
Уильям Шекспир. Сборник
Уходит.
ДжульеттаО Господи! ах, няня,Что делать мне? как избежать мне брака?Муж на земле, а клятва в небесах:Возможно ль ей на землю возвратиться.Пока мой муж сам не пришлет ееСюда с небес, оставив эту землю?Дай мне совет, утешь меня. Увы,Увы, зачем, с какою целью НебоУстроило такую западнюПротив меня, столь слабого созданья?Что скажешь ты? иль слова утешеньяИ радости нет, няня, у тебя?КормилицаЕсть. Вот оно: Ромео твой – изгнанник;Всем поручусь, что не посмеет онЯвиться здесь, чтоб требовать супругу;Прийти сюда он может лишь тайком.Итак, тебе, я полагаю, лучшеЗа графа выйти. Славный господин!В сравненья с ним Ромео – просто тряпка.Таких живых, прекрасных, светлых глаз,Как у него, нет у орла, синьора!Я думаю – и клятву я даю –Что счастлива ты будешь в этом браке.Он первый брак твой превосходит всем.Но если бы он даже был не лучше,То первого теперь уж мужа нет:Хоть он и жив, но для тебя он умер.ДжульеттаТы говоришь от сердца?КормилицаИ от всейМоей души. На сердце и на душу –Проклятие, когда не так.ДжульеттаАминь.КормилицаЧто?ДжульеттаТы чудно так утешила меня.Теперь ступай и матушке скажи,Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.Разогорчив отца, в моем грехеЯ принести желаю покаянье.КормилицаСейчас иду. Вот это – так умнó.Уходит.
ДжульеттаО, демон злой, проклятая старуха!Что может быть преступней, как желатьЧтобы свою нарушила я клятву,Иль унижать так мужа моего,Тем языком, что столько тысяч разПревозносил его превыше меры?Советница негодная, иди;Отныне мы чужие друг для друга.Пойду-спрошу – что скажет мне монах:Коль средства нет, то мужество и силуИмею я – сама сойти в могилу.Уходит.
Акт IV
Сцена 1
Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.
ЛоренцоВ четверг, синьор? Короткий это срок.ПарисТак хочет тесть мой, Капулетти; я жеНе думаю препятствовать ему.ЛоренцоСказали вы, что мыслей синьориныНе знаете: не гладкий это путь,Не нравится мне это.ПарисО ТибальдоОна так плачет, что не мог я с неюПоговорить, как должно, о любви:Ведь в доме слез Венера не смеется.Ее отец опасность видит в том,Что дочь такой печали предается,И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,Что льет она средь одиноких дум,Остановить сообществом супруга;Вот почему спешит он.Лоренцо (в сторону)Я б желалНе знать причин, препятствующих свадьбе.(Громко.)Вот и она идет сюда, синьор.Входит Джульетта.
ПарисЯ счастлив, что вас встретил, синьорина,Моя жена.ДжульеттаБыть может, если толькоМогу я быть женою.ПарисВы должныИ будете моей женой в четверг.ДжульеттаЧто быть должно, то будет.ЛоренцоЭто верно.ПарисНа исповедь к духовному отцуПришли вы?ДжульеттаВам ответить – было б то же,Что каяться пред вами во грехах.ПарисНе отрицайте перед ним своейЛюбви ко мне.ДжульеттаПред вами я покаюсь,Что я люблю его.ПарисНу, а емуПокайтеся, что любите меня.ДжульеттаКогда я это сделаю, тогдаПризнание мое ценнее будет,Чем если б я призналась вам в глаза.ПарисБедняжка, как лицо твое от слезПоблекло!ДжульеттаНет, вреда ему большогоНе сделали они: оно и так,До этих слез, уж было некрасиво.ПарисТы больше слез вредишь ему словами.ДжульеттаНо истина – не клевета; притом,Ведь о своем лице я говорю.ПарисОно мое, ты ж на него клевещешь.ДжульеттаБыть может – да, так как оно не мнеПринадлежит. Святой отец, теперьСвободны ль вы, иль около вечерниПрийти мне к вам?ЛоренцоК твоим услугам я.Синьор, мы с ней должны одни остаться.ПарисИзбави Бог, чтоб в деле покаяньяЯ стал мешать. Джульетта, разбужуЯ рано вас в четверг. Теперь – прощайте,Примите мой священный поцелуй.Целует ее и уходит.
ДжульеттаО, дверь запри, и будем вместе плакать;Нет помощи, спасенья для меня!ЛоренцоИзвестно мне твое, Джульетта, горе;Как тут помочь – придумать не могу.Я слышал, ты в четверг должна венчаться:Ничем нельзя отсрочить этот брак.ДжульеттаНе говори, что ты об этом слышал,А научи – как это устранить.Коль мудростью своей не в состояньиТы мне помочь, то назови хоть мудрымРешение мое, – и этот ножСейчас меня от бедствия избавит.Душой сам Бог соединил меняС Ромео; ты соединил нам руки, –И прежде чем вот этою рукойЯ договор скреплю о новом бракеИль моему Ромео изменю,Чтобы отдать другому это сердце, –Погибнут пусть и сердце, и рука.Пусть опытность преклонных лет научитТебя – подать мне тотчас же совет;Не то – между моей бедой и мноюПосредником вот этот будет нож,И он решит – там, где твой ум и опытМне честного исхода не дадут.Ну, говори скорее, не томи, –Я без того томлюсь от нетерпенья:Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!ЛоренцоПослушай, дочь: надежду вижу я,Но тут нужна отчаянная смелость,Настолько же отчаянная, какТо бедствие, что отвратить нам нужно.Когда уж ты решилась умеретьСкорее, чем за графа выйти замуж,То предпочтешь ты настоящей смертиПритворную, чтоб избежать стыда,Влекущего тебя к самоубийству.Коль ты смела, то способ я найду.ДжульеттаО, только бы не выходить за графа!Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,Или закуй меня с медведем на цепь,Иль на ночь в склеп, наполненный костямиСмердящими и грудой черепов,Меня запри, иль в свежую могилуВели мне лечь под саван мертвеца, –Все, все, о чем и слышать не могу яБез трепета, готова сделать я,Без всякого сомнения и страха,Чтоб милому Ромео моемуОстаться мне женою безупречной.ЛоренцоТак слушай же: иди теперь домой;Будь весела и изъяви согласьеНа этот брак. Ведь завтра середа, –Так завтра в ночь одна останься в спальне.Кормилице спать в комнате твоейНе позволяй. Возьми вот эту склянкуИ выпей всю. По жилам у тебяХолодная тогда польется влага,Твой пульс замрет; ни тела теплота,Ни слабое дыхание не выдаст,Что ты жива; румянец губ и щекВ безжизненный цвет пепла превратится,Опустятся покровы глаз твоих,Подобно как у мертвых при кончине,И пролежишь ты сорок два часа,Как будто бы в оцепененьи смерти.Затем как бы от сладостного снаПробудишься. Когда придет поутруЖених, чтобы невесту разбудить,Тебя найдут уж мертвою в постели;В парадные одежды облекут,И отнесут тебя в открытом гробеВ семейный склеп усопших Капулетти.Я, между тем, Ромео извещу.Он явится к назначенному сроку,И вместе с ним я буду ожидатьТам твоего от смерти пробужденья.И в ту же ночь он в Мантую с тобойОтправится; грозящего позораИзбегнешь ты, когда непостоянствоИль женский страх тому не помешает.ДжульеттаДай склянку мне! Не говори о страхе.ЛоренцоНа, вот, возьми и уходи; будь твердойИ счастливой в решении своем.Я в Мантую сейчас пошлю монахаС моим письмом к супругу твоему.ДжульеттаЛюбовь, пошли мне твердость! Только твердостьСпасет меня. – Прощайте, мой отец.Уходят.
Сцена 2
Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и слуги.
Капулетти (одному из слуг)Кто только здесь показан в этом списке,Всех пригласи.Слуга уходит.
(Другому слуге.)А ты ступай – наймиДесятка два хороших поваров.Второй слугаЯ не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю – облизывают ли они свои пальцы.КапулеттиДа в чем же тут испытание?Второй слугаА вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих пальцев; значит, такого я и не найму.КапулеттиСтупай, ступай!Второй слуга уходит.
На этот раз мы сладим пир кой-как.Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?КормилицаТак точно.КапулеттиПусть; быть может, вразумитОн дерзкую, капризную девчонку.Входит Джульетта.
КормилицаСмотрите, вот она идет сюда,Веселая.КапулеттиНу что, где ты шаталась,Упрямица?ДжульеттаТам, где меня училиРаскаяться в сопротивленьи вам.Святой отец Лоренцо мне велелПросить у вас прощенья на коленях.Простите же, я умоляю вас;Отныне вам я навсегда послушна.КапулеттиПослать за графом, известить его,И завтра же скрепим мы этот узел.ДжульеттаС ним встретилась я в келье у Лоренцо,И с ним была любезна, как могла,Приличия границ не нарушая.КапулеттиЯ очень рад; прекрасно это; встань;Давно бы так. Мне нужно видеть графа.Ступайте же, я говорю, – проситеЕго ко мне. Клянусь я Богом, этоПочтенный и святой монах; емуВесь город наш обязан многим.ДжульеттаНяня,Иди со мною в комнату мою,И помоги мне выбрать украшенья,Приличные для завтрашнего дня.Синьора КапулеттиДля четверга; теперь еще не к спеху.КапулеттиИди с ней, няня; завтра – в церковь мы.Джульетта и кормилица уходят.
Синьора КапулеттиНе справиться нам к завтрашнему дню:Почти уж ночь.КапулеттиМолчи, я все улажу.Ручаюсь я, все выйдет хорошо.Иди к Джульетте, помоги ей выбратьСебе наряд; я уж не лягу спать;Оставь меня: на этот раз я будуХозяйкою. Эй, вы! – Все разошлись.Ну, так я сам отправлюся к Парису,Сказать, чтоб он назавтра был готов.Как на сердце легко теперь, когдаОпомнилась капризная девчонка.Сцена 3
Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.
ДжульеттаДа, лучше всех других вот эти платья.Но, милая, оставь меня однуНа эту ночь; мне нужно помолитьсяУсерднее, чтоб небеса своейУлыбкою мне озарили душу,Которая, как знаешь ты сама,Исполнена греха и непокорства.Входит синьора Капулетти.
Синьора КапулеттиВы заняты? Не нужно ль вам помочь?ДжульеттаНет, мы уже все выбрали, что нужноИ что идет для завтрашнего дня.Теперь одной позвольте мне остаться;Пусть няня с вами будет эту ночь:У вас теперь хлопот не оберешься.Синьора КапулеттиСпокойной ночи; ляг в постель, усни:Ты так теперь нуждаешься в покое.Синьора Капулетти и кормилица уходят.
ДжульеттаПрощайте. – Богу одному известно,Когда мы с ней увидимся опять.Холодный страх по жилам пробегает;Мне кажется, что жизни теплотуОн леденит. Я позову их снова,Чтобы они ободрили меня.Кормилица! – К чему? Что ей здесь делать?Должна одна я сцену разыгратьУжасную. Сюда, фиал!Что, если не подействует микстура?Должна ль тогда венчаться завтра я?Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.Лежи вот здесь. А если это яд,Что мне хитро поднес монах, желаяМеня убить, чтоб свадьбу устранить,Которою он был бы обесчещен,Так как меня с Ромео повенчал?Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, –Не допущу я этой мысли злой:Он до сих пор был святостью известен.Что, если я проснусь в своем гробуДо времени, когда придет Ромео,Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!Не задохнусь ли в этом склепе я? –В смердящий рот его не проникаетЗдоровый воздух… Не умру ль я прежде,Чем явится Ромео мой? – А еслиОстанусь я жива, – то мысль одна,Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,Старинный склеп, где столько уж вековВсех Капулетти кости погребалисьИ где лежит Тибальд окровавленный,Еще недавно так похороненный,Гниющий там под саваном своим;Где, говорят, умерших тени бродят,В известные часы ночной порой…Увы, увы! ужель невероятно,Что, рано так проснувшись в этом смрадеИ слушая стенания кругом,Похожие на стоны мандрагоры,Когда ее из почвы вырывают, –Возможно ли мне не сойти с ума?О, если я средь ужасов подобныхПроснуся вдруг, то не лишусь ли яРассудка, и в безумии моемНе стану ль я играть костями предков,Не вырву ль я Тибальда труп кровавыйИз савана и, в бешенстве, схвативКость одного из прадедов моих,Не размозжу ль той костью, как дубиной,В отчаянье я голову себе?О, это что? Мне кажется, я вижуТибальда тень… Ромео ищет он,Пронзившего его своей рапирой.Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!Иду! Я пью вот это для тебя.(Бросается на постель.)Сцена 4
Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора КапулеттиВозьми ключи и пряностей различныхДостань еще.КормилицаТам требуют айвыИ фиников к паштету.Входит Капулетти.
КапулеттиШевелитесь!Живей, живей. Кричал второй петух,Три пробило уже на колокольне.Анджелика, присматривай за всемиПеченьями, да не скупись.КормилицаУйдите,Уйдите вы, болтун, да лягте спать,Не то – вы завтра будете больны,Не спавши ночь.КапулеттиНи крошечки не буду:Случалось мне глаз не смыкать всю ночьИз-за причин и более серьезных, –И никогда я болен не бывал.Синьора КапулеттиНу да, ведь ты повеса был известный,Любил ловить мышей ты по ночам;Но я теперь не дам тебе проказить.Синьора Капулетти и кормилица уходят.
КапулеттиРевнивица!Входят слуги с вертелами, дровами и корзинами.
Капулетти (одному из слуг)Что это ты несешь?Первый слугаДля повара; но что – не знаю сам.Уходит.
КапулеттиСкорей, скорей!(Второму слуге.)Поди-ка принесиПосуше дров; спроси о них у Пьетро, –Он знает, где они.Второй слугаИ у меняЕсть голова, чтоб отыскать дрова,Я из-за них не потревожу Пьетро.Уходит.
КапулеттиНу, молодец; отлично. Весельчак –Собачий сын! тебя бы нужно сделатьНачальником поленьев. Боже мой,Совсем уж день; граф явится сейчас,И с музыкой, как это обещал.(Музыка за сценой.)Да вот слышна и музыка; он близко.Кормилица! жена! да где же вы?Входит кормилица.
КапулеттиКормилица, ступай, буди Джульетту,Одень ее, а я пока пойдуПотолковать с Парисом. Ну, скорее,Поторопись: жених уже пришел.Уходит.
Сцена 5
Комната Джульетты. Джульетта лежит в постели. Входит кормилица.
КормилицаСударыня! – Синьора! – госпожа! –Джульетта! – встань! – Как крепко спит она.Ягненочек! – Вставай же! – Что за соня!Ну, золото, сокровище! – невеста!Да полно спать! – Как мертвая, ни слова!Иль выспаться ты хочешь наперед,За целую неделю? Да и вправдуПарис не даст тебе сегодня спать.О Господи! вот спит! не добудиться!Но так иль сяк, а нужно разбудить.Синьора! ведь, жених тебя застанетВ постели; он спугнет тебя, смотри!Да это что? Она уже оделасьИ снова спать легла. – Проснись!Синьора!.. Ах, спасите, помогите!Скорей сюда! Джульетта умерла!Зачем на свете я родилась? – ПодайтеМне aqua vitae!.. Ax! – Синьор! Синьора!Входит синьора Капулетти.
Синьора КапулеттиЧто тут за шум?КормилицаО, злополучный день!Синьора КапулеттиВ чем дело?КормилицаВот смотрите, поглядите.Беда, беда!Синьора КапулеттиО Боже! Горе мне!Моя дитя, единственная дочь,Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.Спасите! Помогите! Ну, зови!Входит Капулетти.
КапулеттиВедь это срам! Что не идет Джульетта?Жених уж здесь.КормилицаДжульетта умерла!Скончалась! вот – мертва она; о Боже!КапулеттиЧто? Дайте мне взглянуть. – Увы! о горе!Совсем как лед! – в ней кровь остановилась,Суставы все окоченели; – жизньОставила давно уж эти губы;Смерть на нее напала, как морозНежданный, что нежнейший из цветковДо времени на поле побивает.КормилицаНесчастный день!Синьора КапулеттиО горестное время!КапулеттиСмерть, дочь мою отнявшая, сковалаЯзык мой, – я не в силах говорить.Входят Лоренцо и Парис с музыкантами.
ЛоренцоГотова ли идти невеста в церковь?КапулеттиИдти она готова; только ейУж никогда оттуда не вернуться.Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,Смерть спать легла с невестою твоей,И вот она, цветок, убитый смертью,Лежит здесь; и отныне смерть – мой зять,Наследник мой, с которым дочь мояПовенчана. О, я умру и смертиОставлю все – имущество и жизнь!ПарисА я-то, я: не мог утра дождаться,И вот что мне оно дает!Синьора КапулеттиПроклятый,Несчастный, страшный, ненавистный день!Час горестный, какой когда-либоВ течении своем видало время!Одна, одна, единственная дочь,Одно дитя, единственная радость –И ту взяла безжалостная смерть!КормилицаВот горе-то! О, злополучный день,Плачевный день, несчастнейший из всех,Какие мне случалось в жизни видеть!Проклятый день!ПарисОбманут, разведен,Поруган я, оплеван я, убит!Смерть гнусная, тобою я обманут,Низвергнут в прах. Любовь моя! о жизнь!Не жизнь, любовь моя убита смертью!КапулеттиПоруган я, истерзан, проклят, ввергнутВ отчаянье, убит! О, время скорби,Зачем пришло ты праздник наш разрушить?Дитя мое! – нет, не дитя, душа!..Ты умерла! – увы, она скончалась!С ней умерли все радости мои.ЛоренцоДовольно вам; стыдитесь! ИсцеленьяДля бедствия в отчаянии нет.И небеса, и вы владели ею, –Теперь ее всю взяли небеса.Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,Которая принадлежала вам,Вы не могли предохранить от смерти,Но небеса другую сохранилиИ вечную ей даровали жизнь.Первейшим из желаний ваших было –Чтоб счастие Джульетты возросло;Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;И вот, когда превыше облаковДо глубины небесной воспарилаЕе душа, вы плачете о ней!Не слишком-то вы любите Джульетту,Сходя с ума, когда ей хорошо.Счастливее не та, что долго в бракеЖивет, а та, что умирает рано.Утрите же вы слезы; это телоПрекрасное осыпьте розмариномИ, в лучшую одежду нарядив,Покойницу, как требует обычай,Ее несите в церковь: хоть рыдатьНам всем велит безумная природа,Но разум слез таких не признает.КапулеттиВсе то, что мы велели приготовитьДля празднества, послужит погребенью.Пусть музыку заменит грустный звонКолоколов; пусть брачное весельеВ печальные поминки превратится;Торжественные гимны перейдутВ унылые напевы панихиды;Венчальные цветы покроют труп, –И все, что здесь, пусть примет вид обратный.Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоренцо уходят.
Первый музыкантПриходится нам спрятать наши трубыИ уходить.КормилицаДа спрячьте, спрячьте! Ах!Вы видите, какой печальный случай.Уходит.
Первый музыкантДа, подлинно, и дела не поправишь.Входит Пьетро.
ПьетроМузыканты, а музыканты! «Усладу сердца», «Усладу сердца»! Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!
Первый музыкантПочему «Усладу сердца»?
ПьетроАх, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.
Второй музыкантНикакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.
ПьетроТак вы не хотите?
МузыкантыНет.
ПьетроНу так я вам здорово отплачу.
Первый музыкантА чем ты отплатишь?
ПьетроРазумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.
Первый музыкантА я тебя назову холопским отродьем.
ПьетроНу, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?
Первый музыкантЕсли ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.
Второй музыкантПожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.
ПьетроНу так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Нуте-ка, отвечайте мне:
Если сердце страдает от мук,Если душу печаль подавляет,То серебряный музыки звук…Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон-Струна?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).
2
Простите меня (фр.).
3
Хорошо, хорошо (фр.).
4
Здравствуй (фр.).
5
Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)
6
Живая вода (лат.). Здесь: водка.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: