По Уссурийскому краю - читать онлайн бесплатно, автор Владимир Клавдиевич Арсеньев, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияПо Уссурийскому краю
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться
Купить и скачать

По Уссурийскому краю

На страницу:
27 из 27
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– За что? – спросил я.

– А за перчатки!

– Да ведь ты получил их обратно, – ответил я ему.

– Вот тебе раз! – протянул с недовольством мой благодетель. – Я вас пожалел, а вы не хотите денег платить?!

– Хороша у тебя жалость, – вмешались казаки.

Больше всех рассердился Дерсу. Он шел, плевался и все время ругал возчика разными словами.

– Вредный люди, – говорил он, – мой такой не хочу посмотри. У него лица нету.

Выражение гольда «потерять лицо» значило – потерять совесть. И нельзя было не согласиться, что у человека этого действительно не было совести.

История эта на целый день испортила мне настроение.

– Как такой люди живи? – не унимался Дерсу. – Моя думай, его живи не могу – его скоро сам пропади.

После полудня мы подошли к реке Ваку и сделали привал на дороге.

По прямой линии до железной дороги оставалось не более 2 км, но на верстовом столбе стояла цифра 6. Это потому, что дорога здесь огибает большое болото. Ветром доносило свистки паровозов, и уже можно было рассмотреть станционные постройки.

Я втайне лелеял мысль, что на этот раз Дерсу поедет со мной в Хабаровск. Мне очень жаль было с ним расставаться. Я заметил, что последние дни он был ко мне как-то особенно внимателен, что-то хотел сказать, о чем-то спросить и, видимо, не решался. Наконец, преодолев свое смущение, он попросил патронов. Из этого я понял, что он решил уйти.

– Дерсу, не уходи, – сказал я ему.

Он вздохнул и стал говорить, что боится города и что делать ему там нечего. Тогда я предложил ему дойти со мной до станции железной дороги, где я мог бы снабдить его на дорогу деньгами и продовольствием.

– Не надо, капитан, – ответил гольд. – Моя соболь найди – его все равно деньги.

Напрасно я уговаривал его, он стоял на своем. Дерсу говорил, что он отправится по реке Ваку и в истоках ее будет гонять соболей, а затем, когда станут таять снега, перейдет на Даубихе. Там около урочища Анучина жил знакомый ему старик гольд. У него он и решил провести два весенних месяца. Мы условились, что в начале лета, когда я пойду в новую экспедицию, пришлю за ним казака или приеду сам. Дерсу согласился и обещал ждать. После этого я отдал ему все имевшиеся у меня патроны. Мы сидели и говорили все об одном и том же. Я уже 3 раза условливался с ним, где нам опять встретиться, и всячески старался оттянуть время. Мне тяжело было с ним расставаться.

– Ну, надо ходи, – сказал Дерсу и стал надевать свою котомку.

– Прощай, Дерсу, – сказал я, крепко пожимая ему руку. – Спасибо за то, что ты помогал мне. Прощай! Я никогда не забуду то многое, что ты для меня сделал!..

Большое красное солнце только что зашло, оставив за собой на горизонте тусклое сияние. Первая, как всегда, зажглась Венера, за ней – Юпитер и другие крупные звезды. Дерсу хотел было еще что-то сказать, но смутился и стал рукавом обтирать приклад своей винтовки. С минуту мы простояли молча, затем еще раз пожали друг другу руки и разошлись. Он свернул на протоку, влево, а мы пошли прямо по дороге. Отойдя немного, я оглянулся и увидел гольда. Он вышел на галечниковую отмель и рассматривал на снегу чьи-то следы… Я окликнул его и стал махать головным убором. Дерсу отвечал мне рукой.

«Прощай, Дерсу», – подумал я про себя и пошел дальше. Казаки потянулись за мной.

Теперь перед нами расстилалась равнина, покрытая сухой буро-желтой травой и занесенная снегом. Ветер гулял по ней, трепал сухие былинки. За туманными горами на западе догорала вечерняя заря, а со стороны востока уже надвигалась холодная темная ночь. На станции зажглись белые, красные и зеленые огоньки.

За этот день мы так устали, как не уставали за все время путешествия. Люди растянулись и шли вразброд. До железной дороги оставалось 2 км, но это небольшое расстояние далось нам хуже 20 в начале путешествия. Собрав последние остатки сил, мы потащились к станции, но, не дойдя до нее каких-нибудь 200–300 шагов, сели отдыхать на шпалы. Проходившие мимо рабочие удивились тому, что мы отдыхаем так близко от станции. Один мастеровой даже пошутил.

– Должно быть, до станции далеко, – сказал он товарищу со смехом.

Нам было не до шуток. Жандармы тоже поглядывали подозрительно и, вероятно, принимали нас за бродяг. Наконец мы добрели до поселка и остановились в первой попавшейся гостинице. Городской житель, наверное, возмущался бы ее обстановкой, дороговизной и грязью, но мне она показалась раем. Мы заняли 2 номера и расположились с большим комфортом.

Все трудности и все лишения остались позади. Сразу появился интерес к газетам. Я все время вспоминал Дерсу. «Где-то он теперь? – думал я. – Вероятно, устроил себе бивак где-нибудь под берегом, натаскал дров, разложил костер и дремлет с трубкой во рту». С этими мыслями я уснул.

Утром я проснулся рано. Первая мысль, которая мне доставила наслаждение, было сознание, что более нести котомку не надо. Я долго нежился в кровати. Затем оделся и пошел к начальнику Иманского участка Уссурийского казачьего войска Г.Ф. Февралеву. Он принял меня очень любезно и выручил деньгами.

Вечером мы ходили в баню. За время путешествия я так сжился с казаками, что мне не хотелось от них отделяться. После бани мы все вместе пили чай. Это было в последний раз. Вскоре пришел поезд, и мы разошлись по вагонам.

17-го ноября мы прибыли в Хабаровск.

Примечания

1

Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы. (Здесь и далее все примечания принадлежат В.К. Арсеньеву. Редакция сочла возможным сохранить транскрипцию, предложенную автором.)

2

Дао-бин-хэ – река, где было много сражений.

3

Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого добывают так называемое травяное масло.

4

Тан-гоу-цзы – болотистая падь.

5

Сан – разлившееся озеро.

6

Эр-цзо-цзы – вторая заповедь.

7

Майхе – река, где сеют много пшеницы.

8

Д.Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д., 1910 г.

9

Н.М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю, 1869 г., стр. 135–136.

10

В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.

11

Решетчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.

12

Сан – разлившееся озеро.

13

У-ла-хэ – река, где растет много травы у-ла, которую вкладывают в охотничью обувь.

14

Обувь, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.

15

Туземцы Восточной Сибири всех государственных служащих в обращении называли капитанами.

16

Местное название узкой долины.

17

Прочная синяя материя, из которой китайцы шьют одежду.

18

Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.

19

Ту-дин-цзы – земляная вершина.

20

Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.

21

Плоды стельных маток идут на изготовление лекарств.

22

Основание селения относится к 1883 году.

23

Село Казакевичево основано в 1872 году.

24

Основана в 1885 году.

25

Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.

26

Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.

27

Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.

28

Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.

29

Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.

30

Бай-мин-хэ – речка ста имен, то есть река, на которой живут многие.

31

Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее пять связей – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т.д.

32

А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868 г., стр. 339. Автор реку Сунгачу называет Зунгачан.

33

Суйфунь – маньчжурское слово, означающее «шило».

34

Так гольды называют Сихотэ-Алинь.

35

Так сибиряки называют комаров и мошек.

36

Большая часть была дана из Военно-топографического отдела.

37

Изгибы реки.

38

Самые низкие места, по которым сбегает вода.

39

Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней Хань-дэ («китайской добродетели»).

40

Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.

41

Релка – сухая, несколько возвышающаяся местность, окруженная болотистой равниной. (Прим. ред.)

42

Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.

43

Ши-тоу-хе – каменистая речка.

44

Тоу-да-гоу – первая большая долина.

45

Эр-да-гоу – вторая большая долина.

46

Сань-да-гоу – третья большая долина.

47

Сы-да-гоу – четвертая большая долина.

48

Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.

49

Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.

50

Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращенная к солнцу.

51

Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.

52

Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.

53

Угэ-дин-цзы – пятая вершина.

54

Короткая и широкая долина с маленьким ручьем.

55

Чжун-тай-цзы – горный ручей.

56

Дяо-пи-гоу – соболиная долина.

57

Ното-хэ – енотовая река.

