
Добавить В библиотеку
Слушать онлайн
- 01.mp325:10
- 02.mp320:50
- 03.mp314:00
Для продолжения необходимо купить аудиокнигу
Купить и скачатьИгра слов. Практика и идеология художественного перевода
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 2022
Читает автор!
Увлекательная книга и для обычного читателя, а уж для начинающего переводчика это просто клад.
Эта аудиокнига известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать
о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
© В. Бабков, 2022© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2022© Издательство CORPUS ®© & ℗ ООО «Издател…
Далее
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Игра слов. Практика и идеология художественного перевода в формате mp3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Отзывы о книге Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Inku
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жалкой эманацией на языке оригинала, а в самых одиозных – но, увы, нередких – случаях и набивались в соавторы, современные переводчики стремятся «всего лишь» к адекватности, или, говоря в терминах Комиссарова , пытаются запрыгнуть на пятый, самый высокий, уровень эквивалентности. Отсюда и ремесло, пусть и высокое.Книга Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя перевода, не то чтобы учебник, но тем не менее она четко структурирована. Разобравшись для начала с теорией-идеологией и рассказав о едином-в-трех-лицах (читателя, писателя и редактора) переводчике, он последовательно, в четком соответствии с филологической традицией, рассматривает практические вопросы перевода на всех трех уровнях: лексика, синтаксис, стилисти…Далее
Count_in_Law
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно:
... хирурга - не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожатПриведенная выше цитата отлично иллюстрирует достоинства этой книги.
С одной стороны, в ней ясно изложена важная мысль: переводчик не должен щеголять своим филологическим образованием, а должен больше внимания уделять сохранению стиля и качества текста автора.
С другой, это не сухое занудство иных учебников, над которыми засыпаешь через пять страниц на шестую, а живое и образное повествование о подходе к профессии, сдобренное приятной долей юмора и не претендующее на истину в последней инстанции.Информация в книге великолепно структурирована.
Автор последовательно проводит через все этапы художественного перевода - от общих принципов и работы над одной отдельно взятой фразой до редактуры, чистки "мусора" и поиска единого стиля произведения.
Текст ориентирован на перевод с английского, и все примеры там…Далее
sq
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:1. по вечерам они предпочитают собираться вместе группами в клубах и барах, поглощая виски и таблетки и стараясь утешить друг друга разными историями. (Пер. И. Богданова)2. по вечерам они тянутся в клубы и бары, где, собираясь в теплые компании, пьют св…Далее