Поднялись друзья по рани.
Без прощальных лобызаний[32 - Лобызания – поцелуи.]
Благодарно распростясь,
Вдаль помчались, подбочась[33 - Подбочиться, подбочениться – уперев руку (руки) в бок (в бока), поддерживать корпус.].
В перепев[34 - Перепев – песенный жанр, при котором в известный стих вплетаются новые слова и песня принимает вид пародии.] до перекрёстка
Доскакали дюже просто.
Вот и камень на пути
Должен знать, куда идти.
Только время стёрло буквы,
Не понять те веди-буки[35 - Веди, буки – собственное название букв старославянского алфавита.].
Вдруг средь поля из овса
Появляется лиса:
«Доброй путникам дорожки!
Подсказать чего, быть может?
Хоть сама не с этих мест —
Всё обшарила окр?ст[36 - Окрест – вокруг, по соседству, в данном районе.]!»
Подивились дру?ги речи
От лисы – да человечьей:
Дикий зверь – а говорит!
Впрочем, не подали вид
И с почтеньем отвечали:
«И тебе не быть в печали!
Подскажи уж как-нибудь
Нам к горам Скалистым путь!»
«Ой, да мне туда и надо!
Коль возьмёте – буду рада!»
«Что ж не взять!» «Благодарю!»
Поперёк седла к царю
Примостилась на наклады[37 - Наклад – в значении: место, куда накладывают; здесь: за седлом на крупе лошади.]:
«Здесь налево! К водопадам!»
И пошла, как в кро?сне[38 - Кросно – ручной ткацкий станок, в котором меж ряда закреплённых нитей замысловато вплетают еще одну нить.] нить,
Экспедицию водить:
По оврагам и ухабам,
Как убивцев по этапу[39 - Этап – в значении: путь следования арестантов.],
Через реки по лесам
Тащит путников лиса.
На пристрастные вопросы
С умным видом водит носом,
Отдыху воздав лишь чуть,
Направляет в новый путь.
Да прибить её уж впору!
Только, оп! – А вот и горы!
Недовольством царь отлег[40 - Отлегло – исчезло, перестало угнетать, беспокоить.].
Дружно встали на ночлег.
Между тем, к смертям и бедам
Тварь гнилая шла по следу
Только путаным стал след —
То он есть, то его нет,
То и вправо он, и влево,
По холмам петляет смело,
То бежит к реке на брод,
Топочится взад-вперёд.
То послышался ей голос,
То в лесу вдруг треснул хворост,
То случился камнепад…
В общем – Тварь пошла назад!
Ведь хозяин без сомненья
Даст вернее направленье.
Так лисичка от балды[41 - От балды – в значении: произвольно, наугад, без понимания.]
Всех укрыла от беды!
Утром царь поднялся рано
И пошел к девице в замок.
Только дверь там на запор!
Не полез Гапон как вор,
Стал стучать и шебутить[42 - Шебутить – суетиться, разводить суматоху.],
Чтоб велели дверь открыть
И чтоб дева в сей же миг
Свой явила светлый лик!
А невеста только встала,
Из-за двери отвечала,
Что зажда?лась жениха.
Только в ранний час пока
Не готова к этой встрече,
Ждет с надеждою под вечер.
Лишь тогда под похвалу
Поведёт его к столу.
Прелесть есть и в ожиданье.
Согласившись с упованьем[43 - Упованье, упование – надежда. Здесь – надежда на понимание.],
Обещаньем окрылён,
Возвратился царь Гапон.
Стал рассказывать команде
Что под вечер ждут в наряде…
Но прервала словеса?
Возмущенная лиса:
«Тоже мне, нашли невесту!
Не сойти мне нынче с места —
Ведьма! Негде жечь клейма[44 - Жечь клеймо – в старину осужденным выжигали на теле специальный знак, как меру наказания.]!»
«Помолчала бы, кума!
Что о ней ты можешь знать?»
«Да знавала её мать!
Триста лет пытались втуне[45 - Вту?не – без результата.]
Кончить мерзкую колдунью!
Слушай, царь, лисе внимая.
И не думай, что дурная!
Как подаст густые щи —
Сапоги в них полощи!