Ступай и прямо их сюда веди.
Уходит Катарина.
Люченцио
Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
Гортензио
Но что же это чудо предвещает?
Петручио
Мир предвещает, тишину, любовь,
Почтение к законной высшей власти, –
Короче – все, что счастьем мы зовем.
Баптиста
Ну, счастлив будь, Петручио дорогой!
Заклад ты выиграл, а я прибавлю
К нему в придачу двадцать тысяч крон.
Другая дочь – приданое другое:
Она теперь совсем другою стала.
Петручио
Хочу верней я выиграть заклад
И лучший дать образчик послушанья,
Ее заслуги новой – послушанья.
А вот и жен она ведет упрямых,
Как пленниц убедительности женской.
Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.
К вам эта шапочка совсем нейдет, –
Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.
Катарина снимает шапочку и бросает на пол.
Вдова
Дай Бог мне счастливо прожить до дня,
Когда и я такой же дурой стану.
Бьянка
Зовете эту глупость послушаньем?
Люченцио
Хотел бы в вас такую глупость видеть!
А то вы умница такая, Бьянка,
Что я сто крон за вечер проиграл.
Бьянка
Так глупы вы, надеясь на покорность.
Петручио
Кет, объясни упрямым этим женам
Обязанности их к своим мужьям.
Вдова
Вы шутите? Не надо нам уроков.
Петручио
Ну, Кет, скорей! С нее и начинай.
Вдова
Не станет.
Петручио
Увидите. С нее и начинай.
Катарина
Свой лоб нахмуренный скорей разгладь
И не бросай на мужа гневных взглядов,
Что ранят господина и владыку;
Гнев губит красоту, как снег – луга,
И славу отрясет, как ветер – почки;
Приятности тут нету никакой,
И злая женщина в сердцах – источник мутный,
Нечистый, тинистый и неприглядный;
И как бы жаждою кто ни томился,
Такой воды ни капли не коснется.
Муж – господин тебе, опора, жизнь,
Твоя глава, владыка. Полн заботы
Он о тебе и о твоем довольстве,
Он трудится на море и на суше,
Не спит ночей, выносит бурю, холод,
Пока лежишь спокойно ты в тепле,
И от тебя одной лишь дани просит: