Варъала дугьби «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовые речи»).
Варъаличи мирхъиван цалабикиб «все вместе собрались» (букв.«собрались как пчелы на мед».
Варъаличи т1унт1риван «собралось много людей» (букв. «словно мухи на мед»).
Ват1ан каберхур «никого из родни в живых не осталось» (букв. «родина кончилась»).
Вахъ имц1аухъес «надоел, осточертел» (букв. «стать лишним»).
Вац1ализиб бец1цада «всегда встретится» (букв. «как волк в лесу»).
Вац1ализиб баргибти «не получившие должного воспитания; дикие» (букв. «найденные в лесу»).
Вац1ализиб буц1иван «внушающие страх» (букв. «как волки в лесу»).
Вац1или арякьун «резко заболел умер» (букв. «растаял, похудел»).
Ваца х1улбар «о человеке с маленькими бегающими глазами» (букв. «мышиные глаза»).
Вацаван руржули «об очень трусливом человеке» (букв. «дрожать как мышка»).
Вацаван урухтус «об очень трусливом человеке» (букв. «трусливый как мышка»).
Ваца-житала х1яз «друг за другом гоняются» (букв. «игра в кошки-мышки»).
Ваца-житали биркьули саби «детские ссоры заводят» (букв. «в кошки-мышки играют»).
Вацала занзи «каштан» (букв. «мышиная колючка»).
Вацала т1ама каили «со страхом» (букв. «издавая мышиный писк»).
Вацала т1ярхъилабван «очень тихо» (букв. «как в мышиной норе»).
Вацала урехи «очень сильный страх» (букв. «мышиный страх»).
Вацала цулбар «о человеке с мелкими зубами» (букв. «с мышиными зубами».
Вацалагъуна ц1акь «о слабом, немощном человеке» (букв. «сила как у мышки»).
Вацалацад т1ама агар«о трусливом неуверенном в себе человеке» (букв. «тихий как мышь»).
Вац1ализиб буцибси жанивар «о невоспитанном, нелюдимом человеке» (букв. «зверь, пойманный в лесу»).
Вацани барибсира бетарар «из малого тоже выйдет толк» (букв. «то, что сделано мышкой, тоже получается»).
Вацас житаван г1елавадикес «преследовать» (букв. «гнаться как кошка за мышкой»).
Вацас житаван «преследовать» (букв. «словно кошка мышку»).
Вацас житаван дигахъу «на дух не переносит, терпеть не может» (букв. «любит как кошка мышку»).
Вацна вергунси «нищий и обездоленный» (букв. «съеденный мышками»).
Вацнала мехъ «недолговечное, короткое пиршество» (букв. «мышиный праздник»).
Вацнала х1енкь башахъан «о бездельнике и лентяе» (букв. «пускающий стадо мышей»).
Вацнала шиш-кьиш «сплетни» (букв. «мышиная возня»).
Вачар-чакар дердахъиб «прекратил торговлю» (букв. «порвал с торговлей»).
Вачуртала адам «бизнесмен» (букв. «торговый человек»).
Вашусини гьуни ихъу «идти к своей цели, к заветной мечте» (букв. «дорогу осилит идущий»).
Ваэси мерличи ваиб «повзрослел» (букв. «до своего места дошел»).
Вебк1если вамсес «дьявольски устал» (букв. «устал до смерти»).
Вебк1ибилван усули «спать беспробудным сном» (букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван вертурли усес «спать без задних ног» (букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван усес «очень крепко спать» (букв. «спать мертвым сном»).
Вег1 варкьибси нешгъуна «относится к чужой женщине как собственной матери, с уважением» (букв. «как родная мать»).
Вег1ла къакъличи хъарахъили «надеясь только на себя» (букв. «опираясь на собственную спину»).
Вег1ла адам «близкий, родной человек» (букв. «свой человек»).
Вег1ла гъай таманбарес «сдержать слово» (букв. «закончить свое слово».
Вег1ла гъайличил гъайик1ахъес «иметь сильное влияние» (букв. «вкладывать в уста»).
Вег1ла диъ «родная кровь» (букв. «плоть от плоти»).
Вег1ла дунъя батурли «уходить с насиженного места» (букв. «оставить свой мир»).
Вег1ла мер буциб «стал на сторону родственников» (букв. «свое место держит»).
Вег1ла х1ира диъра «плоть и кровь (букв. «собственное мясо и своя кровь»).
Вег1ла х1ясибли«на свой манер» (букв. «по своему»).
Вег1лис биц1ибсилис вег1лира бирц1ес «платить той же монетой» (букв. «наполнить тому, кто наполнил тебе»).
Велгьи ватур «перехитрили» (букв. «зарезав оставили»).