
Лишь одна музыка
Мы открываем дверь, и торжественно входит Эрика Коуэн с распростертыми в ликующем приветствии руками. За ней следуют еще двадцать или тридцать человек.
– Чудесно, чудесно, чудесно, чмок, чмок, чмок! – Эрика посылает поцелуи по воздуху. – Где Билли?
– В дýше, – говорит Пирс.
Билли убежал до прихода публики. Он присоединится к нам через несколько минут, непотный и презентабельный. Его жена Лидия разговаривает с Виржини. Пирс прислонился к вешалке, его глаза полузакрыты. Благодарная публика толпится вокруг.
– Спасибо, да, спасибо, очень рад, очень рад, что вам понравилось… Эй, Луис! – восклицает он вдруг с энтузиазмом, завидев знакомого.
Мы бы, конечно, предпочли остаться в одиночестве, но, чтобы жить, «Маджоре» должен улыбаться.
Серьезная молодая женщина задает неспособному выпутаться Пирсу его самый нелюбимый вопрос – откуда у нас такое название. Он видит своих родителей через толпу, машет им, чтобы подошли, и тут же заводит с ними разговор про домашние дела.
Прилипчивый поклонник здесь, возле Эллен, великолепной в своем красном платье. Впрочем, на ее счастье, пара студентов Эллен из Гилдхолла его быстро отодвигают.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Перевод Антона Гопко.
2
Джон Донн (1572–1631) – крупнейший английский поэт-метафизик, религиозный проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла. Эпиграф взят из проповеди, произнесенной в Уайтхолле 29 февраля 1628 г. Перевод Е. Калявиной.
3
«Двойник» из вокального цикла Ф. Шуберта «Лебединая песня», слова Г. Гейне. Перевод И. Тюменева.
4
Ф. Шуберт, песня «Форель», слова К. Ф. Д. Шубарта. Перевод В. Костомарова.
5
Нион (вар.: Ньон, Ньонс; фр. Nyons) – древний город в Провансе, побратим одноименного швейцарского города.
6
Клод Огюстен Мирмон (1827–1887) – французский скрипичный мастер.
7
Большая фуга (нем.).
8
«Русские квартеты» Л. ван Бетховена – три новаторских квартета ор. 59, написанные по заказу графа Разумовского, русского посла в Вене.
9
Квартет Буша (нем. Busch-Quartett) – струнный квартет во главе со скрипачом Адольфом Бушем, существовавший в разных составах с 1919 г. до смерти Буша в 1952 г.
10
«А теперь, господа…» (нем.)
11
Вольнослушатель (нем.).
12
Имя кошке «дала» американская актриса и светская львица венгерского происхождения Жажа (вар.: Жа-Жа, Жа Жа) Габор (1917–2016).
13
«Незнакомцы в ночи» (англ.). Песня немецкого композитора Берта Кемпферта, ставшая в 1966 г. хитом номер один в исполнении Фрэнка Синатры (английский текст Чарли Синглтона и Эдди Снайдера).
14
«Инспектор Морс» (1987–2000) – британский детективный телесериал, основанный на цикле романов Колина Декстера.
15
Гостиница и паб «Оуд-Беттс», основанные в 1796 г., располагаются на водохранилище Ашворт-Мур в Большом Манчестере.
16
«Взлетающий жаворонок» (1914) – романс для скрипки с оркестром британского композитора Р. Воана-Уильямса (1872–1958).
17
«Путеводитель по камерной музыке» (фр.).
18
«Чаймс» – специализированный нотный магазин в Лондоне.
19
«Тауэр», «Эйч-Эм-Ви», «Вёрджин», «Мьюзик дискаунт-центр», «Харольд Мурс» – названия магазинов звукозаписи.
20
Сумасшедший. – Пьяный. – Нет. Сумасшедший. – Нет. Пьяный (фр.).
21
Найджел Кеннеди (р. 1956) – британский скрипач-виртуоз, имеющий скандальную репутацию в академических кругах за смешивание симфонической традиции с джазовой, выступления с рок-музыкантами и т. п.
22
«Квартетцац» – струнный квартет номер 12 в до миноре, D.703, незаконченная работа Шуберта 1820 г. Шуберт не завершил ни одной из своих партитур в тот год, который относится к мучительному периоду, когда композитор искал себя.
Квинтет «Форель» для скрипки, альта, виолончели, контрабаса и фортепиано в ля мажоре, D.667, Франц Шуберт создал в 1819 г., в один из наиболее счастливых периодов его жизни. Считается, что квинтет был написан для Сильвестра Паумгартнера, богатого мецената и виолончелиста-любителя, который предложил Шуберту представить вариации песни «Форель». Это произведение знаменует собою начало зрелого периода в творчестве композитора.
Струнный квинтет до мажор, D.956, также известный как «Квинтет для двух виолончелей», шедевр Франца Шуберта, написанный летом 1828 г., за два месяца до смерти композитора, считается одним из лучших произведений камерной музыки XIX в.
23
Бельвю – центральный район Манчестера.
24
«Мессия» (1741) – оратория Г. Ф. Генделя (1685–1759) для солистов, хора и оркестра.
25
Джордж Мередит (1828–1909) – известный английский писатель Викторианской эпохи.
26
Перевод Антона Гопко.
27
Сэр Джон Барбиролли (1899–1970) – британский дирижер и виолончелист итальянского происхождения.
28
«Бриджуотер-холл» – всемирно известный концертный зал в Манчестере. В 1996 г. перед ним была установлена скульптура из каррарского мрамора. Ее автор Кан Ясуда назвал ее «Исинки Тачстоун» – «форма, возвращающаяся к своему сердцу».
29
«Вторжение похитителей тел» (1956) – фильм Дона Сигела об инопланетных «стручках», которые принимают человеческий облик, уничтожая «оригинал»; первая из четырех экранизаций романа Джека Финнея «Похитители тел» (1955).
30
Allegro con brio (ит.) – быстро, с жаром.
31
Вперед? (ит.)
32
«На реках вавилонских» (нем.).
33
Трио – пьеса для трех инструментов, а также средний, как правило контрастный по отношению к крайним разделам, раздел менуэта – третьей части классического сонатно-симфонического цикла.
34
До свидания (фр.).
35
Сумрак (нем.).
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: