
Всему вопреки
25.
Весь месяц Элизабет почти не вставала с кровати. Она не могла ничего есть. Все, что она съедала, через какое-то время отвергалось ее организмом. Макгроув, как и обещал, прислал опытную повитуху из деревни. Та постоянно крутилась подле хозяйки, конкурируя с Бесс, которая очень ревностно отнеслась к тому, что за «ее ягодкой» ухаживает кто-то другой.
Но Макгроув решил возобновить свои ухаживания, и постепенно Бесс частично переложила заботу об Элизабет на плечи повитухи.
Энтони не находил себе места от беспокойства. И даже чуть не сорвал сделку с выгодным покупателем, не вмешайся вовремя Макгроув.
− Соберись, мальчик! Нельзя так изводиться из-за реакции организма твоей жены на беременность. Ты же погубишь нас всех. Потерпи, все пройдет. Организму Элизабет просто надо привыкнуть к тому, чтобы кормить еще одного человечка у нее внутри.
Энтони слушал друга, немного успокаивался, но узнав об очередном приступе жены, снова ударялся в панику.
Мара была расстроена не меньше Энтони состоянием Элизабет, но по другой причине. Лиззи обещала свозить ее в замок Дримстоун, но состояние здоровья не позволяло ей это сделать. И Мара страдала в разлуке с любимым.
Сам Дарелл также страдал, но его отвлекали дела земель Фарделлов. Они ездили в Даривен на ярмарку продавать шерсть овец из своих отар, потом началась охота для запасов мяса на зиму, и у молодого лорда Фарделла почти не оставалось времени для страданий по любимой невесте.
Через полтора месяца Элизабет вдруг стало лучше, и она попросила еды. Да не какого-то бульона, а ей захотелось мяса. Жанин обрадовалась, что хозяйка пошла на поправку и стала кушать вдвое больше обычного, и с удовольствием готовила для нее, выбирая самые лучшие куски. Еще бы! Ведь хозяйка носит наследника Карлайлов! Об этом уже знали все в округе. А так как Элизабет все время просила мяса, то сомнений ни у кого не оставалось относительно пола ребенка в ее чреве. «Мальчики всегда хотят мяса!» − говорила Жанин всем желающим послушать ее. Повитуха же молчала и только мотала головой.
К тому времени, когда Элизабет сделалось получше, погода сменила свою осеннюю теплоту на зимнюю стужу: выпал первый снег и все чаще были заморозки. В такую погоду лорд Карлайл запретил своей супруге какие бы то ни было поездки, а потому Мара совсем с лица спала, страдая по любимому.
Но тут неожиданно в Кардонис прибыл сам Дарелл собственной персоной. Оказывается, когда закончились все неотложные дела, разлука с любимой тоже стала заедать молодого лорда. Вот он и отправился на встречу. Теперь Мара вся светилась от счастья. Они с Дареллом уезжали на конные прогулки, гуляли по балкону вокруг замка и просто беседовали в зале, сидя у камина в холодные дни и вечера. Дарелл, как и обещал отцу перед отъездом, был сдержан в проявлении своей страсти: он только целовал Мару, обнимал да чуть ласкал ее юное тело, не позволяя распалиться ни ей, ни себе.
Так молодой лорд Фарделл прогостил в замке Кардонис примерно неделю, а потом уехал домой, увозя с собой новости относительно состояния здоровья леди Карлайл.
А состояние здоровья Элизабет было все лучше. Беременность наложила отпечаток на ее лицо, которое словно светилось изнутри каким-то мягким светом. Лорд Карлайл все больше влюблялся в свою супругу, удивляясь, что такое еще возможно. С улучшением здоровья Лиззи они возобновили свои любовные игры, от которых сама будущая мать получала еще больше удовольствия. Повитуха успокоила лорда, что занятия любовью не навредят плоду, только когда живот будет огромен перед самым разрешением, тогда нужно будет умерить пыл, чтобы не вызвать роды раньше положенного срока. А роды ожидались к середине весны.
