Беда не в том, что ты лицом смугла, —
Не ты черна, черны твои дела!
Шаракшанэ:
Не ты черна – черны твои дела,
Тем и злословью пищу ты дала.
Бадыгов:
Черна не ты, черны твои дела,
И им молва по праву воздала.
Но, пожалуй, самый поразительный казус улучшения произошел с первым катреном СШ-3.
Современный переводчик В. Чухно сподобился сочинить следующую версию этой строфы:
Скажи тому, кто в зеркале твоем:
«Пора тебе подобногосоздать,
И, коль себя не повторишь ты в нем,
Обманешь мир, лишишьблаженствамать».
Однако задолго до него Финкель изложил то же четверостишие так:
Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобноесоздать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Как говорится, найдите десять различий (полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах двух авторов). Думается, Чухно пришлось основательно поработать над подлинником, чтобы создать собственный вариант перевода.
Но это еще не все.
Опять же задолго до Финкеля переводчик В. Лихачев написал:
Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Лихачев нашел рифму «создать – благодать», которую некоторое время спустя модернизировал Чайковский:
Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.
Тщательно поработала над строфой современная переводчица В. Якушева, уверенной рукой сочетавшая наработки Лихачева и Чайковского:
Глянь в зеркало, и скажет отраженье,
Тебе подобноепора уже создать,
Иначе совершишь ты преступленье,
Лишишь блаженства будущую мать.
Переводчик Трухтанов тоже потрудился на славу, хотя и оказался менее скрупулезен, чем Якушева:
Ты в зеркале спроси свое лицо,
Пришла ль пора такое же создать.
Мир обеднил бы ты, не став отцом,
Лишив детей несбывшуюся мать.
Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь, —
зато его версия послужила мощнейшим катализатором для возникновения схожих переводческих идей.
Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь, —
зато его версия послужила мощнейшим катализатором для возникновения схожих переводческих идей.
Шаракшанэ удачно состыковал найденное Маршаком и Лихачевым.
Скажи лицу, что в зеркале ты видишь: (Маршак)
Пора себе подобие создать, (Лихачев)
А то обманщиком пред миром выйдешь,
У женщины отнимешь благодать. (Лихачев)
Апофеоз же первой строфы ПСШ-3 блестяще оформлен в следующем варианте Николаева:
Скажи лицу, что в зеркале увидишь: (Маршак)
Пора настала копию создать (Лихачев)
Иль ты весь мир обманешь и обидишь (Маршак)
И обездолишь будущую мать. (Чайковский).
(Здесь нам тоже очень хочется употребить слово «мать», но в совершенно в ином контексте.)
Мы считаем такого рода подход к переложению СШ категорически неприемлемым, поскольку перевод вопреки досужим домыслам о его вторичности принадлежит сфере оригинального творчества, и к нему вполне приложима бесспорная формулировка С. Есенина «Петь по-свойски, даже как лягушка». Лягушка поет неважно, особенно в сравнении с соловьем, но никто не посмеет ее упрекнуть в том, что она ему бездарно подражает.
Безусловно, от кое-каких совпадений с вариантами предшественников ни один переводчик не застрахован, ибо работа на одной и той же творческой ниве порой ведет и к похожему урожаю. Важно, чтобы такого рода подход к переводимым текстам не превращался в систему.