Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 2022
Тэги:
Вера Аркадьевна Мильчина – ведущий научный сотрудник Института Высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, автор семи книг и трех сотен научных статей, переводчик и комментатор французских писателей первой половины XIX века. Одним словом, казалось бы, человек солидный. Однако в новой книге она отходит от привычного амплуа и выступает в неожиданном жанре, для которого придумала специальное название – мемуаразмы. Мемуаразмы – это не обстоятельный серьезный рассказ о собственной жизни от рождения до зрелости и/или старости. Это ряд коротких и, как правило, смешных зарисовок. Герои «мемуаразмов» – люди серьезные и знаменитые: Ми…
Далее
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Читать онлайн
Отзывы о книге Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы
orlangurus
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Не обращайте внимания на мою не слишком высокую оценку. Во-первых, я не слишком большой любитель мемуарной литературы, а тут ещё и обрывочность подачи не дала войти в настроение. Во-вторых, люди, о которых с большим восторгом пишет Мильчина, слегка в сторонке от моих филологических интересов. Зато людям, которые серьёзно интересуются взаимодействием русской и французской культуры, в том числе и литературы, наверняка будет интересно.Ожидала больше о трудностях перевода, но тут про это мало. Больше, гораздо больше об опубликованных переводах, путях книги до издательства и читателя. Истории из жизни, которые Мильчина рассказывает с юмором и вполне живо, занимают, может, треть книги. И вот они очень милые и забавные - но их мало. Мне, к примеру, очень понравилась небольшая глава, посвящённая такому явлению, как язык отдельно взятой семьи. Это ведь на самом деле существует: чужому человеку бывает не понять, почему при каком-то, совершенно невинном слове, всё семейство покатывается со смеху …Далее
majj-s
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Он, надо сказать, сначала смотрел на меня с большим скепсисом: какая-то женщина из России хочет комментировать по-французски нашего французского Кюстина; стоит ли связываться? Но когда я ему прислала пробный комментарий к двум письмам, он написал мне фразу, которой я до сих пор горжусь; в дословном переводе: «Здесь на ближайшие 30 лет вся трава вытоптана». До того, как Букмейт предложил после очередного прочитанного романа стандартное: "Если вам понравилась книга, вас может заинтересовать - далее несколько вариантов. Так вот, до того я совсем ничего не знала о Вере Мильчиной. Нормально, всех интересных людей знать нельзя, хотя фамилия знакомая, кто в книжном пространстве не знает Константина Мильчина?Далеко не всегда совпадая в оценках, отдаю должное колоссальной работе популяризации чтения, которую он проделывает. Имя Аркадия Мильчина тоже не пустой звук для меня, как-то, разговаривая об одной книге со знакомыми девочками редакторами, я сказала, что сильно разошлась в оценках ее авт…Далее
NeoSonus
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
До этой книги я понятия не имела, кто такая Вера Мильчина. Специально для таких неучей, на обратной стороне обложки сообщается: «Ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, автор семи книг и трех сотен научных статей, переводчик и комментатор французских писателей первой половины XIX века» Ну что я могу сказать… теперь буду знать. Так что тонкая маленькая библиотечная книга стала для меня большим знакомством.Во-первых, знакомством литературным. Книга, написанная переводчиком, по определению обещает быть интересной. Так и вышло. Вера Мильчина много рассказывает о том, как она начинала работать на этом поприще, с кем встречалась, какими судьбами и обходными путями к ней в руки попадали книги, что именно она сама любит читать, и каким образом она выбирала ту или иную книгу для перевода. Это в самом деле, очень интересно! Мой лонг-лист на прочтение пополнился дюжиной изданий, которые когда-либо перевела или…Далее