Входят миссис Форд, миссис Пэйдж и Анна Пэйдж, которая несет кубок с вином.
Пэйдж
Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.
Анна уходит.
Слендер
О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!
Пэйдж
Как ваше самочувствие, миссис Форд?
Фальстаф
Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)
Пэйдж
Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.
Слендер
Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен[20 - «Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».].
Входит Симпль.
Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?
Симпль
«Книга загадок»[21 - «Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу
Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?
Слендер
Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.
Шеллоу
Да ты прежде пойми меня!
Слендер
Я это и делаю.
Эванс
Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.
Слендер
Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.
Эванс
Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.
Шеллоу
Да, об этом и речь, сэр.
Эванс
Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.
Слендер
Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.
Эванс
Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?
Шеллоу
Племянник Слендер, можешь ты любить ее?
Слендер
Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.
Эванс
Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?
Шеллоу
Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
Слендер