Чуть раньше к нам несколько раз приезжали двое владельцев магазина, которые удачно покупали и продавали акции АО «МММ» и просили открыть им так наз. кредитную линию. Вскоре по распоряжению председателя правления банка я поехал с этими ребятами в их магазин.
– А какой вы можете предложить залог? – спросил я, осмотрев два больших торговых зала.
– Товары.
– Т.е. вы хотите, чтобы мы открыли вам кредитную линию под залог товаров в обороте?
– Да.
– А эти товары принадлежат вам?
– Нет, все товары у нас на комиссии.
Когда я вернулся в банк, председатель правления выслушала меня и удовлетворённо сказала:
– О, как ты профессионально их раскрутил.
После этого в трёх других банках я занимался плановой и аналитической деятельностью, а здесь мне пришлось, как говорится, работать в поле. Зато теперь есть о чём вспомнить.
Ещё раз о шахматах
Конечно, свойственная мне любовь к системе не могла не проявиться в отношении такой важной для меня игры, как шахматы. Посещая в 8-ом классе Московский Дворец пионеров, я понял, что мне не хватает знания шахматных начал. Вспомнив тот факт, что выдающийся венгерский мастер Рудольф Харузек (1873-1900) переписал дебютно-теоретическое руководство по шахматам «Хандбух» за неимением средств на его покупку, я решил создать своё.
Во время летних каникул я приобрёл четыре общих тетради в клетку по 96 листов в каждой. Первые две из них я посвятил открытым и полуоткрытым началам, а остальные – закрытым. В дачной библиотеке я взял первую часть двухтомника Пауля Кереса «Теория шахматных дебютов. Открытые дебюты» (Таллин, 1949), два сборника партий ХХ и ХХI первенств СССР по шахматам (М., 1954 и 1955), а также старинный «Курс дебютов» В.И. Ненарокова (М.-Л., 1928). Позже одноклассник дал мне на время книгу «300 партий-миниатюр» А.Я. Ройзмана (Минск, 1972). Из имеющихся в моём распоряжении книг и журналов я выписал все партии до 20-го хода включительно (тогда этого было достаточно), распределив их по разным тетрадям в зависимости от сыгранных в них дебютов. Вернувшись в Москву, я то же самое проделал со знаменитым сборником «300 избранных партий Алехина с его собственными примечаниями» (М., 1954) и «Курсом дебютов» В.Н. Панова (М., 1957), а также книгой «Избранные партии 1926-1946» М.М. Ботвинника (Л., 1949) из библиотеки на маминой работе.
Так возник обширный «Курс шахматных дебютов», который я пополнял новыми партиями в течение многих лет. Это были не соединённые вместе дебютные справочники, а сборники партий, подобные тем, что уже в настоящее время издавал А.Е. Карпов (часть их – в сотрудничестве с Н.М. Калиниченко) в виде серии книг с общим названием «Учитесь играть защиту Каро-Канн (испанскую партию, английское начало, ферзевый гамбит, сицилианскую защиту)». Это был мой второй после написания рукописных биографических энциклопедий (словарей) труд, в котором применялся принцип тотального овладения новым материалом – при переписывании и систематизации больших массивов информации их непроизвольное запоминание. Сходный процесс происходил, когда я в дошкольном возрасте переписывал гигантскими печатными буквами «Королевство кривых зеркал» Виталия Губарева, о чём я рассказывал раньше. То, что в педагогике называется формированием орфографической грамотности методом непроизвольного запоминания слов при списывании текстов.
Дома у меня в то время было всего пять шахматных книг – «Чигорин» Е.А. Васюкова, А.Ю. Наркевича и А.С. Никитина (М., 1972) из серии ВШМ, «Учебник шахматной игры» И.Л. Майзелиса и М.М. Юдовича (М., 1950), «250 ловушек и комбинаций» и «Отказанный ферзевый гамбит» Я.И. Нейштадта (М., 1973 и М., 1967), «Программа подготовки юных шахматистов II разряда» (М., 1971), составленная В.Е. Голенищевым, а также довольно много рижских журналов «Шахматы» (к студенческим временам они занимали уже целую книжную полку). По отказанному ферзевому гамбиту, ввиду наличия упомянутой монографии Я.И. Нейштадта, я ограничился тем, что только выписывал партии из журналов. По остальным книгам, находившимся дома, мною был составлен рукописный дебютный указатель.
На эту работу ушли все три месяца летних каникул. Бабушка и тётя, конечно, ругались на меня из-за того, что я, будучи на даче, совсем не гуляю, но я остановился лишь в тот день, когда поставил в своей работе последнюю точку. В начале сентября я приехал в Московский Дворец пионеров записаться в очередной турнир. Тренер недобро посмотрел на меня и сказал:
– Мест больше нет. А то тут все хотят стать Фишером.
Больше я туда не возвращался.
Однако мой труд напрасно не пропал: в будущем он позволил мне уверенно разыгрывать начала в личных и командных соревнованиях и подвиг меня на написание дебютных статей для журнала «64-Шахматное обозрение». Что касается четырёх общих тетрадей, в которые я также вкладывал вырезки из газет и ненужных мне журналов, отчего они неимоверно разбухли, то со временем у меня была собрана такая гигантская шахматная библиотека, включая первоначально использованные для рукописного «Курса дебютов» книги, что я их за ненадобностью просто уничтожил. То же самое я сделал и со своей дебютной картотекой, которая при наличии современных компьютерных баз была чересчур громоздкой и неудобной в работе.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Практические и психологические советы устному переводчику
(на опыте 6-летней работы переводчиком арабского языка в Сирии)
Для успешной работы устного переводчика необходимо следующее:
1) знание лексики общего характера (из двух переводчиков равных способностей, безусловно, лучше тот, который знает больше слов);
2) знание специальной терминологии;
3) чтение специальной литературы на различные темы (
например, промышленность и сельское хозяйство, банковское дело, медицина, юриспруденция, ремонт автомобиля и т.д.)
, чтобы не просто механически переводить слово за словом, что перенапрягает внимание и память, а понимать суть сказанного, причинно-следственные связи явлений;
4) знание грамматики и стилистики данного языка;
5) знание диалекта и отличительных черт говоров данной страны;
6) знание западных языков для понимания заимствованных слов, интернационализмов;
7) хорошее произношение (даже правильно построенное предложение, которое сказано фонетически неверно, будет непонятно для носителя языка);
8) помнить, что неправильные интонация, логическое ударение и расстановка пауз в предложении мешает пониманию перевода носителем языка;
9) знание реалий, связанных с определённой областью перевода, а также с особенностями данной страны, города, местности (имён, названий, цифр, дат, фактов и т.п.);
10) страноведческая подготовка (знание истории, географии, государственного устройства и политических партий, экономики, системы образования, искусства, этнографии, праздников, обычаев, истории религий страны данного языка и т.п.);
11)
чтение художественной литературы на иностранном языке, газет и журналов, прослушивание радио и лингафонных записей (речи носителей языка, а также собственного голоса в целях сравнения, контроля правильности перевода и произношения), просмотр телепередач и кинофильмов, посещение концертов, театральных представлений, выставок, участие в экскурсиях и других культурных мероприятиях;
12) знание пословиц, поговорок, крылатых слов, анекдотов, песен, религиозных текстов и выражений, стихотворений, трудных для понимания без предварительной подготовки;
13) знание фразеологизмов, идиом, обсценной лексики, случаев употребления слов в переносном значении, формул вежливости и т.п.;
14) планомерное освоение лексики данного языка (по определённой тематике, запоминание синонимов, всех основных значений слова, его производных форм, однокоренных и родственных слов);
15) перед разговором стараться выяснить всю необходимую информацию о его месте и теме, собеседниках (их имена, фамилии, должности, род занятий), истории обсуждаемого вопроса (предыдущих беседах и переписке на эту тему); при наличии времени на подготовку – знакомство с соответствующими документами, письмами, контрактами, печатными изданиями (включая оригинальную литературу на языке данной страны), работа со словарями и энциклопедиями.
16) стараться извлекать пользу из любого разговора, а также письменного перевода с иностранного языка на родной и наоборот (записывать в блокнот незнакомые слова и выражения, встретившиеся во время переговоров, уточнять их значение по словарям; записывать имена, названия, цифры и т.п., т.к. это может пригодиться в будущем;
17) внимательно прислушиваться к замечаниям собеседника относительно правильности перевода и произношения и стараться в дальнейшем не повторять сделанных ошибок (при этом не следует показывать своей обиды, злиться, спорить, даже если Вы правы, а, наоборот, поблагодарить собеседника «за науку»);
18) самоконтроль (стараться говорить громко, чётко и без ошибок, в случае таковых сразу же исправляться; не торопиться: лучше говорить медленно, но правильно, а не наоборот);
19) уметь удерживать разговор в определённом русле, не допускать неожиданного перескока от одной темы к другой, по возможности самому навязывать ту тему разговора, которая Вам более понятна;
20) в случае недопонимания сказанного переспрашивать, но лишь тогда, когда это имеет принципиальное значение и касается каких-то конкретных вещей (имён, названий, дат, времени, фактов, согласия/отказа, утверждения/отрицания); если разговор носит общий характер (любезности, протокольные фразы и т.п.), то непонятные места лучше опускать или заменять подходящими, ничего не значащими фразами (чтобы не молчать); часто переспрашивать не рекомендуется, это раздражает собеседников и вызывает сомнения в компетентности переводчика;
21) развитие интеллекта, расширение кругозора вообще посредством чтения книг, просмотра фильмов и т.д.;
22) использовать время, свободное от перевода, для общения с носителями языка, не стесняться вступать в разговор, не только слушать, но и самому говорить, что-то рассказывать, задавать вопросы общего характера и языковые, страноведческие, по каким-то реалиям и т.д.); быть общительным и проявлять любознательность (чем больше информации у переводчика, тем легче ему работать; чем больше он говорит и слушает, тем быстрее он овладевает языком);
23) быть бесстрастным (каким бы эмоционально окрашенным ни был разговор, переводчик должен быть нейтральным и доброжелательным к обеим сторонам; если он будет сам поддаваться эмоциям, это затруднит его работу);
24) стараться переводить своими словами, но близко к оригиналу и с передачей эмоциональной окраски сказанного; в случае незнания или недопонимания терминологии ничего в ней не менять, т.к. специалистами она часто понимается без перевода;