58

Вам-ба-хэ-цзы – черепашья река.

59

Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало.

60

Хуан-ни-хэ-цзы – речка желтой грязи.

61

Ван-гоу – извилистая долина.

62

Тайфун – искаженное китайское слово «тайфынь» – большой ветер, как называют тихоокеанские циклоны.

63

Ваи – листообразные ветви папоротника. (Прим. ред.)

64

Се-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.

65

Та-ба-хэ-за – тройной поток.

66

Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.

67

Маньчжурское название водораздельного горного хребта.

68

По-корейски водка называется «сули».

69

Корзины, сплетенные из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт.

70

Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.

71

Две последние буквы произносятся чуть слышно.

72

Цай-дун – владелец капитала.

73

Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.

74

Чао-су – черная сосна.

75

Мелкая ночная мошка.

76

И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.

77

Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растет конопля.

78

Вай-чу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращенную к морю.

79

Син-гуань-да-гоу – пыльная, большая, голая долина.

80

От слова «денудация» – процесс разрушения и сноса горных пород под влиянием воздуха, воды, ледников. (Прим. ред.)

81

Тан-ню-гоу-цзы – долина, где в топи завязла корова.

82

Хэй-му-да-гоу – большая долина с черными деревьями.

83

Куань-дин-цзы – широкая долина.

84

Сянь-ян-ла-цзы – скала, обращенная к солнцу.

85

Ча-ми-гоу-цзы – долина, в которой легко заблудиться.

86

Ли-ся-гоу – нижняя грушевая долина.

87

Ши-мынь – каменные ворота.

88

Сухостой, оставшийся после пожара.

89

Пу-сун – обширный кедровник.

90

Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый предмет.

91

Рыба, похожая на горную форель.

92

Да-дун-гоу – большая восточная долина.

93

Чен-цзы-гоу – долина с городком (валом).

94

Сяо-пао-цзы – малая заводь.

95

Охота за оленями в начале лета ради добычи пантов.

96

Дун-гоу-восточная долина.

97

Гань-хэ-цзы – сухая речка.

98

Ли-ба-гоу-цзы – долина с изгородью для ловли зверей.

99

Ди-та-гоу-цзы – долина с обвалившейся почвой.

100

Гуан-да-гоу – большая голая долина.

101

Сяо-ли-ся-гоу – малая нижняя грушевая долина.

102

Да-ли-ся-гоу – большая нижняя грушевая долина.

103

Ю-шан-гоу – правая верхняя долина.

104

Си-бей-гоу – северо-западная долина.

105

Хай-ся-цзы-гоу – медвежья долина.

106

Цы-мынь-со-гоу – долина семи разбросанных.

107

Ди-та-шань – невысокая гора в виде башни.

108

Цинь-гоу-цзы – чистая долина.

109

Водочный, винокуренный.

110

Сяо-ин-цзы – малый лагерь.

111

Вань-гоу – извилистая долина.

112

Янь-тун-ла-цзы – скала в виде печной трубы.

113

Цинь-гоу-цзы – чистая долина.

114

Ча-эр-гоу-дзы – разветвляющаяся долина.

115

Люй-дянь-цзы-ян-гоу – зеленое козье пастбище.

116

Ша-тянь-гоу – долина с песчаными полями.

117

Са-лин-гоу – долина, идущая с рассыпного хребта.

118

Дун-бей-ца – северо-восточный распадок.

119

Елань (сиб.) – возвышенная, голая и открытая равнина; лысина, плешина. (Толковый словарь В. Даля)

120

Цун-жун-гоу – поляна в лесу около реки.

121

Да-бей-ча – большой северный распадок.

122

Да-нан-ча – большой южный распадок.

123

Место, где сливаются 2 речки.

124

Цао-цао-гоу-цзы – долина Цао-Цао.

125

Дун-ча – восточное разветвление.

126

Сяо-ча – малое разветвление.

127

Сяо-ван-гоу-эр – малая извилистая долина.

128

Да-си-ча – большое западное разветвление.

129

Сяо-си-ча – малое западное разветвление.

130

Да-ла-цзы-гоу – долина большой скалы.

131

Цзинь-цзы-хэ – золотая река.

132

У-да-гоу – пятая большая долина.

133

Си-ча – западное разветвление.

134

Да-ма-ча-цзы-гоу – долина, где растет высокая конопля.

