Всему вопреки - читать онлайн бесплатно, автор Виолетта ВУ, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияВсему вопреки
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
6 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

− Слушайся мужа и брата, женщина! – притворно сурово прикрикнул Энтони и поцеловал жену.

− Нам пора возвращаться назад. Теперь тебе следует отдыхать и высыпаться.

− Ты не слишком переживаешь обо мне?

− Любовь моя, моя мать не пережила родов, когда на свет появилась маленькая Мара. Не знаю, конечно, в чем там было дело. Но хочу, чтобы ты максимально берегла себя. Я боюсь тоже не оправиться, если потеряю тебя, как мой отец, когда потерял маму.

Элизабет заглянула в грустные глаза мужа и честно ответила:

− Я буду слушаться тебя, обещаю. И буду осторожна.

− Вот и умница. Пойдем домой.

Супруги поднялись, собрали в корзинку остатки еды, свернули плед и отправились назад, к замку. Проходя мимо поляны, на которой накануне отмечался праздник урожая, супруги отметили, что там уже царит порядок. А о вчерашнем празднике говорят только расчищенная для турнира площадка и вытоптанная трава.

20.

В замке супругов ждали каждого свои дела. Макгроув поведал лорду Карлайлу о том, что в ближайшие дни в Даривене объявляется ярмарка, и надо бы к ней подготовиться. И Энтони занялся своими обычными делами. Элизабет прошла к себе в комнату, где, к ее удивлению, жену брата ждала Мара.

− Лиззи, где ты была? Бесси тоже ничего не говорит! И Энтони куда-то подевался. А у меня есть, что тебе рассказать! Я пришла сюда, а тебя нет. Спросила у Бесси, но она только пожала плечами и ничего не сказала, − Мара, как обычно, засыпала вопросами и торопилась высказать все и сразу.

− Мара, успокойся, пожалуйста. Мы с Энтони ходили на озеро.

− На озеро? Без меня? – Мара даже забыла, что хотела что-то рассказать.

− Ну, бывают моменты, когда супругам не нужны третьи глаза и ушки, − улыбнулась Элизабет. Мара же покраснела, вспомнив увиденное на постели Дарелла этой ночью. Но и вспомнила, что хотела рассказать.

− Лиззи, ты можешь не переживать за нас с Дареллом, у нас с ним все будет хорошо.

Не переживать за нее и Дарелла? Собственно, за Дарелла Элизабет и не переживала, а только за неопытную наивную девчушку, которая влюбилась в первого увиденного ею юношу, равного ей по положению. Но что-то подсказывало Элизабет, что сказанное только что – это еще не окончание истории, которую хочет поведать Мара. Лиззи невольно насторожилась.

− И из чего ты сделала вывод, что все будет хорошо? – осторожно спросила девушку Элизабет.

− Потому что Дарелл меня любит. И я люблю его, – и Мара рассказала о том, как приходила к юному лорду Фарделлу в комнату ночью. Вкратце рассказала, но и этого было достаточно, чтобы Элизабет мысленно застонала. Прийти ночью в комнату к мужчине?! Дарелл поцеловал юную девушку? Да что он задумал? Нет, надо все-таки выяснить у него его намерения относительно маленькой сестры лорда Карлайла. Что бы ни говорила здесь Мара, а брата выслушать следует.

Из задумчивости Элизабет вывел вопрос Мары:

− Так что ты скажешь обо всем этом? Я так счастлива! Жаль только, что ждать придется еще три года. И другие женщины у него будут за это время… Ну ничего, зато потом я заменю ему всех женщин на свете.

− Мара! – леди Карлайл была ошеломлена такой откровенностью девственницы. Куда подевалась та наивная куколка? Тот ангелок, которого она встретила по приезде сюда? Кажется, этот ангелок знает, чего хочет от жизни, и будет добиваться своей цели, чего бы ей это ни стоило. Что ж, видно, если она что-то вбила себе в голову, то добьется того, чтобы так оно и было. «Похоже, попал мой братец по самые ушки в женскую ловушку!» − Теперь уже Элизабет стало весело, хотя мысль о разговоре с братом не ушла, а даже укрепилась. Что ж, они вскоре поедут на праздник урожая к ее родителям. Вот там-то и состоится разговор с Дареллом. Но прежде надо сообщить о случившемся мужу.

