– Не соглашусь с вами, господин капитан, – возразил барон. – Для меня это единственная частичка культуры на этой дикой неисследованной земле.
– Кому вы говорите о культуре? – насмешливо фыркнула Майра Станг, метнув в сторону капитана взгляд, полный показной пренебрежительности.
В ответ Варсен Калан молча сунул ей в руки тяжелый ящик, который едва не заставил инженера согнуться пополам.
Вновь оказавшись на земле, Мильгран Дитц первым делом вскрыл продолговатый ящик и извлек на свет карабин.
– Вы взяли с собой оружие? – удивился Корт Ферган.
Его реакция вызвала ответное удивление барона:
– А как вы представляли себе исследовательскую экспедицию, любезный доктор? Мы отправились не на прогулку в городской парк. Если нам встретится любая угроза нашей жизни, предпочитаю быть во всеоружии.
– Незнакомые грибы и ягоды я тоже не советовала бы трогать, – добавила Майра Станг. – Слышишь, мальчик?! – окликнула она Грэма, склонившегося к траве.
– Здесь не гриб, мэм, здесь вот, – отозвался мальчишка, поднимая что-то блестящее.
Он вернулся к товарищам и протянул доктору его пенсне:
– Это ваше, господин Ферган.
– Спасибо, дружок, – поблагодарил Корт Ферган.
– А скрипка мою вы там не встречали, молодой человек? – шутливо спросил Грэма Мильгран Дитц. Видя смущение и растерянность мальчишки, он рассмеялся и махнул рукой: – Ну, ладно.
Доктор протер стекла пенсне носовым платком и водрузил его на переносицу. Барон Дитц тут же сунул ему в руки карабин:
– Умеете пользоваться?
– Вообще-то нет.
– Тогда лучше возьмите вот это.
Мильгран Дитц забрал карабин и протянул доктору револьвер.
– Мне обязательно вооружаться? – скептически спросил Корт Ферган, берясь за рукоять револьвера осторожно, двумя пальцами.
– Мне так будет спокойнее, – ответил барон Дитц.
Он повесил карабин на плечо, раненному Гирпу Шейдеру также достался револьвер, оставшиеся четыре карабина разобрали остальные члены экспедиции.
– Господа, предлагаю осмотреться, – произнес Мильгран Дитц. – Так же необходимо разбить лагерь. Эта полянка нам вполне подойдет. Я отправлюсь на разведку. Юноша, не желаете ли составить мне компанию? – спросил он Грэма.
– Конечно, сэр! – с готовностью отозвался мальчишка.
Он тут же смущенно оглянулся на Варсена Калана. Капитан не высказал никаких возражений.
– С вашего позволения, я тоже хотел бы присоединиться к вам, – вызвался Корт Ферган.
– Понимаю ваше желание, господин Ферган, – рассмеялся барон Дитц. – Не смею возражать, если только вы не понадобитесь своему пациенту.
– Я в порядке, – заявил Гирп Шейдер, лежа на импровизированных носилках из обломков досок, на которых его и спустили лебедкой с борта корабля. – Развлекайтесь, доктор.
– В таком случае, в путь, господин Ферган, – сказал Мильгран Дитц. – Вы, как никто другой, заслужили право первым ознакомиться с новым миром.
– Я бы тоже не прочь с ним ознакомиться, господин барон, – высказал свое пожелание Джарт Хэрп, отвлекшись от ящика, в котором проверял геологическое оборудование. – Возможно, случится шанс взять образцы. Мы же за этим сюда отправились.
– Резонно, – согласился Мильгран Дитц. – Присоединяйтесь, господин Хэрп.
– Получается, ставить палатки придется мне одному? – хмуро поинтересовался Варсен Калан, скрестив руки на груди.
– А меня вы уже вообще ни во что не ставите?! – тут же оскорбилась Майра Станг.
Повернув голову в ее сторону, капитан произнес:
– При всем моем уважении…
– Вот и помалкивайте со всем своим уважением, – не позволила ему закончить фразу инженер. – Если забыли, я целый корабль построила, так что и палаточный городок построю. Не сомневайтесь во мне, господин барон.
– Ни тени сомнений в ваших способностях, дорогая госпожа Станг, – рассмеялся Мильгран Дитц и кивнул своим спутникам: – В путь, господа.
Четверо разведчиков углубились в лес. Проводив их взглядом, Варсен Калан проворчал:
– Отлично, оставили меня одного с калекой и скандальной теткой.
– Вы что-то сказали, сэр?! – окликнула его Майра Станг, растягивая парусину для палатки.
– Сказал, что пойду нарублю колышки, – мрачно ответил капитан, беря топор и язвительно добавил: – Мэм.
Гирп Шейдер прикрыл ладонью свои пышные рыжие усы, заглушая смешок.
Пока капитан и инженер обустраивали временное пристанище экспедиции, команда, возглавляемая бароном Дитцем, принялась изучать окрестности. Лес на краю осколка, на вершины которого упал воздушный корабль состоял преимущественно из сосен, привычных путешественникам по родному миру. Лишенные нижних веток стволы не затрудняли обзор, но местами на пути попадались небольшие ельники вперемешку с осинами, образуя своими спутавшимися ветвями непролазные дебри, которые приходилось обходить. В таких случаях барон держал карабин наготове, опасаясь встретить в зарослях медведя или еще какое-нибудь крупное животное.
Чтобы не заблудиться Джарт Хэрп время от времени делал зарубки на стволах.
– Что вы там ищете, господин Ферган? – полюбопытствовал Грэм, обратив внимание на то, как доктор ножом что-то осторожно извлек из коры.
– Взгляни, мой мальчик.
Корт Ферган протянул раскрытую ладонь, продемонстрировав маленького жука.
– И что? – не понял мальчишка, с недоумением глядя на насекомое. – Чем он интересен?
– В общем-то ничем, – ответил доктор, стряхнув жука с ладони. – Обычный короед. Похоже, своей фауной этот мир нисколько не отличается от нашей.
– И комары здесь точно такие же, – проворчал Джарт Хэрп, хлопнув себя по щеке.
– А вы заметили что-нибудь интересное по вашей части, господин Хэрп? – спросил барон Дитц.