135

Пань-чан-гоу – долина, извилистая, как кишка.

136

Хэй-ба-тоу – черный лодочник.

137

Да-дянь-цзы – обширное пастбище.

138

Вань-да-гоу – извилистая большая долина.

139

Цзю-цзи-хэ – девятая быстрая река.

140

Сы-сянь-дунь-эр – пещера четырех духов.

141

Си-бей-гоу – северо-западная долина.

142

Узкие места долины со скалистыми обрывами.

143

Помост на ветвях дерева, на котором охотники подкарауливают зверя.

144

Или «река, по которой много леса».

145

Хун-та-ми – гора в виде большой буддийской пагоды.

146

Сян-ян-гоу – долина, обращенная к солнцу.

147

Нан-ча – южное разветвление.

148

Левый приток реки Санхобе.

149

Так все маньчжурские народности называют русских.

150

Так удэгейцы называют разбойников.

151

Сан-га-цзы – тройной распадок.

152

Ян-ху – переполненное озеро.

153

Сяо-бей-ча – малое северное разветвление.

154

Сяо-нан-ча – малое южное разветвление.

155

Си-цзя-тунь – военный поселок Си-цзя.

156

Дунь-да-гоу – большая восточная долина.

157

Хуа-цзянь-гоу – долина, в которой много цветов.

158

Ю-пи-гоу – долина рыбьей кожи.

159

Мо-чу-цзы-гоу – долина, где растет много грибов.

160

Ту-фан-гоу – долина с домами из земли.

161

Ян-му-дин-цзы – тополевая вершина.

162

Ма-чан-гоу – долина с пастбищами для лошадей.

163

Сы-фан-гоу – четырехугольная долина.

164

Да-у-хэ-ми-гоу – заросшая долина на пятой большой реке.

165

Да-я-гоу – большая утиная долина.

166

Ма-и-гоу – муравьиная долина.

167

Пи-ли-гоу – долина груш.

168

Сянь-ши-хэ-цзы – ароматная речка.

169

Ло-цзы-гоу – долина, имеющая форму лемеха плуга.

170

Да-ши-тоу-хэ – большая каменистая река.

171

Хэй-шань-гоу – долина черных гор.

172

Лао-ма-цзы-гоу – тигровый след.

173

Май-да-гоу-цзы – большая каменноугольная долина.

174

Сяо-си-бей-хэ – малая северо-западная река.

175

Дя-янь-гоу – долина, засеянная маком для сбора опия.

176

Цао-ло-гоу-цзы – долина с завядшей травой.

177

Чан-цзун-цзы – длинный клюв.

178

Си-бэй-ча – северо-западная развилина.

179

Хань-хэ-цзы – пересыхающая река.

180

Бэй-ла-цзы – северная скала.

181

Сяо-си-бэй-ча – малое северо-западное разветвление.

182

Сан-ча-цзы – тройной распадок.

183

Бэй-чу-хэ – река, текущая с севера.

184

Ши-тоу-хэ – каменистая речка.

185

Дяо-пи-гоу – соболиная долина.

186

Чи-му-ча-гоу-цзы – долина и речка с мостом на козлах.

187

Бао-ма-цзы-гоу – долина барсов.

188

Да-минь-го-цзы – долина большого хребта.

189

Сань-да-пао-цзы – третья большая заводь.

190

Као-лян-тун – снежный поселок.

191

Да-гоу-цзы – большая долина.

192

Лао-гуа-цзуй-цзы – вороний клюв.

193

Да-цзы-гоу – долина, где живут «да-цзы».

194

Хуан-ми-хэ-цзы – речка, по которой растет липкое просо.

195

Хен-ху-дао – обычный тигровый путь.

196

Лао-фан-цзы – старый дом.

197

Гао-цзы-шань – гора со рвом.

198

Нэй-чу-хэ – река, вытекающая изнутри.

199

Хэй-ни-дао – дорога с черной грязью.

200

Шань-гао-чэн – горный вал.

201

Хоу-ши – толстый камень.

202

Сяо-шань-цун-цзы – маленькая остроконечная гора, похожая на долото.

203

Хэй-хэ – черная речка.

204

Ша-тоу-хэ – песчаная речка.

205

Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.

На страницу:
27 из 27

Другие аудиокниги автора Владимир Клавдиевич Арсеньев