?
– К железнодорожной линии. Она проходит в пустыне вдоль шоссе, футах в ста пятидесяти от него.
– На насыпь поднимались?
– Да, сэр. Я прошел футов триста, почти до того места, где Бесси нас бросила, и кричал ее по имени.
– Громко?
– Да. Но не нашел ее, и она не отозвалась. Я решил, что она хочет меня позлить.
– И тогда вы вернулись к машине. А ваши приятели вам ничего не сказали, увидев, что вы включаете двигатель и трогаетесь в Тусон, оставив Бесси в пустыне?
– Нет, сэр.
– Скажите, по-вашему, бросить женщину среди ночи в пустыне это по-джентльменски?
Уорд не ответил. Он стоял, опустив голову.
– Вы сразу же вернулись к себе на базу?
Дэйвис-Монтен, одна из основных баз бомбардировщиков В-29, находилась в десяти километрах от Тусона, но в противоположном направлении.
– Нет, сэр. Я подвез троих моих приятелей в город к автобусной остановке.