– Отлично! Тогда я об этом думать не буду! А что со старшенькими?
– Есть идея!
– Сразу, Рита?
– Сразу! Вот пришло в голову!
– Сразу!
– «Сверчок за печкой». Чарльз Диккенс.
– Классная вещь, кстати!
– А мы не читали. Про что там?
–
Рит, расскажи! А это же повесть, ее можно сделать как пьесу?
–
Легко! – сказала Рита и сходу попыталась представить повесть в виде пьесы.
Действующие лица: бедный изготовитель кукол и его слепая дочь Берта, развозчик посылок Джон и его молодая жена, их маленький ребёнок и няня, богатый торговец игрушками Таклетон и его молоденькая красавица невеста (по совместительству подруга детства жены Джона), её мать – обедневшая аристократка и пропавший без вести в Америке брат Берты, который нашёлся неожиданным образом, сверчок за печкой.
– Тоже действующее лицо?
– Да!
– Какая прелесть!
Короче, там фишка такая: отец рассказывал слепой Берте, что они живут в красивом доме, а сам он молод и силён. Короче, представлял мир вокруг девочки красивым, а не убогим. Однажды в доме ‘почтальона’ появилась необыкновенная посылка – старый человек с седыми волосами, который назвал себя посылкой в шутку и попросил несколько дней пожить в доме. Параллельно Таклетон готовился к свадьбе. Вечером перед свадьбой он собрал всю компанию на ужин. Миссис Пиерибингл сокрушалась, что двум подружкам пришлось выйти замуж за пожилых людей. Когда они были юными девами, они мечтали совсем о других женихах. Поражает, конечно, её прямота говорить о таких деликатных вещах за столом, – прокомментировала Рита. Слушай дальше: когда гости начали расходиться, Джон случайно посмотрел в окно и увидел свою жену во дворе, разговаривающую с постояльцем. Но это был не старик, а молодой мужчина (он снял седой парик). С Джоном приключилась истерика, и он разразился длиннющим монологом о том, что чудес на свете не бывает, и что, очевидно, жена его не любит и никогда не любила, а теперь её молодой знакомый приехал и живёт с ними под одной крышей в виде посылки. Сначала он был зол. Но потом ночью (во сне) к нему пришла Фея и разъяснила, что жена всеми силами пытается сделать его счастливым, а дом уютным (в этом ей помогает сверчок). К утру Джон уже взял всю вину на себя и сказал, что это его эгоизм во всём виноват, что он не держит зла на жену, а наоборот отпускает её к любимому. Всё это услышала жена, которая еще больше полюбила и оценила Джона. Она же и разъяснила ситуацию. Постоялец – это потерявшийся и оплаканный брат Берты. Он же бывший возлюбленный Мэй, невесты Таклетона. Короче, свадьба утром состоялась, но только венчались Мэй и постоялец. Таклетон сначала был взбешён, но потом стал добрым, и сказал, что он принимает решение своей невесты и даже подарил молодожёнам свадебный торт, который в начале текста посылкой прибыл на почту к Джону, а его случайно положили в бочку, где раньше держали селёдки. Все закончилось замечательно. В порыве откровения Калеб признался дочери, что будучи её глазами, искажал действительность, приукрашивая её. Девочка была в шоке, но потом отошла.
– Записываю: намбер ван: «Сверчок за печкой». Еще есть идеи?
– Нет пока! Нужно подумать…
– Думайте до завтра! Завтра собираем всех активистов театрального фестиваля и Клуба любителей английской литературы, что фактически одно и то же, после уроков здесь!
– В нашей любимой каморке!
– Да!
(Мой кабинет и вправду похож был на каморку. Когда-то, каждый стандартный школьный кабинет на первом этаже разделили на два кабинета для маленьких групп иностранного языка. Все кабинеты были маленькими (половинками), но мой кабинет поделили не совсем пополам с его братом-близнецом из-за того, что окно было не совсем посередине, и его решили полностью ‘отдать’ брату. Так мой кабинет получился самым крошечным. А еще и полуподвальным. В народе так и назывался ‘каморкой – прим.автора)
МЕТРО: тук-тук-тук-тук-тук-тук
Noodle. Изложение. Жила была таксочка по имени Нудл. Она страшно любила лазать в норы, рыть носом землю. Но не всегда могла справиться со своим странным телом. Однажды она в сердцах сказала, что хотела бы иметь не такое длинное тело с переда назад и не такое короткое сверху вниз. Позже она услышал звук крыльев. Приглядевшись, увидел белую собачку с крыльями. Собачью фею. Фея сказала, что готова выполнить просьбу Нудл по изменению её тела. Но вопрос в том, какое тело хочет Нудл. Такса взяла тайм-аут и решила сходить в зоопарк посоветоваться. Сначала она поговорила с Зеброй. Зебра считает, что её форма и особенно полоски идеальны. Дальше Нудл пошла к Страусу. Страус вообще ничего не понимал в идеальном размере и форме. Он только воткнул голову в песок. Дальше был Жираф. Он собирал фрукты с верхушек деревьев и обедал. Он считал, что его шея идеальна для сбора фруктов. Но Нудл любит выкапывать косточки из земли и есть полугнилое мясо. Фрукты ему не нужны. И поэтому длинная шея жирафа ему даром не надо. Нудл вернулась домой. Когда прилетела собачья фея, она сказала, что ее форма и размер идеально подходит, чтобы находить косточки в земле. А это единственное, что она любит кушать. Поэтому ей не нужно другое тело… Вывод: радуйся тому, что у тебя есть.
ДОМА: ура!
Сегодня окончательно проявился Фэлкон собственной персоной. Просто позвонил Дашке. Я уже рассказывала, что Фэлкон спалился еще несколько дней назад, взяв собственноручно трубку, когда Дашка позвонила Муссолини, пытаясь уточнить случайно свалившуюся на нее информацию из телеграммы, которую читала по телефону БабАня, а Дашка взялась ее опустить в почтовый ящик адресатов. Телеграмма была печального содержания, оповещающая о том, что отец Лёши Соколова (Фэлкона) скоропостижно скончался в командировке далеко от Москвы. Фэлкон был очень близок с отцом и приехал моментально первый раз за три года из Бостона, где учился в знаменитом MTI (Massachusetts Institute of Technology). Но жить в квартире своих родителей отказался, поскольку, как оказалось, еще задолго до смерти отца его мать ‘сошлась’ с двоюродным братом Фэлкона со стороны отца, который был младше её на 15 лет, ни от кого не скрывая этого факта. Фэлкон же узнал об этом только сейчас и посчитал предательством, не исключая, что отец умер именно из-за переживаний (внезапно остановилось сердце). Обвинив своих ближайших родственников (мать и двоюродного брата) в смерте отца, Фэлкон громогласно разорвал отношения с матерью и её возлюбленным, хлопнув со всей силой дверью сразу после поминок, и перебрался со своей сумкой (и еще одним объектом имуществом) в соседний дом к Муссолини, где и находился в тот момент, когда Дашка набрала номер Игоря Муссоэляна. Фэлкон, естественно, был подавлен, но не отрицал возможности встретиться с одноклассниками, сказав, что полностью в этом вопросе полагается на Дашку и ее организаторские таланты, чем Дашка и занялась со всем пылом своего характера….
Спокойной ночи!
День 5
Первое, что я услышала, войдя утром в пустую еще школу:
– Чтоб вы все сдохли! Черви книжные, мать вашу! Сидят, уткнулись в книги! Вы за детьми лучше следите! Жопы свои оторвите от стульев! Пойдите в коридор! Полюбуйтесь, что там ваши детки выкобенивают. Еще чуть-чуть и сношаться начнут прямо на паркете. Тут не только кошелёк пропадёт, тут скоро одежду с тебя стянут средь бела дня, а вы всё будете сидеть-глазами-хлопать, стихи читать, суки!
Уборщица Вера орала на всю школу. И у нее была на то причина. Сегодня утром Вера обнаружила, что у нее украли кошелёк, в котором было 6 рублей. Для многодетной Веры это была значительная сумма. Буквально в течение первого урока ‘книжные черви’, а вместе с ними навозные мухи, суки и сучьи дети (в лице всех учителей) собрали для Веры пропавшую сумму. И хотя инцидент был исчерпан, но, как говорится, осадочек остался. Тем более, что деньги так и не нашлись…..
ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь
– Итак. Насколько я помню, задание на дом было таким: письменно перевести первую главу на русский язык, не так ли?
– Так точно!
– Отлично. Теперь закрываем книги. Оставляем открытыми только тетради с русским переводом. Переводим обратно текст на английский язык уже устно и на оценку, перед глазами только собственный перевод. Надеюсь, я узнаю оригинал, в смысле искажения при двойном переводе не изменят содержание. Начинай, Игорь!
– «Человек из Девоншира». Это графство такое на юго-западе Англии. Джон Голсуорси. Повесть.
– Продолжай.
– Море всего в четверть мили от фермы. Но морской шум гуляет высоко в холмах. Это и есть настоящий Девоншир – поля, ложбины, маленькие течения. Но спуски со скал бешеные.
– Как собаки?
– Ну в смысле – крутые, первозданные, опасные.
– Молодец. Дальше. Бешеные – правильное английское слово!! А на русский ты как перевёл? Тоже бешеные спуски?
– Да……
– Понятно….. продолжай…..
– Ферма лежит в укромном месте.
– Лежит? А может сидит?
– Располагается.
– Лежит – отлично звучит по-английски.....продолжай....
– Лильвовна! А почему у нас банки на полках стоят, а у них сидят? У нас носовые платки лежат, а у них опять сидят в шкафу?
– Ну потому что английским банкам и носовым платкам удобно сидеть в шкафу. Продолжай!