Уже тогда, да и сегодня, через многие годы, и, наверное, не только мне, приходила в голову мысль об огромном значении русского языка как языка межнационального общения. Без него калмык Кугультинов вряд ли мог бы понять армянина Эмина или абхаза Искандера, а они, в свою очередь, Булата Окуджаву или Григоре Виеру – без соответствующих переводчиков. Но в Чучуле и Виишоаре все они свободно общались друг с другом, не испытывая никаких затруднений, благодаря русскому языку.
В последнее время мы не особо задумываемся об этом, но, если вникнуть глубже и быть объективными, то нужно признать, что многие произведения мировой литературы пришли в те времена в наше сознание и затронули наши сердца именно благодаря русскому языку. И приезд делегации литераторов из разных концов тогдашней большой страны убедительно подтверждал это. А открытие в их присутствии книжного магазина, который являлся своеобразным культурным центром в селе, воспринималось как некий, тоже довольно яркий и убедительный символ.
Книжные магазины в Молдавии назывались тогда «Луминица» – от слова «луминэ» – «свет». Некоторые переводили это слово как «Светлячок», но это, на мой взгляд, – не совсем точный перевод по смыслу. Скорее всего его нужно было переводить словом «Огонёк» -«распространяющий свет и тепло». Потому что «светлячок» у русского читателя вызывал ассоциации, связанные со светящимся червячком, а не со светом знаний.
После торжественного открытия книжного магазина в Виишоаре, как я уже упоминал, состоялась встреча с представителями трудовых коллективов и интеллигенцией района в Чучульском Доме культуры.
Выступления проходили в непринуждённой обстановке, некоторые прозвучавшие там стихотворения были, возможно, сочинены тут же, поэтому могли быть исполнены авторами впервые.
Было встречено, помню, долгими аплодисментами стихотворение Геворка Эмина «Бунэ сара, Инесса», посвящённое впечатлениям от тогдашней поездки в Молдову.
БУНЭ САРА*, ИНЕССА
Эту землю увидел я в радостный час
Не из праздного интереса,
Виноград и вино и у нас, и у вас,
Бунэ сара, Инесса!
И у нас, и у вас – сиянье одно,
Небеса огневого завеса.
Выпьем горько-сладкое это вино,
Бунэ сара, Инесса!
Эти алые губы, что вишня в вине,
Как гранат по кромке надреза.
Почему ты так поздно встретилась мне?
Бунэ сара, Инесса!
Всё хорошее поздно приходит, и ты
Опоздала, кончается пьеса.
Слышишь, поезд зовёт меня из темноты?
Бунэ сара, Инесса!
Вновь открыта дорога осенним дням,
Ветер – привкус сырого железа,
А удастся ли снова встретиться нам?
Ла реведере**, Инесса!
–
*Бунэ сара – добрый вечер
**Ла реведере – до свидания.
–
Там же он прочитал коротенькое стихотворение
«ДА» И «НЕТ»:
Короче слов, чем «Да» и «Нет»
Не сыщешь, хоть пройди весь свет,
Но, если молвить нужно «Да!»
Или отрезать «Нет!» -
Нам не хватает иногда
Всей жизни на ответ.
Молдавии посвятил своё стихотворение побывавший не раз у нас в республике автор ряда книг Яков Аким.
СПАСИБО, МОЛДАВИЯ!
Спасибо, Молдавия! Знаешь ли ты,
Живая земля, просолённая потом,
Как после мучительных лет темноты
Я здесь над строкою, как пахарь, работал.
Спасибо столу. И тебе, телефон,
Мой ангел-хранитель, часами молчащий,
Приятели, вам отбиваю поклон –
Меня не смущали вы пьяною чашей.
Спасибо вам, ясные дни ноября,