Зимой в этих краях дороги переметает так, что не отыщешь направление даже по приметам, а потому по ним никто зимой и не ездил. Мара снова впала в тоску по возлюбленному, но уже понимала, что ничего нельзя сделать до весны.
Лорд Карлайл и Макгроув проследили за тем, чтобы табун лошадей перегнали на ближние выгоны и отремонтировали конюшни, а также перегнали всех овец в овчарни. Леди Карлайл, несмотря на свою беременность, не забывала и о ведении хозяйства в замке. Хотя большую часть работы выполняла замковая экономка Жанин, и Элизабет, порой, приходилось только наблюдать за процессом. Иногда к ним присоединялась и Мара, которая как-то повзрослела не только лицом, но и телом: оно обрело ту притягательную для мужчин женственность, упругость и округлость. И это была уже не та куколка-ангелок, которую Лиззи встретила по приезде. Мара превратилась в девушку. Зимой ей исполнилось четырнадцать лет. И она стала более сдержанной и степенной, что придавало всему ее облику загадочное очарование.
С каждой неделей Элизабет все больше округлялась. Каждый раз, лежа рядом ночью в постели, лорд Карлайл гладил и целовал живот супруги, хотя сама Лиззи была недовольна тем, что толстеет и толстеет, отчего у нее стал портиться характер.
Но лорд Карлайл все мужественно терпел и успокаивал супругу, если та начинала вдруг плакать. К тому же, зимой добавилась еще новость: оказалось, что Макгроув не просто так обхаживал Бесс, − та оказалась беременной еще по началу зимы. И теперь тоже щеголяла по замку с животом, хоть и не с таким большим, как у хозяйки. Не везло с беременностью только Анне, которая обжилась в домике Адриана. Но супруги не унывали, считая, что у них еще все впереди, и что им и так хорошо только вдвоем.
26.
Пришла весна. Зажурчали ручьи и запели птицы. Солнце засияло ярче обычного. Когда сошел снег с пастбищ и проклюнулась первая сочная трава, лорд Карлайл вместе с Макгроувом отправились следить за перегоном табунов и отар на пастбища.
Супруга не было дома уже два дня, когда Элизабет проснулась поутру от тянущей боли в спине. Она перевернулась на другой бок, но вдруг почувствовала, что из нее потекло что-то теплое. Лиззи, испугавшись, вскрикнула, и тут же скрутилась от нахлынувшей на нее боли.
В комнату вплыла повитуха уже с простынями. И как эти повитухи узнают точно, когда начнутся роды?
− Давай, вставай, милая, я перестелю тебе постель.
− Что это со мной? – спросила дрожащим от испуга голосом Элизабет.
− Ничего плохого, милая. Это твоя дочка на свет просится.
− Дочка? – Лиззи тут же забыла о боли. – Но у меня же мальчик должен быть. Я же ела только мясо. И все вокруг говорили… − роженица не успела договорить, как новый приступ боли захватил ее, и она, не сдержавшись от неожиданности, закричала.
Когда боль утихла, повитуха ответила:
− Ты ела мясо просто потому, что твоя дочь крепка как воин. Не переживай, родишь еще своему мужу наследника. А теперь давай, пододвинься, я сменю белье.
Промучилась схватками Элизабет почти до вечера. Лорду послали гонца на дальние пастбища, и он примчался, как только смог. Но будущего отца не пустили к роженице, как бы она ни кричала от боли. Он ждал вестей внизу, в зале, нервно меряя шагами помещение.
Наконец, в зал вошла Бесс, держа на руках сверток, пищащий как котенок.
− Лорд Карлайл, у Вас дочка, − торжественно объявила она.
− А где сын? – новоявленный отец явно не ожидал такого поворота.
− А сын Ваш еще не зачат! – отрезала Бесси, и собралась было выйти, но лорд Карлайл подскочил к ней, отобрал сверток и уставился в маленькое сморщенное личико своей дочери.
− Она прекрасна. А как леди Карлайл? Как Элизабет? – спросил он дрогнувшим голосом.
− Ваша жена здорова. Думаю, повитуха уже привела ее в порядок. Идите к ней. Дочку оставите?
− Нет, я возьму ее с собой, − новоявленный отец так крепко прижал к себе дочь, будто и правда ее кто-то хотел отобрать у него.
Энтони поднялся по лестнице вверх, но у дверей спальни остановился, прислушиваясь. Внутри раздался смех супруги. Смех! У Энтони словно камень упал с души! Он распахнул дверь и вошел внутрь. Лиззи лежала на постели. Хоть и бледная, но зато счастливая.
− Как тебе наша дочь, Энтони? – они оба думали, что будет мальчик, и леди Карлайл немного беспокоилась, как воспримет дочь вместо сына ее супруг.
− Я думал, что будет сын.
− А дочь, значит, тебя не устраивает? – насмешливо наклонила голову Элизабет.
− Ну что ты, дочь – это замечательно! – Энтони подошел к кровати и сел на краешек. − А сына мы родим чуть позже.
− «Мы» родим? – воскликнула Элизабет. – По-моему, здесь рожала только я, а где был ты?
− Я вернулся с пастбищ, как только мне сообщили новости относительно тебя. Но Бесс меня не пустила в нашу спальню, так что пришлось ждать внизу.
− Да, Бесси может быть жесткой, когда посчитает это необходимым, − засмеялась счастливая мать.
Вдруг сверток на руках у Энтони зашевелился и разразился таким криком, что, наверное, поднялась вся округа.
− Что случилось? Почему она кричит так? – испугался за дочь лорд Карлайл.
− Просто наша девочка проголодалась. Давай-ка ее покормим.
− О, боги! Если она так требует еды, то как же она будет кричать, требуя что-то еще для себя, когда подрастет?!
Элизабет рассмеялась, взяла на руки дочь и приложила ее к груди, как научила повитуха. Дочь лорда и леди Карлайл с жадностью стала сосать предложенный сосок.
− Дорогой, я бы тоже не прочь поесть. Я с утра ничего не ела.
Лорд метнулся в кухню к Жанин, набрал всего побольше. Экономка с удивлением и улыбкой наблюдала за хозяином, таким заботливым она его еще не видела.
Энтони словно взлетел в спальню с подносом еды, а, зайдя внутрь, увидел, что жена мирно спит, как и дочь, не отпуская маминого соска изо рта. Лорд осторожно переложил дочь в колыбельку, а сам улегся рядом с Лиззи, обнял ее и тоже крепко уснул.
Ночью проснулась малышка и потребовала свою порцию еды. К тому же, она оказалась мокрой. Элизабет встала, перепеленала дочь и сунула в ее жадный ротик второй сосок. Потом увидела принесенную еду, присела к подносу и стала тоже с жадностью есть. Такую картину и обнаружил Энтони, проснувшись.
− Не очень−то тебя разбудил крик дочери, лорд Карлайл, − со смехом произнесла Элизабет. – Кстати, надо придумать имя малышке.
− Пусть будет Элина.
− Какое красивое имя! В нем есть и мои, и твои буквы. Хорошо, пусть будет Элина. Иди, папочка, поешь тоже. Мне одной все это не съесть.
Энтони подошел к своим девочкам и тоже принялся за еду.
− Ну вот, − весело сказал он, − первая семейная трапеза.
Потом посмотрел на свою жену и произнес:
− Спасибо тебе, любовь моя, за дочь.
− Прости, я не родила тебе сына.
− Ничего, как только окрепнешь от родов нашей дочери, мы займемся зачатием сына.
− С удовольствием, дорогой! – и Элизабет потянулась к мужу за поцелуем. Они не рассчитали и чуть прижали маленькую Элину, о чем та сразу дала понять, своим громким голосом выражая недовольство.
Супруги рассмеялись, успокоили девочку и уложили дочь в колыбельку, а сами легли на кровать. Сон снова сморил их обоих.
27.
В замок Дримстоун прибыл гонец с известием о рождении нового члена семьи Карлайлов. Супруги Фарделл засобирались к дочери и зятю. Обрадовался визиту к возлюбленной и Дарелл.
И вот к концу четвертого дня от рождения Элины в замок Кардонис въехала кавалькада, возглавляемая лордом Фарделлом.
− Где моя внучка? – загремел он своим голосом.
− Они в зале, Фредерик, ожидают вас, − ответил вышедший навстречу гостям лорд Карлайл.
− Дарелл! – это выбежала Мара к своему возлюбленному.
Дарелл спрыгнул с лошади и помчался навстречу любимой, подхватил ее на руки, закружил, а потом поставил на землю и страстно поцеловал.
− Я очень соскучился по тебе, малышка! Хотя ты изменилась за зиму, стала еще более красивой, − Дарелл с удовольствием разглядывал Мару. − От того подростка, какой я тебя помню, не осталось и следа. Ты стала настоящей девушкой, а больше не ребенком!
И добавил шепотом на ушко:
− Твое тело еще больше возбуждает меня и горячит кровь, любовь моя.
− О, Дарелл, проказник! – засмеялась Мара. – Мне исполнилось только четырнадцать минувшей зимой. Так что придержи свои комплименты.
Дарелл был поражен. Она не только телом стала взрослее, но и мыслями! И научилась флиртовать! Наверное, это у женщин в крови и проявляется со становлением девушки. Ему же Мара стала еще более желанна. Дарелл прижал ее еще теснее к себе:
− Я не хочу тебя отпускать, любимая!
− Тогда поцелуй меня еще, любовь моя. – И они вновь слились в поцелуе.
Супруги Фарделл вошли в натопленный зал в сопровождении лорда Карлайла.
− Папа! Мама! – навстречу гостям встала Элизабет, держа на руках дочку. Ее тело еще не приобрело прежние формы после родов, но она все равно выглядела великолепно.
− Похоже, роды пошли на пользу твоей внешности, дочь, − леди Говера, как всегда, сдержанна.
− Покажи-ка нам нашу внучку, – это лорд Фарделл подошел ближе к дочери. – Как вы ее назвали?
− Элина, папа. Элина Карлайл.
Лорд Фарделл взял сверток у матери, деловито развернул его, и зал оглушил крик недовольной Элины.
− Ух ты, какая громкоголосая! – с удовольствием отметил дедушка. – Молодчина, дочка, хорошо постаралась.
− Папа, но старалась я не одна.
− Лорд Карлайл, поздравляю тебя, сынок, у тебя отличная девчушка!
− Спасибо, Фредерик. А теперь прошу всех за стол, − произнес Энтони, увидев, как подает знаки Жанин.
За ужином пили и говорили заздравные тосты за маленькую Элину, за лорда и леди Карлайл, за будущих наследников. Элизабет несколько раз поднималась наверх к дочери: то покормить, то перепеленать, то самой немного отдохнуть от шума в зале.
Однажды она поднялась наверх и просто прислонилась к стене в коридоре, приходя в себя. И тут она услышала приглушенный шепот из комнаты Мары. Элизабет прислушалась.
− Дарелл, я больше не могу терпеть вдали от тебя, мне хочется познать все ласки и то, что происходит между мужчиной и женщиной. У меня перед глазами так и стоит та картина, когда вы с Анной…
− Любовь моя, я не хочу позорить тебя, занявшись с тобой любовью до официального брака. Хотя мне этого очень и очень хочется, ты даже не представляешь, как.
− Но ведь никто не узнает об этом, выглядеть я буду все также. А говорить мы никому не станем.
Элизабет была шокирована поведением Мары. Она подошла еще ближе и услышала за дверью возню и звук поцелуев.
− Любовь моя, − это Дарелл заговорил, − но от соития бывают дети. Что, если ты понесешь? Этого скрыть будет невозможно.
− Тогда ты еще быстрее женишься на мне, и нам не надо будет расставаться.
− О, соблазнительница! – простонал Дарелл.
Больше Элизабет выдержать не могла. Она распахнула дверь в комнату Мары и застыла от увиденного.
На постели лежали обнаженные Мара и Дарелл и ласкали друг друга как муж и жена.
− Мара! Дарелл! – прошептала Элизабет. – Что вы себе позволяете?!
Элизабет хотелось закричать на них, но она знала, что крик ее могут услышать другие, и тогда Маре и Дареллу сильно попадет за своеволие. А так она хоть попробует призвать их к порядку.
− Ой, Элизабет! – пискнула Мара.
− Лиззи, надо хотя бы стучаться, когда заходишь в комнату к любовникам, − с ленивой улыбкой произнес Дарелл.
− Боюсь, вы не услышали бы стука, − съязвила Элизабет. – Дарелл, прекращай соблазнять Мару. Вам еще два года придется выдержать.
− Ох, птичка-невеличка, − Дарелл и не думал одеваться, − кто бы говорил! Ты сама еле выдержала три луны до своего шестнадцатилетия.
− Элизабет, пожалуйста, не говори Энтони, − Мара прикрылась пледом и умоляюще смотрела на Лиззи.
− Ты с ума сошла! – прошипела леди Карлайл. − Конечно, я не скажу! Но и вы оба должны вести себя подобающим образом! Надеюсь, Мара, ты все еще девственна?
Мара обиженно надула губки, совсем как ребенок:
− Мы даже еще не были с Дареллом как муж и жена!
− Судя по вашему виду, это было не так уж далеко, – снова съязвила Лиззи. – Дарелл, я все-таки надеюсь на твое благоразумие.
С этими словами Элизабет вышла из комнаты Мары. Что она могла еще сделать? Стащить с кровати Мару и силой заставить одеться? Но в другой раз она могла и не успеть вовремя их остановить. Оставалось только воззвать к их разуму. Хотя она и сама знала, что где тело получает удовольствие, разум отключается. Пусть разбираются сами. А там будь что будет. У нее сейчас и без них забот выше крыши с маленькой Элиной.
− Вот так, любовь моя, нас застукали, − весело проговорил Дарелл, все еще лежа на кровати обнаженным.
− И что теперь делать? – спросила также обнаженная Мара, сидя на краешке кровати.
− Хм… А что бы ты хотела? – промурлыкал юный лорд.
У Мары мурашки побежали от этого мурлыканья:
− Я бы хотела продолжить то, что мы начали, − страстно сказала маленькая соблазнительница.
− Я тоже! – воскликнул Дарелл и повалил на спину свою возлюбленную.
− Только знаешь что, − серьезным голосом проговорил любовник, − как ни крути, а Лиззи права, нужно быть предельно осторожными в наших ласках, чтобы не допустить зачатия.
− А разве такое возможно?
− Еще как возможно! Я покажу тебе несколько способов наслаждения, но при этом с гарантией от зачатия.
− О, Дарелл, я очень хочу узнать их все!
− И за какие заслуги мне досталась столь страстная кошечка? – застонал Дарелл и припал поцелуем к губам возлюбленной.
28.
Элизабет решила не рассказывать мужу о застуканных ею любовниках, но сама ходила как в воду опущенная. Ей не хотелось врать Энтони, но и правду сказать она не смела. Гости пробыли в замке еще один день. И наутро третьего дня все разъехались.
Мара ходила сияющая и счастливая, что отметил сам лорд Карлайл:
− Смотри, любовь моя, нашей Маре пошел на пользу визит жениха.
Элизабет рассеянно кивнула, глядя на сестру мужа. Она гадала, далеко ли все-таки зашли в своих ласках ее брат и его невеста. К концу недельного мучения она совсем извелась. И дочка начала плохо спать и есть, все время капризничала. Боясь, что у нее может пропасть молоко из-за безрассудности этих двоих, Элизабет все-таки решилась на разговор с Энтони.
Тот, услышав историю от жены, был взбешен. И первым порывом его было бежать в комнату Мары и потребовать больше вообще не встречаться с юным лордом Фарделлом. Но Элизабет уговорила мужа не ломать дров:
− Пусть встречаются. Только меня беспокоит, не забеременеет ли Мара раньше, чем они официально поженятся. Вот тогда будет трагедия.
− Тогда я сам съезжу в Дримстоун к молодому лорду и потребую объяснений на сей счет, − прорычал Энтони.
На том разговор у них и закончился. Элизабет повеселела, и маленькая Элина, будто почувствовав перемены в настроении матери, также успокоилась.
Через пару дней из Дримстоуна вернулся Энтони и заперся в спальне со своей женой. Все в замке были встревожены таким поведением – даже Элину отдали на время кормилице. Но из спальни не доносилось шума скандала или чего-то еще подобного, и постепенно все успокоились, а кое-кто и отпустил пару шуточек по вопросу уединения наскучавшихся друг по другу супругов.
А лорд Карлайл тем временем рассказывал и показывал своей жене те способы, которыми можно наслаждаться друг с другом, не опасаясь нежелательного зачатия.
Дело в том, что, прибыв в замок Дримстоун, Энтони потребовал ответа о поведении у молодого лорда Фарделла. А тот рассказал то, чему его научила одна девушка, когда Дарелл еще только становился мужчиной и не знал, куда деть свою неуемную энергию.
− Но Мара – моя сестра! – прорычал лорд Карлайл.
Молодой лорд Фарделл выдержал полный бешенства взгляд зятя и спокойно ответил:
− Лиззи тоже моя сестра, но я не кидаюсь на тебя с кулаками за то, что ты ее любишь.
И тут Энтони понял, насколько сильно влюблен Дарелл. Он внимательно посмотрел на юношу, вздохнул, смирившись с положением дел, и попросил еще раз, чтобы их с Марой поведение не выходило все-таки за рамки приличия. Затем лорд Карлайл погостил у Фарделлов до утра, а с рассветом уехал к себе в замок.
Элизабет тоже наскучалась по ласкам мужа, но то, что он проделывал с ней и чему учил ее, доставило ей немаленькое удовольствие.
К концу дня оба были вымотаны, но счастливые как никогда. Они спустились поздно вечером на кухню и перекусили тем, что нашли там. А затем снова поднялись к себе.
Наутро мать не выдержала и позвала в комнату кормилицу с дочерью. Ее груди налились и требовали освобождения от накопившегося молока. Элина сосала грудь матери с жадностью, но и то не смогла опорожнить их до конца. Пришлось оставшееся молоко сцедить.
К началу лета стало ясно, что леди Карлайл забеременела еще одним ребенком. Элизабет, сколько могла, кормила грудью дочку, но потом пришлось ее все-таки передать для кормления кормилице, потому что мать с новой беременностью чувствовала себя не очень хорошо. Правда, не так отвратительно, когда носила дочку, но тошнота все-таки доставляла массу неудобств. К тому же, из-за того, что пища не задерживалась в желудке, у Лиззи пропало молоко.
В середине лета произошло еще одно событие: замок Кардонис пополнился еще одним обитателем – родила сына Бесс. Макгроув был счастлив, а лорд Карлайл подарил для их сына жеребенка. К тому времени, когда настанет пора сажать мальчика на лошадь, подрастет и сама лошадь.
Мара теперь уже сама ездила в Дримстоун в сопровождении только нескольких воинов и наперсницы из деревни, которую пригласили специально для этого. Иногда приезжал в Кардонис и сам молодой лорд Фарделл, но его нечасто отпускали дела в их землях.
Элизабет теперь не боялась за репутацию сестры мужа и что разразится скандал, окажись она беременной. Энтони ей все подробно объяснил еще по весне. А им самим нечего было опасаться скандала из-за очередной беременности Лиззи.
