Побеждает тот, кто верить в светлые перспективы, живёт ощущением настоящего момента и не боится зубного врача.»
Смысл мечты
(Итальянский сонет)
Всё могут звёзды ясные на небе,
Желания исполнить им по силам.
Не думая о тяготах и хлебе,
Мечтатель обращается к светилам.
Какой в угоду истинной потребе
Струится кровь горячая по жилам?
Стряхнётся ли с души холодный пепел,
Когда свершится странствие к могилам?
Фантазия владеет высшим смыслом
И взвешивает жизни груз наплечный –
Мечты и явность, словно коромыслом.
Таков без грёз вкус радости конечный:
Несладкое варенье станет кислым.
Лишь верность целям – путь к вершине вечный!
Голос совести (Представлены твёрдые формы: Итальянский сонет. Фалекейский стих.)
Счастлив тот, кто с собой бытует мирно,
Тенью не?чему пасть на божью душу,
Зорким взором вовнутрь мгновенно видно,
Что грозит превратить пылинку в ношу.
Туча может укрыть просторы бурно,
Властен ветер сменить тепло на стужу.
Где судьба свой покой клеймит абсурдно,
А поток ясных слёз роняет в лужу?
Можно перелистать книг умных груду,
С важным видом очки вздевая на? нос!
Только ждёт ли рецепт там – верить чуду?
Совесть! Слышен в веках планетный голос,
В дружбе с нею баланс царит повсюду.
Так из щедрой земли восходит колос!
Птица-гармония
(Английский сонет. Эпический вариант.)
Прекрасен панорамой шар земной –
От горных возвышений до приморий.
Проложены защитной полосой
Границы суверенных территорий.
Обходятся раздоры для людей
Ценою, не измеренной поныне!
Не спустится ли в сумрак судных дней
Фатальное стремление к вершине?
Лишь вместе сохраним прекрасный мир!
Гармония ведь хрупкая, как птица.
Не вынесет Земля кровавый пир,
В незримую планету превратится!
Бежит рефреном жизни полотно,
Бессмертия под солнцем не дано.
Премудрости любви
(Французский сонет)