Оценить:
 Рейтинг: 0

Детство

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 81 >>
На страницу:
34 из 81
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Торговалися мы долго, чуть не цельный час на потеху публике. К подружкам ейным ишшо какие-то девки присоединилися, да детвора всяка-разная. С ними няньки-мамки-бабки-дедки. Соседи и знакомцы, я так мыслю.

Крутились-вертелись, вопросами раздёргивали. Некоторые пыталися купить у меня, но господин с веранды осёк их:

– Это неспортивно, господа.

Ах ты, думаю, скотина такая! Чилавек денюжку пытается заработать на пожрать, а тебе неспортивно! Но смолчал, чего уж там, только торговаться злее стал. Но и Фаина картавая тоже не лыком шита, всякого хлама в ответ наменяла немало.

– Мусор на мусор! – И смеётся!

– Ещё приходи! – Попросила меня козьемордая, – Я велю сторожам, чтобы тебя пускали!

– Как только, так сразу, милая барышня, – Ответствую со всем вежеством, складывая наторгованное в корзинчатый короб и закидывая его за спину.

Пущай денег и ни хренинушки не получил, как мечталося, но то ерунда! Главное, теперича меня на дачи велят пускать, так-то! Да и наменянное – пущай хлам на хлам, оно девка верно сказала-то. Но топор теперича имеется, одеяло и вообще всяко-разного.

С дач шёл так быстро, как только можно. А вдруг! Это с бутовскими у меня договор, а тот же смотритель станционный иль сторож – догонит, да и заберёт добро! Оно ить топор иль одеяло старое, всякому сгодятся! У сироты-то.

До балаганчика дошёл пока, так совсем умаялся и запыхался. Занёс короб вовнутрь, да и начал вещи доставать по одной. Смакую, значица!

Перво-наперво почти с четверть мешка муки ржаной. С жучками, канешна, иначе так бы и отдала служанка! Ништо, сгодится. Потом топор – хороший, без изьяну, ручку только поменять да ржу соскоблить. Одеял – два! Одно с дыркой прожженной, но заштопано хорошо, второе почти новое, только протёрто сильно. Портки – большие, никак господина тово пузатого? Сгодятся! Нитки с иголками тоже наменял, перешью! Бутылок стеклянных несколько – не знаю пока, для чево, но сгодятся. Кастрюля помятая, но годная, будет теперь в чём уху варить!

Пробка ишшо от графина, хрустальная. Красивая, страсть! Расчёска поломата, зато ишь ты, из сандалового дерева. Пахнет!

Отдельно несколько книг, на растопку отдали. Одна хорошая, только страниц половины не хватает и обложки, щенком погрызена, арифметика с простейшими уравнениями. Другая новая почти совсем, только хранилася видно плохо, страницы все набухли от влаги да послипалися. Adventures of Oliver Twist. Dickens. Ну и вовсе хлам, что только зад подтирать.

Разложив всё добро так, штобы в глаза бросалася, вздыхаю счастливо. И-эх! Сказала бы тётка сейчас, что дармоед! За один-то день такое богачество!

Прошёлся вблизи, насобирал грибов да случайно подбил молодую утку, не вставшую ишшо на крыло. Специяльно хрена бы вышло, а тут на тебе! Не день, а прям-таки Рождество с именинами!

Сидя перед пристроенной на огонь кастрюлей, помешиваю изредка, добавлю што надо, да в книгу поглядываю.

«Глава I

повествует о месте, где родился Оливер Твист, и обстоятельствах, сопутствовавших его рождению.

Среди общественных зданий в некоем городе, который по многим причинам благоразумнее будет не называть и которому я не дам никакого вымышленного наименования, находится здание, издавна встречающееся почти во всех городах, больших и малых, именно – работный дом. И в этом работном доме родился, – я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной стадии повествования, – родился смертный, чье имя предшествует началу этой главы.

Здорово ведь пишет, а!? Дура, што отдала, небось и не читала даже! Хотя… известное дело, господа! Все они с придурью.

Глава 21

Козьемордая налетела на меня у самого входа на дачи, схватив за руку и потащив было за собой, но несколько шагов спустя остановилась, будто запнувшись.

– Почему так долго не приходил, мальчик?! – Голос такой недовольный, будто мужа после загула встречает, – И что это у тебя?!

– Доспехи, барышня, – И глазами на неё луп-луп, кругля их старательно. Известное дело – перед лицом начальственным вид нужно иметь лихой и придурковатый.

У крестьян так издавно заведено – не можешь коли сопротивляться чему, барин там приехал, исправник иль чиновник какой? Шапку долой, кланяйся почаще и невпопад, да мало что слюни не пускай, будто блаженный.

Перетянут плетью по хребту раз-другой, да и плюнут на дурачка. Не всегда, канешно, но часто так бывает. И остаются крестьяне при своём, а баре с таком восвояси уезжают. Правда, и у бар на такое свои хитрости есть.

– Я вижу, что доспехи! – А голосок такой начальственный, вот её мужу-то будущему не свезёт! – Почему доспехи? Маски где? Пончо?

– Ну дык… я ж не старьёвщик-то, – И глаза округляю – синие-пресиние! Морда лица у меня обычная, на пучок пятачок, а вот глаза, девки на Хитровке говорили, красивые. И хозяйки, когда по Москве ходил, руки свои в работы предлагаючи, тожить. Синие патаму што, ну прям совсем пресовсем, а ресницы тёмные. Выразительные глаза, вот, – Мне муки порченой да портков господских ношеных, не по размеру, и не нужно больше.

Козьемордая тряхнула головой, посмотрела на меня и тряхнула ещё раз, ажно волосёнки светлые из-под шляпки выбилися. Блёклые.

– Причём тут старьёвщик, мальчик?

– Ну так… поторговаться для веселья, как на ярмарках, оно как бы и можно, но денюжек-то с ентой барышни, Фаины, так и не получил. Сама не дала и другим запретила. Я и подумал, значица, что чем другим торговать надобно, а то опять… так вот…

– Вот оно в чём дело? Ну, Фая… Не бойся, мальчик, – И по руке гладит, – Приноси. Маски в другой раз приноси. Пончо.

Слова так по отдельности, будто с дурачком деревенским разговаривает.

– А… ну как барышня Фаина снова захотит чево-ничево из старья? – Чево бы дурачка-то не закосить? Хотит барышня, так и на ей! – Ну, заместо денег?

– Я поговорю, – А сама ажно ножкой притоптывает, злиться начала, значица.

– Вы-то, бырышня, и тово… А ну как та барышня тоже… тово?

– Задаток тебя устроит?

– Ну, оно как бы и да, – Подпускаю в голос сомнений, и козьемордая, топнув снова ногой, потащила меня за собой. Проживает она, как мне и думалося, по соседству с щекастой той старьёвщицей. Не столько подружки, значица, сколько соседки. Вроде как дружат, а вроде как и поддруживают.

– Жди!

Оставив меня на лужайке перед домом, она легко взбежала на веранду и скрылась внутри. Стою, в носу ковыряяся, пока служанка пялится неодобрительно. Ишь! Будто не знаю, что при людях козявки из носа добывать не принято! Чай, не уголь. А што она? Смотрит так, будто я рубль одолжил и возвращать не спешу. Ты здеся наёмный персонал, ну и неудовольствие своё не мне выказывай, а дочке хозяйской! А то пялится!

Минут через несколько барышня вернулася, сунув в руку три рубля медной мелочью.

– Задаток, – Сказала она, – За маски и пончо из травы. Спросишь Елбуговых. Лиза Елбугова, это я.

– Так значица, приятственно познакомится, – Ответствую вежественно и ногой босой по земле – шарк! – А я Егорка, значица.

Лицо у козьемордой барышни Лизы сделалося таким, что и непонятно – стукнуть ей меня больше хочется, иль посмеяться. Снова головой так – дёрг! Не падучая у неё? Отдвигаюся подальше, а ну как заразное што? Не хватало ишшо вот так вот на Хитровке задёргаться! Или енто от умственности лишней, што из мозгов через ухи вылазит?

А барышня тем временем перечисляет, што ей нужно, и как енто што должно выглядеть. Оно несложно вроде как, но переспрашиваю кажный раз, што и как. Злится барышня, ан не зря переспрашиваю. Понятно, што ей самой и непонятно толком, што же ей хотца. Известное дело, баба! Така маленькая, а уже голову морочит и злиться на меня за то, што сама бестолковится.

– Анфан террибль[55 - Enfantterrible (иногда это крылатое выражение встречается в русской транслитерации – анфантерибль или анфантеррибль) – несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок, происходит от французского выражения, появившегося в XIX веке, которое буквально означает «ужасный ребёнок». В научных изданиях Enfant terrible классифицируется как пример фразеологизма-варваризма – устойчивого оборота, попавшего в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода.]!

– Сама такая!

Барышня козьемордая вылупилася на меня, а я в ответ, значица. Дескать, што смотришь-то? Снова головой дёрнула, но смолчала. Решила, наверное, што показалося. А то! Глаза ж у меня выразительные, дяденьки разбойники говорили, што такие гляделки – первеющее оружие для мошенника. Вот так луп-луп, и верится.

– Всё понял?

Киваю головой так, што куда там лошади, когда та от слепней отмахивается!
<< 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 81 >>
На страницу:
34 из 81