За лето Элизабет пристрастилась ходить к озеру и проводить там целые дни с маленькой Элиной и кормилицей, пока муж работал на полях и пастбищах. Иногда к ним присоединялась Бесси с сыном.
Снова прошел праздник урожая, но в этом году его отмечали каждый в своем замке. Только Мара съездила в Дримстоун. Потому что после праздника урожая они не смогут увидеться с Дареллом до весны.
29.
Зима прошла, как полагается зиме: со снегом, метелями и холодом. В самый холод в конце зимы, когда у овец появляются ягнята, хозяйка Кардониса родила сына, наследника лорду Карлайлу. На радостях Энтони закатил пир. И хотя никто не смог приехать на праздник из-за заметенных дорог, все местные жители отмечали продолжение рода и наличие наследника три дня. И мать, и дитя чувствовали себя превосходно. Имя дали наследнику Лейф. А весной отметили первый год рождения Элине. Семья была счастлива.
Настала пора перегона животных на летние пастбища. Лорд Карлайл снова очень долго отсутствовал дома. А когда вернулся с пастбищ, его уже дома настигла весть о том, что на пастбища снова напали, как это было в позапрошлом году. Энтони даже отдохнуть не успел, сразу помчался обратно.
Элизабет места себе не находила из-за беспокойства. Мара уехала в Дримстоун, как только открылись дороги, и захватила с собой Элину повидаться с дедушкой и бабушкой. И Лиззи была только с маленьким Лейфом. Бесси ворчала на нее, что из-за такого беспокойства у той пропадет молоко. И леди Карлайл решила развеяться, сходив на озеро. Лейфа она оставила на попечение заботливой Бесс, а с собой взяла Анну, бывшую служанку своей матери.
− Анна, − заговорила Элизабет с молодой женщиной еще по дороге к озеру, − вы с Адрианом уже давно женаты, а детей у вас так и нет. Почему?
− Ну, если их нет сейчас, то это не значит, что их не будет в будущем, − загадочно проговорила Анна.
− Что ты хочешь сказать? – озадаченно нахмурилась Элизабет.
− Что я, наконец-то, беременна! – и Анна счастливо посмотрела на леди Карлайл.
Элизабет искренне порадовалась за Анну и Адриана. Так они болтали, идя к озеру. А там расстелили плед и улеглись на него, подставляя себя яркому уже по-летнему солнышку. И даже обе задремали.
Вдруг Элизабет словно кто-то толкнул в бок. Она открыла глаза, еще не понимая, что ее так встревожило. Лиззи разбудила Анну и поделилась с ней своей тревогой, а также непонятной природой этой тревоги. Но Анна поняла:
− Птицы не поют.
− Такое бывает перед бурей или грозой, − они обе глянули на небо – не было ни облачка, и ветер не изменился.
− Пойдем-ка домой, Анна.
И они отправились к замку Кардонис, но, едва выйдя из-за деревьев, которые скрывали озеро, остановились как вкопанные. Над замком поднимался столб дыма. Ясно было, что это пожар.
− Лейф! – Элизабет кинулась к замку, Анна же как стояла, так и осталась стоять, не в силах передвинуть ноги. Но Лиззи было не до ее переживаний – у нее в замке сын!
Во дворе замка женщине открылась ужасная картина: повсюду лежали трупы замковых людей с перерезанными глотками или свернутыми шеями. Элизабет затрясло от ужаса и дурноты. Стоял запах крови вперемешку с гарью. Осторожно женщина пробралась к замку и заглянула внутрь. Там, за столом в зале восседали люди, одетые в шкуры животных в какие-то одежды, больше напоминающие лохмотья. Они пили, ели, хохотали и что-то кричали, бросая в огонь камина объедки. Там уже прогорала куча объедков. Объедки? Такими большими объедки не бывают. И тут Элизабет поняла, что в камин был брошен человек. Человек!