21.

Супруга Элизабет смогла застать только за ужином. Он весь день провел в овчарне и прядильне, где готовились товары на продажу.

− Нам надо поговорить, дорогой, − прошептала она ему за столом.

− Так говори.

− Дело деликатное, нужно поговорить без лишних ушек. Это о Маре.

− Ты говорила, что не будешь волноваться.

− Ну да, говорила. Только на меня сегодня твоя сестра такое вылила, что я чуть дар речи не потеряла от услышанного.

− Ты меня заинтриговала, любовь моя. Хорошо, я постараюсь не задерживаться долго с расчетами.

Но прошло добрых два часа после окончания ужина, когда лорд Карлайл закончил работу и поднялся наверх, в спальню.

Элизабет, ожидая супруга, сначала сидела у окна, потом вышла на балкон, потом мерила шагами комнату, а потом утомилась и прилегла на постель. Муж застал жену почти спящей.

Энтони подошел к кровати, наклонился и поцеловал Лиззи в лоб:

− Так о чем ты хотела мне рассказать? Что такого поведала тебе моя маленькая сестренка?

− Не такая уж она и маленькая, как оказалось, − Элизабет повернулась к мужу. – Она рассказала, что прошлой ночью побывала в комнате у Дарелла.

− Что?! – взревел Энтони, а лицо его потемнело от гнева.

− Тише, тише! – испугалась Элизабет. – Ничего у них не было, благодаря Дареллу.

− Да я выпорю эту девчонку!

− Никого ты не выпорешь! Лучше послушай. – И Элизабет рассказала то, что поведала ей утром Мара.

Энтони выслушал, не перебивая. Потом задумался, глядя в одну точку где-то на стене.

− И что ты предлагаешь, дорогая? Маре нет еще шестнадцати лет, чтобы можно было ее выдать замуж за твоего брата. А за три года может многое произойти. Что, если они познают друг друга до свадьбы? Знаешь, три года – это не три луны, как у нас с тобой. Это большой срок.

− Может, сначала поговорить с Дареллом? – осторожно поинтересовалась Лиззи.

− Может быть, − вздохнул лорд Карлайл. – И когда это будет?

− Да нас же пригласили на праздник урожая в Дримстоун! Я думаю, что, как только все приготовления закончатся, к нам пришлют гонца с приглашением.

− Я и забыл об этом. Но в ближайшие дни в городе ярмарка, мне надо быть там.

− Думаю, нас пригласят раньше. Ведь ярмарка еще через четыре дня?

− Да, именно так. Хорошо, тогда ждем гонца.

− Энтони, − осторожно поинтересовалась Лиззи, − а нам ведь придется взять с собой в Дримстоун Мару, иначе это будет выглядеть некрасиво.

− Тогда мы прихватим с собой и Бесси. Пусть присмотрит за девчонкой. Кстати, а где была Бесс, когда этой взбалмошной вздумалось прогуляться под луной в комнату к мужчине?

− Бесс, как верный страж, находилась у дверей в коридоре, − улыбнулась Элизабет. – Но наша Мара пробралась в комнату Дарелла по балкону.

− Похоже, дедова затея с балконом сыграла злую шутку.

− Ничего, там посмотрим.

И снова ночь, полная любви и страсти. Энтони все переживал, не повредит ли это ребенку, и не нанесет ли это вред самой Элизабет. Но Лиззи пообещала уточнить это у всеведущей Бесс утром.

22.

Утром, чуть забрезжил рассвет, Элизабет вдруг сорвалась с кровати и согнулась над ночным горшком, извергая из себя содержимое желудка. Энтони с ужасом глядел на супругу.

− Да что же это такое?! – посетовала Лиззи. – Неужели так теперь будет постоянно?

− Не стони, так будет только первые два-три месяца, потом все успокоится, − увещевала ее позже мудрая Бесс. – На вот, пожуй подгорелую корочку хлеба. Это должно успокоить твой желудок.

Энтони успокоить было гораздо труднее. Он места себе не находил от беспокойства за Элизабет. Его настроение заметил Макгроув, с которым они снова отправились в прядильню, подготавливая шерсть на продажу.

− Не переживай, друг, это бывает у всех беременных женщин, а потом проходит.

− Но не все беременные женщины благополучно разрешаются в родах.

− Хочешь, я пришлю к твоей жене опытную повитуху?

− Хочу! – В глазах лорда Карлайла затеплилась надежда.

Макгроув, как мог, отвлекал молодого лорда от грустных мыслей. А к вечеру в замок Кардонис прибыл гонец от лорда и леди Фарделл с приглашением на праздник урожая. И наутро из Кардониса выехала небольшая процессия: лорд и леди Карлайл, Макгроув, Бесс, Мара, Адриан и еще несколько воинов.

Перед выездом лорд и леди Карлайл немного повздорили: леди хотела ехать на своей лошади, но лорд настоял на том, чтобы супруга поехала с ним на его жеребце. В конце концов, Элизабет сдалась. К тому же, очень приятно ехать, ощущая спиной тепло тела мужа.

В Дримстоун процессия прибыла, когда солнце уже повернуло на закат. Но их ждали, потому что гонец вернулся вперед гостей.

− Мама, а где Дарелл? – спросила у леди Говеры Элизабет сразу, как только муж помог ей спуститься со спины лошади.

− Лиззи, малышка, ты уже соскучилась по мне? – это навстречу вышел и сам Дарелл. Но тут взгляд молодого лорда упал еще на сидящую на лошади Мару, и глаза его потемнели, приобретя цвет моря в шторм.

− Дарелл, нам надо срочно поговорить, − заставила обратить на себя внимание Элизабет.

− Хорошо, крошка. Вот только помогу спешиться милой девушке. – И с этими словами Дарелл направился к Маре.

Мара протянула руки к подошедшему молодому лорду Фарделлу и соскользнула с лошади в его объятия. Дарелл задержал в своих объятиях девушку чуть дольше нужного, и это не ускользнуло от взгляда Элизабет. Она прикусила губу от досады, что все развивается не так, как хотелось бы.

− Дарелл, − снова окликнула она брата.

Дарелл нехотя отпустил Мару, которая также была разочарована расставанием, и подошел к сестре.

− Я готов тебя выслушать.

− Хорошо. Тогда пойдем в мамин сад. Энтони, мы с Дареллом будем в саду. Бесси, позаботься о Маре, пожалуйста.

− А ты неплохо вошла в роль хозяйки и леди Карлайл, крошка, − усмехнулся Дарелл, когда они отошли от остальных в сторону сада.

Элизабет пропустила мимо ушей колкое замечание брата и перешла в атаку своими вопросами:

− Дарелл, зачем ты внушил крошке Маре мысль о вашей женитьбе? Ведь ей выходить замуж можно будет только через три года, не раньше. А за эти годы ты можешь и разлюбить ее. Но нет, ты пообещал сделать ее своей супругой… − обвинения и упреки так и сыпались у Лиззи, как вопросы у Мары.

Будущий хозяин земель Фарделлов выслушал все, что говорила ему сестра, а потом спокойно ответил:

− Я понял, что Мара тебе все рассказала. О той нашей с ней встрече и разговоре. Но она не могла рассказать тебе того, что почувствовал я, увидев ее впервые. – Дарелл прикусил нижнюю губу в волнении, но продолжил, глядя куда-то вдаль:

− Мне показалось тогда, что земля уходит из-под ног. Мне хотелось сжать ее в объятиях и, одновременно, оградить ее ото всех бед на свете!

Дарелл опустил голову:

− Знаешь, сестренка, я, кажется, полюбил, − он невесело усмехнулся.

− При расставании я говорил Маре, что нам с ней надо реже встречаться, потому что быть рядом и держаться в стороне от нее не в моих силах, – брат повернулся к Элизабет, его глаза горели огнем страсти.

− Вы же привезли девушку с собой! И что теперь делать мне? Я же нормальный здоровый мужчина! И, как и все нормальные мужчины, жажду обладать своей любимой женщиной и дарить наслаждение ей. Лиззи, я не обманывал, когда говорил, что хочу сделать Мару своей женой. И никакой другой девушки мне в этой роли не надо.

Молодой лорд Фарделл смотрел Элизабет прямо в глаза, а она слушала своего брата и не узнавала в нем того повесу, которым он был ранее. Это слова мужчины, но не мальчика. Всего тринадцать лет, пусть почти четырнадцать, но он уже взрослый. Что же делать в такой ситуации?

− Придется рассказать все отцу, Дарелл. Может, он поможет решить эту проблему, − Лиззи хитро посмотрела на брата, − ну, или выбьет из твоей головы всю дурь!

− Ах, ты, птичка-невеличка! – крикнул Дарелл и бросился за сестрой, которая уже выбегала из сада, смеясь.

23.

Лорд Карлайл так и застыл с открытым ртом, когда увидел раскрасневшуюся жену, выбегающую из сада. Энтони не стал искать их с братом внутри, давая возможность поговорить им наедине. Он-то думал, что разговор более чем серьезен, и вдруг они выбегают из сада один за другим, смеющиеся.

− Что происходит? Что все это значит? – повысив голос, потребовал он ответа.

− А, ничего! Просто нам нужно все сообщить отцу, − проговорила Элизабет, отдышавшись.

− Зачем ты бегаешь, Лиззи? Ты же ждешь ребенка! – лицо Энтони приобрело озабоченное выражение.

− Не переживай, я аккуратно, − отмахнулась Элизабет.

− Больше не оставлю тебя одну! А зачем сообщать лорду Фарделлу?

− Ну, кажется, у нас все-таки намечается свадьба, дорогой. Дарелл искренне любит нашу Мару, а она любит его, и от своего не отступит…

− Это она так сказала? – перебил сестру Дарелл.

− Ну да, что-то вроде того… − пробормотала Лиззи и с запозданием сообразила, что сболтнула лишнее. Однако лорд Карлайл был серьезен:

− Хорошо, давай поговорим с лордом Фарделлом. Но Макгроув должен присутствовать при разговоре. Он тоже не последний человек в жизни моей сестры. Только все это после праздника.

Энтони повернулся к Дареллу и строго спросил:

− Ты сможешь держать себя в руках, Дарелл? Ведь Мара моя сестра и еще очень мала.

Молодой лорд Фарделл даже обиделся на такое замечание о сдержанности. Он посмотрел на Энтони долгим взглядом, потом развернулся и пошел прочь.

Праздник прошел, как обычно он проходит в землях Фарделлов. Только турнир был не на лошадях, а пеший. И дрались воины не на пиках, а на мечах, тупых и с закругленными концами. Победитель тот, кто дольше всех удержится на ногах и не упадет. Дарелл снова выбрал своей дамой сердца Мару. На этот раз девушка припасла ленту для своего воина. А Адриану в сердце запала служанка Анна, которая, признаться, с нетерпением ждала начала турнира, чтобы взглянуть на воина из замка Кардонис.

Вечером, когда праздник утих, Элизабет подошла к отцу и попросила поговорить с ним в зале. Когда они вошли в зал, там их уже ждали лорд Карлайл, его верный Макгроув, Дарелл и маленькая сестренка Энтони Мара.

Лорду Фарделлу рассказали о сложившейся ситуации. Он не перебивал, только бросал укоризненные взгляды на сына. Выслушав всю историю до конца, Фредерик Фарделл задумался. Думал он долго, но все терпеливо ждали ответа и, возможно, выхода из сложившейся ситуации.

Мара обеспокоенно посматривала на Дарелла, а тот ей ободряюще улыбался. Наконец, лорд Фарделл кашлянул, привлекая всеобщее внимание, и произнес:

− Лорд Карлайл, Энтони, твоя сестра настолько смела и безрассудна, что решилась пробраться в спальню к мужчине, которого она себе выбрала. Не думаю, что расстояние между нашими замками также однажды удержит ее, и она будет время от времени наведываться сюда, как бы ты ни следил за ней.

Мара покраснела и опустила голову. Ей теперь известна дорога в замок Дримстоун, и ее посещала мысль о том, что можно будет тайком навещать любимого. Тем временем, лорд Фарделл продолжал:

− Во избежание позора на твою семью, Энтони, я предлагаю обручить моего сына и твою сестру Мару.

− Обручить?

− Как это?

− Что это значит?

Все заговорили в один голос, а потому в зале поднялся шум, который привлек и леди Говеру. Она вместе со своей служанкой спустилась в зал, но остановилась возле дверей.

Хозяин замка поднял вверх руку, призывая к тишине. Когда в зале стихло, он пояснил:

− В некоторых странах, прежде чем пожениться, люди исполняют обряд обручения. Это как наш сговор, но обручившиеся считаются практически мужем и женой. Они могут встречаться друг с другом, не опасаясь пересудов людей. Но должны блюсти целомудрие до официального брака.

Дарелл застонал:

− Как же мне это удастся, если Мара прекрасна, как только что распустившаяся роза?!

− Кого это ты собрался женить, Фредерик? – это леди Говера вступила в разговор, подойдя ближе вместе с Анной.

− А, дорогая, да они чуть сами не поженились, без нашего ведома. Наш сын Дарелл и прекрасная юная сестричка Энтони Карлайла Мара, − и леди Говеру вкратце ввели в курс дела.

Анна побледнела и выбежала из зала. Ей невыносимо было то, что ее планы так нарушились. Однако, выбегая из зала, она столкнулась с Адрианом. Тот подхватил девушку, чтобы она не упала. А Анна уткнулась лицом в его грудь и зарыдала. Адриан решил увести плачущую молодую женщину подальше от зала, в сад. Там они уселись на скамью. Анна уже не сотрясалась рыданиями, но Адриан не выпускал ее из своих объятий.

Молодому воину нравилась Анна. Он знал, что она служанка, и знал, что она любовница юного лорда Фарделла. Но Адриану было все равно. Он хотел эту девушку, она ему была нужна.

Адриан отвел прядь волос, упавших на лицо Анны, наклонился и нежно поцеловал девушку сначала в лоб, потом каждый глаз, нос и, наконец, припал своими губами к ее приоткрывшимся губам. Анна, хоть и производила впечатление вертихвостки, но мужчин, кроме Дарелла, не знала. Наверное, именно поэтому она так страшилась потерять его. Но Адриан ей понравился еще в замке Кардонис, хотя мечтать о нем она не смела.

Небо было ясным, и луна еще не пошла на убыль, а потому светила ярко, освещая скамейку в саду, на которой происходило действо, древнее, как сама жизнь. Мужчина и женщина, Адриан и Анна, любили друг друга, отдаваясь и беря так, будто это в последний раз.

− Хочешь, я заберу тебя у Фарделлов? Хочешь поехать со мной в замок Кардонис? – спросил Адриан Анну, поправляя ей платье.

− А в качестве кого я буду в вашем замке? – Анна хоть и потеряла голову от любви к воину, но мысли были ясными.

− Я сделаю тебя своей женой. Ты ведь согласна? Мне не отыскать девушки красивее и страстнее тебя. Ты мне нравишься.

Анна немного задумалась, но потом согласилась:

− Хорошо, поговори обо мне с Фарделлами. Не знаю, отпустит ли меня леди Говера…

− А я поговорю и с лордом Карлайлом. Он не откажет в моей просьбе, а там и Фарделлов уговорит.

Анна, счастливая, прижалась к своему возлюбленному, и так они просидели еще долго.

24.

Леди Говера была согласна с решением супруга об обручении Дарелла и Мары. Она и сама ломала голову над поведением Дарелла относительно девушек в округе и, особенно, Анны. Теперь же сын остепенится, раз влюбился в одну девушку. А что до Мары, так пусть она сама думает о своем поведении, или ее брат, лорд Карлайл.

Мара была на седьмом небе от счастья обрести законную возможность встречаться с Дареллом. Не очень счастливым выглядел сам Дарелл от перспективы встречаться с любимой и не иметь возможности обладать ею. Ну что ж, у него есть еще Анна, которая всегда удовлетворит его мужские потребности и желания.

Наутро, когда маленький отряд собирался в дорогу к замку Кардонис, к лорду Карлайлу подошел Адриан, его верный воин и друг.

− Энтони, у меня есть к тебе просьба, − право называть лорда по имени Адриан заслужил еще когда они были детьми. – Замолви словечко перед леди Говерой и лордом Фарделлом за их служанку Анну. Я хочу жениться на ней.

Энтони был немало удивлен такой просьбой:

− Но, друг, ты же знаешь, что Анна не просто служанка леди Говеры, она еще и… любовница Дарелла.

− Да, я знаю. Но я люблю ее, и она согласна стать моей женой. Ты только поговори с Фарделлами.

Да, не так представлял себе это утро Энтони. Что же это за время такое, когда ему приходится улаживать то один брак, то другой?!

− Хорошо, Адриан, я сейчас же поговорю с леди Говерой. Тем более, что она как раз вышла на крыльцо в сопровождении твоей пассии.

Леди Говера действительно вышла на улицу, чтобы проводить гостей в путь. Следом за ней вышла не спавшая всю ночь Анна. Ей не терпелось самой услышать, как решится ее судьба. К жене подошел лорд Фарделл, и одновременно к крыльцу подъехал Энтони, который спешился у супружеской четы.

− Лорд Фарделл, леди Говера, прошу прощения за дела в столь ранний час. Я хочу передать просьбу одного моего друга относительно вашей служанки Анны.

− Что натворила эта безобразница? – нахмурилась леди Говера.

− Думаю, что ничего такого, за что стоило бы ее упрекать, леди Фарделл. Мой друг просит у Вас руки вашей служанки, − лицо у супруги лорда Фарделла вытянулось от удивления.

− Если вы переживаете за ее судьбу, − тем временем продолжил Энтони, − то смею вас заверить, что Адриан очень хороший человек, с покладистым характером, и служит мне верой и правдой. Анна будет с ним счастлива.

Лорд Фарделл усмехнулся:

− А что скажет сама Анна по этому поводу? А то стоит, будто воды в рот набрала. Ну, − лорд повернулся к служанке, − согласна ты, девушка, быть женой воина и жить при замке Кардонис?

Леди Говера вскинула голову на мужа и воскликнула возмущенно:

− Фредерик! Но это моя служанка!

− Я тебе предоставлю их с десяток на выбор, − отмахнулся от жены лорд Фарделл. – Тем более, чем дальше от нашего сына будет эта особа, тем лучше будут соблюдаться условия обручения нашего сына и сестры лорда Карлайла. Так что ты скажешь, Анна?

Анна покраснела, опустила голову и прошептала:

− Я согласна выйти замуж за Адриана, воина лорда Карлайла.

− Тогда иди, собирайся бегом, дурочка, − прикрикнул лорд Фарделл.

Анну словно ветром сдуло. Но какой скарб у служанки?! Уже через несколько минут она выбежала из замка с небольшим узелком. Энтони даже отойти не успел от крыльца.

Издалека за сценой наблюдал сам Адриан, волнуясь по поводу успешности переговоров. Когда Анна метнулась в замок, у Адриана сердце пропустило один удар. Он решил, что лорд не отпустил свою служанку, и она убежала оплакивать свою участь. Но когда Анна выбежала на крыльцо с небольшим узелком, душа воина возликовала. «Моя!» − думал Адриан, − «Теперь она моя!» И молодой воин направил своего коня к замку, навстречу своей любимой. Поравнявшись с Анной, Адриан протянул руку и подсадил девушку к себе на коня. Анна сразу доверчиво прижалась к возлюбленному. Уезжая, она даже не оглянулась на замок Дримстоун.

Другим же влюбленным пришлось расстаться. У Мары все лицо было опухшим от слез. Но Дарелл этого будто не замечал, для него его любимая все равно оставалась самой прекрасной на свете девушкой. Вечером, когда было вынесено решение относительно их обручения, Дарелл с Марой остались одни в зале замка, когда все разошлись на ночлег.

Дарелл обнимал и целовал свою любимую, говорил ей ласковые слова, возбуждая ее, но и возбуждался сам. Он еле сдерживался, чтобы не сделать чего-то лишнего. Мара чувствовала жар его тела даже через ткани платья, понимала, что само ее тело жаждало чего-то еще, но и боялась всего этого как любая девственница. Однако Дарелл держал себя в руках. Он и уговаривал свою будущую жену, и увещевал, что все будет хорошо. Слез при расставании Мара не могла удержать. Успокоилась она только утром, когда Элизабет пообещала, что привезет ее вскоре в Дримстоун снова.

Дарелл утром был в безобразном настроении, потому что накануне, после расставания с Марой, он нашел Анну, но та ему отказала в удовлетворении его мужских потребностей, первый раз за все время бытия их любовниками:

− Лиззи, зачем ты грызешь эти горелые корки, да еще и с утра? – раздраженно спросил он сестру.

− А потому, дорогой братец, что эти горелые корки спасают меня от утренней тошноты, − ничуть не обиделась на брата Элизабет.

− Надо будет запомнить и рассказать это Маре, когда она понесет от меня.

− Дарелл, ты обещал быть благоразумным! – Элизабет была ошеломлена такой откровенностью брата.

− Я не думаю, что смогу выдержать долго без женского общества, сестра, − доверительно склонив голову, тихо проговорил юный лорд Фарделл. – Вот сегодня мне отказала и Анна.

− Да? А я, кажется, догадалась, почему, − и Лиззи показала брату на Анну, сидящую перед Адрианом на его лошади.

− Крепись, братик, тебе предстоит нелегкое испытание, − и со смехом пошла к Грому, коню лорда Фарделла.

Все еще смеясь, Элизабет спросила супруга:

− Кажется, в нашем отряде прибавление?

− Да, Адриан и Анна удивили сегодня утром. Но из них получится отличная супружеская пара! Садись уже, любовь моя, пора в путь. Мы и так уже задержались.

Элизабет не нужно было долго уговаривать, она подала руку мужу, и тот ловко подкинул ее к себе на лошадь.

− От тебя пахнет хлебом, дорогая.

− Да, я жую горелые корочки с утра, чтобы не было тошноты. Знаешь, а ведь помогает. – Но тут ее вывернуло наизнанку со всеми ее горелыми корочками. Энтони только успел подхватить ее, чтобы та не свалилась с лошади.

− Ничего, любимая, ребенку нашему просто не нравится твоя диета.

Леди Говера увидела, как вырвало дочь, прямо сидя на лошади, и испугалась за ее здоровье.

− Не бойся, мама, − ответил стоящий рядом мрачный Дарелл, − это просто Лиззи забыла тебе сказать, что вы с отцом скоро станете бабушкой и дедушкой.

Супруги Фарделл были ошеломлены таким известием, но, придя в себя от первого шока, обрадовались. Хотя и посетовали на то, что Элизабет сама им об этом ничего не сказала.

На страницу:
6 из 11