Существуют и другие подтверждения версии семантического тождества этнонимов варяг и франк. Это подтверждает, в частности, на наш взгляд, широко цитируемое в рассказах о варягах свидетельство Кекавмена, автора «Стратегикона» (руководства по военному искусству, сохранившегося только в одной рукописи Московского синодального собрания), который в 1-й половине XI века писал о варягах следующее:
«Ни кир-Роман Аргиропул, ни кто другой из этих блаженных государей не возводил Франка или Варяга в достоинство патриция, не делал его ипатом, не поручал ему наблюдения за войском, а разве только едва кого производил в спафарии. Все они служили за хлеб и одежду» [14].
Оборот «Франка или Варяга», принимаемый обычно за разграничение двух разных субъектов в смысле «Франка и Варяга», на наш взгляд, представляет собой одного субъекта – «Франка» или, по-другому говоря, «Варяга» (Франк = Варягу). Это связано с двойственной ролью союза «или» в предложении. Согласно грамматике русского языка союз «или» связывает члены предложения в отношениях «…одновременного тождества и разграничения. Здесь соотнесены как равно возможные два различных изложения одной и той же ситуации, причем оба эти изложения допустимы как равнозначные. В оформлении таких отношений может принимать участие только союз или, который (при поддержке контекста или лексических конкретизаторов) передает информацию типа «то есть», «иначе говоря», «иными словами», «или то же самое, что»… <§3139>» [62]. Соответственно, без поддержки «контекста или лексических конкретизаторов» союз «или» отражает отношение разграничения. В данном случае союз «или» отражает отношение тождества «Франк = Варягу», о чем свидетельствует дальнейший текст: «не делал его ипатом, не поручал ему наблюдения…», в противном случае было бы «не делал их ипатами, не поручал им наблюдения…». В заключительной, резюмирующей фразе цитаты «Всеони служили…» имеются в виду уже «все франки» (они же варяги). Конечно, это перевод текста на русский и надо смотреть оригинальный текст, но представляется, что это достаточно точный, буквальный, дословный перевод сравнительно простого текста.
Если для древнерусского летописца ПВЛ франки – это варяги, то византийский автор Кекавмен различает франков и варягов, но считает их равнозначными (синонимами). Это можно объяснить тем, что варягов в Византии называли и франками, и варягами: франками – по западноевропейским источникам, варягами – по информации самих восточных славян (варягов-русь).
Есть и прямые утверждения, что росы – это франки. Так, например, Продолжатель Феофана в «Жизнеописании византийских царей» сообщает: «На десяти тысячах судов приплыли к Константинополю росы, коих именуют также дромитами, происходят же они из племени франков» [58]. Как отмечал, цитируемый ранее, Шахматов А. А.: «к франкам относили всех западноевропейцев» («зонтичный этноним»).
Если в ПВЛ жители южного побережья Балтики называются варягами, то известный хронист XII века Гельмольд (1110—1177), старший современник нашего летописца Нестора, в «Славянской хронике» вслед за Адамом Бременским описывает тех, кто живет по берегам Балтийского моря следующим образом: «Много славянских племен живет на берегу Балтийского моря. …Вокруг этого моря сидят многие народы. Ибо северное его побережье и все острова возле него держат даны [датчане] и свеоны [шведы], которых мы зовем нортманнами [скандинавами], южный берег населяют племена славян, из которых первыми от востока идут русы, затем полоны [поляки], имеющие соседями с севера прусов [литовское племя], с юга – богемцев [чехов], и тех, которые зовутся моравами, каринтийцами и сорабами [сербы-лужичане]» [22]. Отсюда логично вытекает вывод о том, что варяги ПВЛ – это славяне.
Варяг = Викинг?
Сегодня сплошь и рядом смешиваются и отождествляются понятия «варяг» и «викинг», в научном, и в общественном сознании прочно укоренилось, что варяг – это скандинав, а скандинав – это викинг. За примерами далеко ходить не надо – это статьи Википедии о варягах и викингах, и самые яркие примеры последнего времени – фильм «Викинг» (Россия, 2016 г.), в котором викингом называется князь Владимир, роль которого исполняет актер Данила Козловский, а также канадско-ирландский художественный сериал (2013—2020) «Викинги» (англ. Vikings), в шестом сезоне (2019—2020) которого роль викинга – Вещего Олега, играет актер Данила Козловский.
Важным свидетельством (на которое давно указывают ученые-антинорманисты) о том, что варяги не являются скандинавами, викингами, является то, что варяги-русь говорили на славянском языке. Так, под 6406 (898) г. летописец прямо подчеркивает, что славянский и русский язык один и тот же, т.е. варяги-русь разговаривали на том же языке, что и остальные славяне: «А словенскыи язык и рускыи одно есть от варягов бо прозвашася русью, а первое беша словене; аще и поляне звахуся, но словеньскаа речь бе. Полями же прозвани быши, зане в поли седяху, а язык словенски един» (ПВЛ).
Если же варяги-русь были скандинавами, то почему практически нет древнерусских слов скандинавского происхождения? Этим вопросом задавались авторы еще XIX века.
В XIX веке к скандинавским по происхождению относили такие древнерусские слова как боярин, безмен, броня, вервь, вира, верста, весь, вено, волхв, Господь, гость, город, гривна, гридь, гридин, дружина, дума, колокол, коляда, котел, князь, лодия, луда, люд, мечь, муж, мыто, навь, нети, обел, огнищанин, оружие, смерд, стерляг, стяг, скот, смерд, терем, тиун (тивун), шьляг, холоп, цепь, челядь, ябетник, якорь. В 1876 году в книге «Варяги и Русь» Гедеонов С. А. доказал, что все вышеприведенные слова имеют вовсе не скандинавское происхождение, что позволило ему утверждать: «Приведенных г. [осподином] Срезневским и мною примеров достаточно, чтобы увериться в том, что русский язык не принял от скандинавского ни одного слова» [21] (о кельтских корнях имен варягов-русь см. [74], а про славянские истоки названий днепровских порогов см. Иловайский Д. И. «Разыскания о начале Руси», 1876 [28]). Кстати говоря, в настоящей работе этимологизировано слово «боярин» (см. Раздел 5.1), а в книге [76] слова «огнищанин» и «тивун» (тиун).
Для сравнения приведем только 10 слов, заимствованных в русский язык из древнебулгарского (варяги-русь активно торговали с Булгарией), взятых нами из «Краткого словаря средневековых булгарских географических названий и терминов, встречающихся в своде древних булгарских рукописей XIII—XVII вв. «Джагфар тарихлы» [7]:
Данга (танка) – 1) чешуя рыбы; 2) серебряная монета; от этого булгарского термина произошло русское слово «деньги».
Кабак – 1) ворота; 2) предворотная гостиница с магазином; 3) постоялый двор; 4) магазин со столовой.
Казак – 1) первоначально – доблестный рыцарь, сражающийся без доспехов из пренебрежения к смерти и давший обет не жениться до совершения им ряда воинских подвигов; 2) служилый феодал;
Караул – дозор, охрана.
Куниг – книга. От этого старобулгарского термина произошло русское слово «книга».
Улан – 1) тяжеловооруженный рыцарь «первой линии»; 2) крупный феодал – казачий.
Ура – 1) первое название Волго-Урала; отсюда – булгарское «уран» – «родич» и боевой клич.
Учаг – печь; от этого булгарского термина происходит русское слово «очаг».
Хакан (каган) – царь, император.
Харам – место «греховных» (немусульманских) мольбищ; от этого булгарского термина произошло русское слово «храм».
Примечательно, что своего царя (князя) русы называли по-булгарски каган (хакан), а не по-скандинавски конунг. Например, «Похвала кагану нашему Владимиру, от негоже крещени быхом», составленная митрополитом Киевским Иларионом между 1037—1050 гг.
Возвращаясь к вопросу, почему практически не было русских слов скандинавского происхождения в древнерусском языке? На наш взгляд, ответ очевиден: варяги-русь не только просто не знали скандинавских языков потому, что «…словенскыи язык и рускыи одно есть от варягов бо прозвашася русью, а первое беша словене…» (ПВЛ), но и имели со скандинавами весьма ограниченные контакты, в большинстве своем на уровне знати.
Варяги ПВЛ – это славяне. Предложенная в настоящем разделе этимология и проведенный историко-лингвистический анализ письменных источников, позволяют сделать вывод о том, что этноним варяги никакого отношения к скандинавам не имеет. После XII века этноним варяги в русском языке постепенно выходит из употребления, варяги-русь, ильменские словене и другие восточные славяне, объединенные в рамках древнерусского государства, стали называться русскими. О варягах забыли до XVIII века (см. Раздел 1.4).
1.3.Этимология этнонима русь
Не менее дискуссионна и этимология этнонима русь (русский). Существует большое число версий его этимологии от прибалтийско-финского названия Швеции и шведов – *rotsi (фин. Ruotsi «Швеция», ruotsalainen «швед», эст. Rootsi «Швеция, шведский») до кельтско-латинского названия местности «Рутениси», которое во Франции изменилось в «Руси», а в средней Германии – в «Рузи» (Кузьмин А. Г., Прицак О. И.). По нашему мнению, ни одну из них нельзя признать удовлетворительной и вопрос остается открытым. Все существующие версии основаны на формальном фонетическом сходстве (близости) слов часто с неясной семантикой или ее отсутствием и главное – не учитывают реальный генезис (происхождение) народа русь как западноевропейских славян, тесно соседствовавших в Европе с латинизированными кельтами. Последнее может служить критерием верности этимологии этнонима русь.
Исследование языческих верований Древней Руси позволило выдвинуть нам мотивированную версию происхождения этнонима русь от второго имени кельтского бога Дагда (др.-рус. Даждьбогъ) – Руд Роусса, поклонниками которого были варяги-русь [75].
Даждьбог (Дажьбог) — один из древнерусских богов в пантеоне князя Владимира: Перун, Хорс Даждьбог, Стрибог, Симаргл, Макошь (ПВЛ).
По Словарю Фасмера «Даж (д) ьбог»: – языческий бог солнца; др.-русск. Дажьбогъ, Ипатьевск. летоп. под 1114 г., русск.-цслав. Даждьбогъ (перевод Малалы, архивская рукопись); ср. др.-польск. собств. Daczbog (1345 г.; см. Куник у Ягича, AfslPh 8, 665), Dadzbоg – дворянское имя XVII в.; см. Брюкнер 37; Цишевский, PF 7, 199; Соболевский, Мат. Иссл. 251 и сл. ORIGIN: Это имя объясняется из др.-русск. пов. дажь «дай» и *богъ «счастье, благосостояние» (см. бога?тый, убо?гий), т. е. «дающий благосостояние»; см. Крек, Einl. 391 и сл.; Бернекер, Kuhn- Festschr., 172 и сл.; Фик 1, 264; Мейе, RES 8, 94; Френкель, AfslPh 39, 84; ZfslPh 13, 232; Брюкнер 84; KZ 50, 195; В. Шульце, Kl. Schr. 469; KZ 60, 138; Дикенман 351, 355; ZfslPh 20, 323 и сл.; Гуйер, LF 47, 52. Едва ли более убедительно толкование Ягича (AfslPl 15, 2 и сл.) из зв. ед. дажь боже «дай, бог!» Неприемлема попытка Корша (Сб. Сумцову 53 и сл.) и Погодина (ЖСт. 18, 1, 106) выделить в первой части слово, родственное гот. dags «день», др.-инд. dahas «пожар, жара», лит. d?gas «пожар»».
Понимание Даждьбога как «языческого бога солнца» идет от некорректного перевода на русский язык следующего фрагмента «Повести временных лет» (ПВЛ):
«Лето 6622 [1114 год] … Аще ли кто сему в?ры не иметь, да почтет фронографа… Царствующю сему Феост? въ Егупт?, въ время царства его спадоша кл?щ? съ небес?, нача ковати оружье, пр?же бо того палицами и камениемъ бьяхуся. Тъ же Феоста законъ устави женамъ за единъ мужь посагати и ходити говеющи, а иже прелюбы д?ющи, казнити повел?ваше. Сего ради прозваша ?и богъ Сварогъ»… И по семъ царствова сынъ его, именемъ Солнце, егоже наричють Даждьбогъ… Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, б? бо мужь силенъ» (ПВЛ).
В приведенном фрагменте «Повести временных лет» летописец пересказывает несколько сюжетов из «Хронографии» византийского автора Иоанна Малалы (ок. 491—578) [29], в которых отождествляет египетских царей с языческими божествами славянского пантеона, называя Феоста (Гефеста) Сварогом, а Гелиоса — Даждьбогом (Дажьбогом).
Здесь царь Египта Феост называется летописцем Сварогом, потому что этот царь начал (научил) ковать оружие из металла, а до этого оружием были дубины и камни, и установил закон женам иметь одного мужа, а прелюбодеев казнить. Царствовавший после него сын – египетский царь по имени Гелиос называется летописцем Даждьбогом, потому что тот был сильным мужем (силачом).
Из этого следует, что Сварог у славян был богом покровителем кузнецов, огня, очага и семьи, а Даждьбог был сильным богом – богом-богатырем – покровителем воинов. Отметим, что автор ПВЛ – христианский монах хорошо знал славянских языческих богов.
Однако, последняя фраза этого фрагмента: «Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, б? бо мужь силенъ» была понята как: «Даждьбогъ есть солнца царь» – языческий бог солнца.
Но при переводе этой фразы необходимо учитывать, что «Солнце царь» – это не «солнца царь» или «царь солнца», а египетский царь по имени Гелиос (др.-греч. ?????, ?????? «солнце»), у Малалы Гелиос – это просто имя египетского царя, мифологически никак не связанное с солнцем и не несущее смысловой нагрузки:
«1. После смерти Гефеста египтянами правил его сын Гелиос…
2. Гелиос, сын Гефеста, был славолюбив и могуществен» [29, с. 57].
Иоанн Малала не называет Гелиоса богом, тем более богом солнца (у древних египтян был свой бог солнца – бог Ра (др.-греч. ??, лат. Ra), верховное божество в религии Древнего Египта). Русский летописец, переведя греческое личное имя Гелиос на древнерусский язык как «Солнце», заложил основу понимания Даждьбога как бога солнца.
Рассмотрим перевод последней фразы, приведенного выше фрагмента текста ПВЛ (текст по Ипатьевскому списку Ипатьевской летописи. Подготовка текста, перевод и комментарии О. В. Творогова).
Текст ПВЛ: «Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, б? бо мужь силенъ».
Перевод текста Творогова О. В.: «Солнце царь, сын Сварогов, иначе Даждьбог, был могучим мужем».
Перевод текста Лихачева Д. С. (1950 г.): «Солнце царь, сын Сварогов, то есть Даждь-бог, был сильным мужем».
Наш перевод текста: «Солнце царь, сын Сварогов, который есть Даждьбог, потому что (так как, ибо) был сильным мужем».
Правильность нашего перевода подтверждается следующим:
– еже переводится как «который»:
«Иже, яже, еже (3) 1. Относительное местоимение. Указывает на тождество предмета в придаточном предложении с предметом в главном предложении – который…» (Словарь-справочник «Слово о полку Игореве» [69]).
«еже (ежъ) займ. 1. якi, каторы…» (Старабеларускi лексiкон. – Мiнск, 1997).
– бо бе переводится как «потому что был»: