Всего в настоящее время в Скандинавии существует 17 топонимов Holmgard (e), в том числе:
– в Дании – 11 топонимов,
– в Норвегии – 4 топонима,
– в Швеции и Финляндии по 1 топониму.
Кроме топонима «Mount Holmgard» на Шпицбергене, все остальные, вероятно, имеют архаичное происхождение и наверняка раньше таких топонимов было значительно больше.
При этом выяснилось два важных обстоятельства:
– во-первых, ни один из 17 топонимов Хольмгард в Скандинавии не является островом! То есть реальное месторасположение географических объектов не соответствует этимологии их названия, производимого от др. сканд. holmr «остров».
– во-вторых, основная часть топонимов Holmg?rd (64,7%) локализуется не как можно было бы предполагать в Швеции и Норвегии, а в Дании. В Дании же, на Ютландском полуострове в свое время жили не только скандинавы – даны, но и юты, и англы, и саксы, и даже славяне. Да и славянские территории прямо примыкали к Дании. Ободриты жили в южной Ютландии.
Если Хольмгард не остров, то что?
То обстоятельство, что 17 топонимов Хольмгард не являются островами, приводит нас к выводу о том, что «скандинавская» этимология топонима Хольмгард не является истинной. И не следует ли поискать другие значения слова holm в англо-саксонских языках? Обратимся к словарям.
Словарь Вебстера (Webster’s New International English Dictionary, 2012):
«HOLM I. noun or holme ’hom also olm (-s)
Etymology: Middle English, from Old English holm, from Old Norse holmr small island; akin to Old English holm sea, Old Saxon holm hill, Old English hyll hill – more at hill…» [127]. Из чего следует, что др.-англ. holm от др. сканд. holmr «маленький остров» и родственно др.-сакс. holm «гора, холм» и др.-англ. hyll «гора, холм».
Словарь Фасмера: «холм I I, род. п. -а?, народн. холо?м, род. п. холма? (см. Шахматов, ИОРЯС 7, I, 305), укр. холм, др.-русск. хълмъ, ст.-слав. хлъмъ ??????, ???? (Остром., Еuсh. Sin., Супр.), болг. хълм (Младенов 673), сербохорв. хум, род. п. хума, словен. holm, род. п. holma, чеш. chlum, слвц. chlm, польск. Сhе?m, Che?mno и т. п., в.-луж. kho?m, н.-луж. cho?m. Заимств. из др.-герм. *hulma- (др.-сакс., англос. holm „высота, холм“, др.-исл. holmr „островок“, ср.-нж.-нем. holm „остров“)». Т. е. Словарь Фасмера утверждает, что русское холм, др.-русск. хълмъ, ст.-слав. хлъмъ заимствовано из «др.-сакс., англос. holm „высота, холм“». Судя по тому, что слово холм есть во многих славянских языках оно может быть отнесено к праславянским (chlm, cholm).
Таким образом, с учетом реальной локализации скандинавских топонимов Holmg?rd, можно утверждать, что в основе их этимологии лежит не др.-исл. holmr «островок», ср.-нж.-нем. holm «остров», а др.-сакс., англос. holm «высота, холм». То же относится и к др.-русск. топониму Холмгард (Голмгард, Холмогард у Татишева В. Н.), происходящему от др.-русск., ст.-слав. хлъмъ от др.-сакс., англос. holm «высота, холм» и общ.-европ. гард «ограда, защита», в целом «огороженный, укрепленный холм» с общим значением «холм-крепость».
Следует сказать, что этимология Хольмгард (в отношении Новгорода) от слав. слова «холм» далеко не нова. Среди других версий, ее приводит в частности Джаксон Т. Н. в своей книге «Austr ? G?r?um: древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках» (2001 г.): «Холм-город (т. е. укрепленное поселение Холм)». В подтверждение данной версии Джаксон Т. Н. приводит следующие сведения: «Согласно летописным свидетельствам, Холмом именовался один из районов средневекового Новгорода в южной части Славенского конца [НПЛ, 23, 27, 40, 44, 45, 71, 208, 231, 238, 240, 280]. Результаты геологического бурения показали, что появление такого названия действительно объясняется особенностями первоначального микрорельефа местности: холм на Славне возвышался над прилегающей территорией на 7—8 м, что для равнинного Приильменья несомненно являлось заметным всхолмлением [Кушнир 1972, 8; Кушнир 1975, 178]». И далее: «…форма Holmgar?r в момент своего возникновения могла представлять собой лишь отражение местного топонима Хълмъ-городъ, самоназвания некоего Холмгорода („укрепленного поселения Холм“). Лишь впоследствии, надо полагать, народная этимология связала Holmgar?r (= Хълмъ-городъ) с древнескандинавским hоlmr „остров“…» [29]. Таким образом, Джаксон Т. Н. не только признает славянское происхождение топонима Хольмгард, но и его первичность по отношению к скандинавскому.
Скандинавский Holmg?rd и др.-русск. Холмгард – это не «остров-крепость», а «холм-крепость». Так назывался не «Остров русов», а, вероятно, главный укрепленный пункт (город, ср. огород,) на «Острове русов» – острове Гарда. И тут мы должны вспомнить слова «Страленберг, стр. 95, из Дикмана», цитируемые Татищевым В. Н.: «Колмо и Холмогард один град и есть столица Корелии…» (Татишев В. Н., гл. 29, п.8).
Сегодня название Holmg?rd (Хольмгард) в литературе рассматривается как имя собственное (оригинальное), относящееся к Новгороду, но вероятно, что в старину это было общим названием, просто техническим термином «холм-крепость», которым называли любой «укрепленный холм» будь то в Дании, в Норвегии, в Швеции, на «Острове русов» или на Волхове в том месте, с которого начался Новгород. Название города Новгород родилось не сразу, одномоментно по типу: князь такой-то заложил город и назвал его «Новгород». По-видимому, первоначально у города вообще не было названия. Но как-то его надо было называть. Варяги-русь стали называть просто «холмгард» – «укрепленный холм», «холм-крепость». Ильменьские словене, помня о старом городе-крепости Галиче (см. Раздел 2.2) или брошенной крепости Любша, стали называть его «новый город». Так и закрепились за Новгородом народноерусское «Холмгард» (ср. Новогард (Nowogard) Польша) и народноесловенское «Новоград» «Новгород» (ср. Новигра?д (Novigrad) Хорватия). В этом ответ на вопрос: почему скандинавы называли город Новгород Хольмгардом? Но Холмгард не скандинавское, а древнерусское название!
Хольмгард всегда рассматривалось как внешнее, экзогенное название Новгорода скандинавами, но, как показало наше исследование, оно является эндогенным праславянским названием, имеющим индоевропейские корни. Скандинавский Хольмгард и славянский Холмгард – топонимы-когнаты.
2.3.2. Нескандинавские топонимы Гарда и Холмгард
Название «Острова русов» в восточных источниках как Арта (ал-Истахри) и Артан («Джагфар тарихы»), являющихся по нашей версии искаженным словом Гарда, попало в восточный лексикон от варягов-русь, активно торговавших с Булгарией и Хазарией, это приводит нас к выводу о том, что последнее является не скандинавским, а славянским эндогенным названием (самоназванием) «Острова русов» варягами-русь и имеет общеевропейские корни.
Название «Острова русов» – Гарда, также, как и Хольмгард, не является оригинальным названием. В северной Италии (по древнеримской терминологии – это «Транспаданская Галлия», т.е. «Галлия, расположенная за рекой Пад») есть озеро Гарда (итал. Lago di Garda), на котором расположен остров Гарда (итал. Isola di Garda). Остров Гарда небольшой, размеры острова всего один километр в длину и в среднем 600 метров в ширину (это ровно в два раза больше площади Петропавловской крепости в Санкт-Петербурге (750 м х 400 м)), но расположен он на самом большом озере Италии, длина которого составляет 52 км, ширина – 17 км, площадь водной поверхности – 370 км2. На острове Гарда существовали поселения ещё во времена Древнего Рима, когда остров был известен под названием Insula Cranie. На закате Римской империи (IV в. н.э.?) остров был заброшен и долгое время служил прибежищем пиратов (Википедия). К стати, Google-Переводчик переводит Insula Cranie с лат. как «остров череп» – неплохое название для убежища пиратов (но может быть переведено и как «отдельно стоящий дом (остров) для одного»). Вероятно, с пиратами и связано название острова Гарда (Garda), этимологию которого производят «от искажения немецкого «Warda», <– warta <– старо-верхне-герм. wart, warto -> старо-фр. guarde -> фр. garde ([OF. guarde, F. garde; of German origin; cf. OHG. wart, warto, one who watches, warta a watching…]» [1913 Webster] – «караул, охрана, стража, пост»). Скорее всего, озеро (y римлян Benacus lacus) и еще ряд близь лежащих поселений получили свои названия от острова Гарда. Кем были эти пираты и на сколько были велики их «подвиги» неизвестно, но название Гарда вытеснило лат. Benacus lacus.
Слово Гарда могло легко попасть в лексикон славян, поскольку озеро Гарда с севера граничило с римской провинцией Реция (современная Швейцария), в которой среди других народов жили и славяне, а она, в свою очередь, граничила провинцией Норик, а «…норики, которые и есть суть славяне» (ПВЛ). С юго-востока к озеру Гарда примыкала провинция Верона вендской славянской области Венеция.
На наш взгляд, название итальянского острова Гарда и острова Гарда варягов-русь связаны друг с другом, если это не топоним-мигрант, то, по крайней мере, они восходят к одной общей индо-европейской основе *g
erd
– -> *gard?.
Слова с основой gard- (производные от *gard? <индо-европ. основы *g
erd
-)существуют в большинстве индоевропейских языков:
Old Frisian: garda (North Frisian: gard, gerd, gord), Old Saxon: gardo (Middle Low German: garde), Old Frankish: *gardo, Old Dutch: gardo (Middle Dutch: gaerde, Dutch: gaarde), Old French: gardin, jardin (Middle French: jardin, French: jardin), Middle English: gardin (English: garden), Old Portuguese: jardin (Galician: xardin, Portuguese: jardim), Spanish: jardin, Middle Latin: gardinium, Old High German: garto, Middle High German: garte (German: Garten, English: Kindergarten, Luxembourgish: Gaart), Old Norse: *gar?i (Icelandic: gar?i), Norwegian: garde, Danish: g?rde (dialectal) (Wiktionary).
Дополнительно приведем этимологию герм. *gardaz «…Germanic *gardaz, from Indo-European *ghardh- «yard, court’. Cognate with Old Frisian garda, Old Saxon gardo (Dutch gaard), Old High German gart (German Garten), Old Norse gar?r (Icelandic gar?ur, Swedish g?rd), … The IE root is also the source of Common Slavic *gord (Old Church Slavonic градъ, Russian город «town’), Albanian gardh «fence’.» (geard: Wikis).
По данным словаря Wiktionary: «Proto-Germanic *gardo m 1. hedge, fence 2. enclosure, pen 3. court, yard 4. garden 5. house. Etymology. From Proto-Indo-European *g
ord
os („hedge, fence, enclosure“), from *g
erd
-. More at *gardaz» (Reconstruction: Proto-Germanic/gardo – Definition from Wiktionary, the free dictionary).
На первом месте среди значений слова *gardo стоит не «двор, сад, дом», а hedge и fence, которые в английском языке среди прочего имеют следующие значения:
– англ. hedge 1. [hed?] n 1. (живая) изгородь 2. ограда, забор 3. 1) преграда, препятствие… 2. [hed?] a 1. тайный… 3. [hed?] v 1. 1) сажать живую изгородь; обносить живой изгородью… 6. прятаться, скрываться (Новый большой англо-русский словарь).
– англ. fence 1. n забор, изгородь, ограда… 2. n воен. забор; ограждение…9. n сл. укрыватель или скупщик краденого… 10. n сл. притон для укрывания краденого…. 15. v арх. защищать… 18. v сл. укрывать краденое…19. v сл. торговать краденым… (English-Russian base dictionary) (выделено – В.С.).
Выделенные выше жирным шрифтом значения слов, а именно: «тайный», «прятаться, «скрываться», «укрывать краденное», «скупщик краденого», «притон для укрывания краденого», «торговать краденным» – могут раскрывать значение названия итальянского острова Гарда как тайного убежища пиратов средневековья – «Пиратский остров» или «Остров пиратов». Возможно, в этом значении и «Остров русов» назывался Гардой. Нельзя исключить и того (хотя это представляется невероятным), что итальянский остров Гарда использовали как убежище и варяги-русь, а топоним Гарда является топонимом-мигрантом. По крайней мере, по нашему мнению, варягам-русь было хорошо известно это название.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: