Двенадцатая ночь, или Что угодно - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияДвенадцатая ночь, или Что угодно
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
5 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
СебастианПоди и расточай свое безумьеПеред другими. Ты меня не знаешь.Шут

Расточать свое безумье! Это словечко он подслушал у какой-нибудь знатной особы и теперь применяет его к дураку. Расточать свое безумье! Право, того и гляди, что этот огромный болван – мир – сделается модным франтом. Пожалуйста, брось свои причуды и скажи, что мне следует расточать перед графиней? Не весть ли о том, что ты придешь?

СебастианОставь меня в покое, безобразник!Вот деньги, на, а не уйдешь, тебяЯ награжу монетою похуже.Шут

Клянусь честью, у тебя щедрая рука. Мудрецы, дающие деньги дуракам, приобретают себе добрую славу тем, что без устали набивают их карманы деньгами.

Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Эндрю

А, сударь, попались! Вот вам!

(Бьет его.)

Себастиан (бьет Эндрю)А вот тебе и сдачи. Да что, здесь все перебесились?Сэр Тоби

Остановись, или шпага твоя полетит к черту!

Шут

Сейчас все расскажу графине. Я и за два пенса не хотел бы сидеть в одной из ваших шкур.

Уходит.

Сэр Тоби (хватая Себастиана)

Перестаньте, будет!

Сэр Эндрю

Оставь его – я иначе с ним расправлюсь: я привлеку его к суду за побои, и, если в Иллирии есть еще законы, он за это поплатится. Хоть я и первый ударил, это неважно.

Себастиан

Прочь руку!

Сэр Тоби

Нет, сударь, я вас так не отпущу. Шпагу в ножны, юный вояка! Хоть вы и храбры, но все-таки довольно.

Себастиан (вырываясь)Не дамся я. Ну, что теперь ты скажешь?Ступай, а нет – так шпагу вынимай.

(Обнажает шпагу.)

Сэр Тоби

Что? Что? Стало быть, непременно нужно выпустить унции две твоей дерзкой крови?

(Обнажает шпагу.)

Входит Оливия.

ОливияСтой, Тоби, если жизнью дорожишь!Сэр Тоби

Графиня!..

ОливияУжели никогда свой буйный нрав,Беспутный человек, ты не изменишь?Ты создан, чтобы жить в горах пустынных,Средь скал, где общежития не знают.Прочь с глаз моих! А ты не оскорбляйся,Цезарио мой добрый!(Сэру Тоби.)Дерзкий, прочь!

Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Мой милый друг, не предавайся гневу,Пусть разум твой, не страсть, судьею будетНад этим грубым, наглым нападеньемНа твой покой. Пойдем, я расскажуТебе про шутки буйные его,И сам же ты над ними посмеешься.Прошу, побудь со мной, не удаляйся.Будь проклят он! Тебя он оскорбил,В тебе мое он сердце огорчил.СебастианОткуда этот вихрь, видений полный?О, усыпите чувства Леты волны!Что это – наважденье или сон?Коль сон таков, пусть вечно длится он!ОливияПойдем, прошу! Иди за мною смело.СебастианОхотно.ОливияСлово будь отныне дело.

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.

Мария

Пожалуйста, надень эту рясу да прицепи бороду, и уверь его, что ты отец Маврикий. Поторапливайся, а я тем временем схожу за сэром Тоби.

Уходит.

Шут

Ладно, надену рясу и прикинусь попом. Да, впрочем, не первый я притворщик под такой рясой. Я не так тучен, чтобы оказать честь моему званию, и не так тощ, чтобы сойти за усердного книжника; однако считаться честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым, исхудавшим от ночных бдений. Но вот идут мои добрые помощники.

Входят сэр Тоби и Мария.

Сэр Тоби

Да благословит тебя Юпитер, отец Маврикий!

Шут

Bonos dies{Добрый день (искаженное исп.).}, сэр Тоби. Как седовласый пражский отшельник, не умевший ни читать, ни писать, очень мудро сказал племяннице короля Горободука: «То, что есть, – есть», так и я: поколику я – патер Маврикий, потолику я – патер Маврикий. Ибо что такое «то», как не «то», и что значит «есть», если оно не «есть»?

Сэр Тоби

Поговори с ним, отец Маврикий.

Шут

Эй, кто там? Да будет мир в сей темнице!

Сэр Тоби

Каналья хорошо подражает: ловкая каналья!

Мальволио (за сценой)

Кто меня зовет?

Шут

Отец Маврикий, пришедший посетить одержимого бесом Мальволио.

Мальволио

Отец Маврикий, отец Маврикий, добрый отец Маврикий, сходите к моей госпоже!

Шут

Изыди, окаянный! Зачем истязуешь ты сего человека и говоришь только о женщинах?

Сэр Тоби

Премудро сказано, отец Маврикий!

Мальволио

Отец Маврикий, так жестоко еще никогда никого не обижали! Отец Маврикий, не верьте, что я сошел с ума. Они засадили меня в ужасную темноту.

Шут

Сатана нечистый! Я называю тебя нежнейшим из твоих имен, ибо я – одна из тех кротких душ, которые даже и с чертом обращаются вежливо. Ты говоришь, что в комнате темно?

Мальволио

Как в аду, отец Маврикий.

Шут

Однако же в ней есть окна, прозрачные, как ставни, и верхние оконца, что на северо-юг, светят как черное дерево, а ты жалуешься на темноту!

Мальволио

Я не сумасшедший, отец Маврикий; я говорю вам, что здесь темно.

Шут

Безумный, ты заблуждаешься! Я говорю, что несть тьмы, кроме невежества, в которое ты погружен больше, чем египтяне в свой туман.

Мальволио

Я говорю, что эта комната темна, как твое невежество, которое темнее, чем самый ад. Повторяю, что никогда никого еще не обижали так жестоко. Я не больше сумасшедший, чем вы. Испытайте это сами: задайте мне несколько вопросов.

Шут

В чем состоит учение Пифагора касательно диких уток?

Мальволио

В том, что душа нашей бабушки может жить в утке.

Шут

Что ты думаешь об этом учении?

Мальволио

Я держусь более высокого взгляда на душу и не одобряю учения Пифагора.

Шут

Прощай! Оставайся во тьме. Прежде чем я признаю в тебе здравый рассудок, ты должен признать учение Пифагора и бояться бить утку, чтобы не изгнать душу твоей бабушки. Прощай!

Мальволио

Отец Маврикий! Отец Маврикий!

Сэр Тоби

Молодчина отец Маврикий!

Шут

Не правда ли, этот наряд мне к лицу?

Мария

Ты мог бы все это проделать и без рясы с бородой: он все равно тебя не видит.

Сэр Тоби

Теперь поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел. Хорошо было бы покончить с этой шуткой добром! Если можно выпустить его потихоньку, пускай себе уходит, потому что мои отношения с графиней теперь так плохи, что я побаиваюсь довести шутку до конца. Приходи скорей ко мне в комнату.

Уходят сэр Тоби и Мария.

Шут (поет)Робин, ты скажи,Любит ли тебяДушенька твоя?Мальволио

Шут!..

Шут (поет)Нет, не любит – разлюбила?Мальволио

Шут!..

Шут (поет)Ах, за что ж тебя забыла?Мальволио

Шут, послушай!..

Шут (поет)Знать, другого полюбила!Кто меня зовет?Мальволио

Мой милый шут, если ты хочешь оказать мне большое одолжение, раздобудь мне свечу, перо, бумаги и чернил. Честное слово, буду всю жизнь тебе благодарен.

Шут

Господин Мальволио!..

Мальволио

Что, милый шут?

Шут

Ах, сударь, как же это вы лишились своих умственных способностей?

Мальволио

Шут, никогда еще никого не обижали так жестоко. Я так же владею своими умственными способностями, как и ты.

Шут

Только так же? Тогда вы действительно безумны, если ваши умственные способности не крепче, чем у меня, дурака.

Мальволио

Они заперли меня здесь, держат впотьмах, присылают ко мне попов – экие ослы! – и всякими способами стараются свести меня с ума.

Шут

Подумайте, что вы говорите; патер ведь здесь!

(Переменив голос.)

«Мальволио! Мальволио! Да исцелит небо твой рассудок! Постарайся уснуть и перестань нести чепуху».

Мальволио

Отец Маврикий!..

Шут

«Не заводи с ним речей, сын мой». – Кто? Я, отец Маврикий? Да ни за что на свете! Господь с вами! – «Аминь». – Можете на меня положиться, отец Маврикий.

Мальволио

Шут, шут, послушай…

Шут

Терпенье, сударь, терпенье!

(В сторону, к воображаемым собеседникам.)

Что вы говорите? – Меня бранят за то, что я с вами разговариваю.

Мальволио

Дорогой мой шут, добудь мне огня и бумаги. Уверяю тебя, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии.

Шут

Ах, если бы это было так, сударь!

Мальволио

Как честный человек, говорю, что это правда! Достань мне, милый шут, чернил, бумаги и свечу и передай графине то, что я напишу: ты получишь за это больше, чем кто-либо получал за доставку письма.

Шут

Ну ладно, уж принесу вам все это. Но скажите мне по правде: вы в самом деле сошли с ума или только так – притворяетесь?

Мальволио

Поверь мне, что я не сумасшедший. Я тебе говорю правду.

Шут

Никогда я не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Сейчас принесу вам свечу, бумаги и чернил.

Мальволио

Шут, я щедро награжу тебя. Принеси, пожалуйста.

Шут (поет)Я стрелою помчусьИ назад возвращусь –Не успеете ахнуть,Арлекином точь-в-точь,Чтобы вам тут помочьИ нечистого трахнуть.Арлекин мой не спит;Он на беса кричит;Вынув меч деревянный,Смело черта он бьет,Ему когти стрижет –И пропал окаянный!

Сцена 3

Сад Оливии. Входит Себастиан.

СебастианВот воздух, солнце светлое, земля,Вот перстень, что она мне подарила;Он здесь со мной, я чувствую его.Хотя весь я окутан волшебством,Но это не безумье. Где Антонио?Я не нашел в гостинице его;Но он был там: хозяин мне сказал,Что в город он пошел меня искать.Теперь его совет мне был бы дорог,Как золото. Рассудок спорит с чувством.Хоть я и почитаю все ошибкой,А не безумьем, но дары ФортуныТак беспримерны, так непостижимы,Что я готов глазам своим не верить.Мне разум говорит: один из насБезумным должен быть. Не я, конечно!Да и она – в своем уме: иначеМогла ли бы она решать делаИ слугами и домом управлятьТак рассудительно и так спокойно?Тут где-то есть обман. Но вот она!

Входит Оливия со священником.

ОливияПрости мою поспешность! Если тыСо мной венчаться хочешь, то пойдем:В часовне, что недалеко отсюда,Перед отцом духовным ты мне дашьСвятую клятву вечного союза,И успокоится в моей грудиОт страха замирающее сердце.Он в тайне сохранит наш брак, покудаТы объявить о нем не пожелаешь,И свадьбу мы отпразднуем тогда,Как требует мой сан. Что ты мне скажешь?СебастианПускай он нас ведет. У алтаряДам клятву верности навеки я.Оливия (священнику)Идемте же. Нас Бог благословит,И яркий свет союз наш озарит.

Акт V

Сцена 1

Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан.

Фабиан

Если ты меня любишь, покажи мне его письмо.

Шут

Любезный Фабиан, сделай мне за то другое одолжение.

Фабиан

Все, что пожелаешь.

Шут

Не требуй этого письма.

Фабиан

Иначе говоря, ты даришь мне собаку и в награду требуешь ее назад?

Входят Герцог, Виола, Курио и свита.

Герцог

Друзья мои, вы люди графини Оливии?

Шут

Точно так, сударь, мы часть ее домашнего обихода.

Герцог

Тебя-то я хорошо знаю. Как поживаешь, приятель?

Шут

По правде сказать, с врагами лучше, чем с друзьями.

Герцог

Напротив, с друзьями жить лучше.

Шут

Нет, сударь, хуже.

Герцог

Как же это так?

Шут

Да вот как: друзья хвалят меня и делают из меня осла, а враги прямо говорят, что я осел. Следственно, с врагами я научаюсь самопознанию, а друзья меня надувают. Итак, если умозаключения похожи на поцелуи и четыре отрицания составляют два утверждения, то с врагами, выходит, лучше жить, чем с друзьями.

Герцог

Прекрасное рассуждение.

Шут

Нет, сударь, право нет, хоть вам и угодно быть одним из моих друзей.

Герцог

От моей дружбы тебе хуже не будет: вот тебе золотой.

Шут

Сударь, это не будет двоедушием, если вы удвоите.

Герцог

О, ты даешь мне дурной совет!

Шут

На этот раз, сударь, спрячьте вашу совесть в карман, и да послушаются ваша плоть и кровь моего совета!

Герцог

Так и быть, согрешу двоедушием: вот тебе другой золотой.

Шут

Primo, secundo, tertio{Во-первых, во-вторых, в-третьих (лат.).} – и тогда будет ладно. Старая пословица говорит: без троицы дом не строится; такт в три четверти – веселый такт; колокол, созывающий на молитву, может вас убедить в том: он всегда звонит – динь! дон! дон!

Герцог

Этой шуткой ты не выманишь больше денег из моего кармана. Но если ты доложишь графине, что я желаю с ней говорить, и приведешь ее с собой, это может снова пробудить мою щедрость.

Шут

Пусть она почивает, пока я не вернусь. Я иду, сударь. Только вы не думайте, что моя любовь к золоту есть сребролюбие. Итак, сударь, пусть ваша щедрость немного подремлет, я ее сейчас разбужу.

Уходит.

Входят Антонио и приставы.

ВиолаВот, государь, спаситель мой идет.ГерцогЕго лицо знакомо мне, хотяВ последний раз его я видел черным,Запачканным в дыму, как у вулкана.Он капитаном был на плоскодонном,Ничтожном корабле и так жестоко,Так разрушительно схватился с лучшей,Сильнейшей частью флота моего,Что даже зависть и утраты горечьЕму и честь, и славу воздавали.В чем дело?Первый приставГосударь, вот тот пират,Который «Феникса», с богатым грузомК нам плывшего из Кандии, схватил,Вот тот, что «Тигра» взял на абордаж,Причем племянник ваш ноги лишился,Сейчас его на дерзком поединкеМы здесь в одной из улиц захватили.ВиолаОн шпагу мне в защиту обнажил,Но под конец заговорил так странно,Что все слова его за бред я счел.ГерцогПрославленный пират, вор океана,Какое безрассудство предалоТебя во власть людей, которых кровьюК себе вражду навек ты приобрел?АнтониоОрсино, благородный государь,Позвольте эти званья мне отвергнуть:Антонио не вор и не пират,Хотя и был для вас врагом суровым.Я чарами сюда был завлечен.Случилось мне из грозной пасти моряБесчувственного юношу спасти.Вот он! Уже он был добычей смерти,Но жизнь ему я подарил, а с нею –Привязанность без меры и границ,Со всей ее горячей полнотой.Я для него, мне милого, решилсяВступить сюда, в враждебный этот город,И за него же обнажил оружье.Когда ж меня схватили, он, презренный,Не пожелав со мною разделитьМою беду, отрекся от меня.Тогда и сам он стал мне вовсе чуждым,Как вещь, забытая давным-давно.Он отказал мне в кошельке моем,Что я ссудил ему лишь час назад.ВиолаТы нам рассказываешь небылицы!ГерцогКогда же прибыл в этот город он?АнтониоСегодня утром, славный государь.Три месяца мы были неразлучны,Не расставались ни на полминуты,Ни днем ни ночью.

Входит Оливия со свитой.

ГерцогВот идет графиня!На землю к нам спустились небеса!Ты говоришь, как сумасшедший: онТри месяца уж служит у меня.Но мы поговорим об этом после;Теперь прошу обоих – отойдите.ОливияЧто вам угодно, добрый государь?Оливия готова вам служитьВо всем, с одним лишь только исключеньем.Цезарио, ты слова не сдержал!ВиолаСударыня!..ГерцогПрекрасная графиня!..Оливия (к Цезарио)Ну, что сказать в ответ на это можешь?ВиолаМой повелитель хочет говорить,И я молчу.ОливияКогда запеть хотитеНа старый лад, то я отвечу вам,Что это слуху моему противно,Как после звуков музыки вытье.ГерцогПо-прежнему жестока?ОливияПостояннаПо-прежнему.ГерцогВ жестокости? Увы,Неумолимая красавица, на твойАлтарь неблагодарный приносил яДуши моей священнейшие жертвы –И все напрасно! Что же делать мне?ОливияВсе, государь, что будет вам угодно.ГерцогТак почему бы мне не умертвитьТого, кто всех милей мне в этом мире.Подобно египтянину, что в часКончины злой убил свою подругу?Ведь самая безжалостная ревностьПорой бывает благородством! Слушай:Ты верностью моей не дорожишь;Но тот, кто вытеснил меня из сердцаИ из любви твоей, – его я знаю.Ты, непреклонная, ты будешь жить,Но этого любимца твоего,Которого и я люблю не меньше,Его я оторву от глаз жестоких,Где, господину своему назло,Он царствует! Цезарио, пойдем.До зла моя решительность дозрела:Ягненка заколю своей рукою,Чтоб растерзать в голубке сердце злое.ВиолаЯ тысячу смертей готов принять,Чтоб вам покой и утешенье дать.ОливияЦезарио, куда?ВиолаЗа господином,Которого люблю, как свет очей,Как жизнь, как счастие души моей,Люблю так страстно, горячо и сильно,Как женщину мне не любить. Всесильный,Когда я лгу, права святой любвиТы смертью отомсти в моей крови!ОливияО, горе мне, он обманул меня!ВиолаКто обманул вас, кто вас оскорбил?ОливияДавно ли? Иль себя ты позабыл?Позвать священника.

Уходит один из слуг.

Герцог (Виоле)Иди за мной!ОливияКуда? Цезарио, супруг, постой!ГерцогСупруг?ОливияСупруг! Пусть подтвердит он сам.ГерцогТы муж ее?ВиолаО нет, клянусь я вам.ОливияЛишь страх презренный от меня отречьсяТебе внушил! Цезарио, не бойся,Не отвергай своей удачи. БудьТем, чем ты стал, чего достиг ты втайне,И будешь равен с тем, кого боишься!

Входит священник.

ОливияТы вовремя пришел! Я заклинаюТвоим священным саном: объяви,Что с этим юношей я совершилаВ твоем присутствии. Хотя недавноМы в тайне думали все сохранить,Но случай все теперь разоблачает.СвященникСоюз любви вы предо мной свершили,И он скреплен соединеньем рук,Он утвержден обменом ваших колец,Запечатлен священным поцелуем.Все брачные обряды скрепленыМоей рукой. С тех пор двумя часамиЛишь стал я ближе к гробу моему.ГерцогЧем будешь ты, лукавое созданье,Когда тебя покроет седина?Иль ты до старости не доживешьИ жертвой лжи губительной падешь?Она твоя: ты можешь наслаждаться,Но берегись, чтоб нам не повстречаться!ВиолаКлянусь…ГерцогЯ не хочу ни лжи, ни лести.Должна и в трусах быть хоть капля чести!

Входит сэр Эндрю с разбитой головой.

Сэр Эндрю

Ради Бога, пошлите за лекарем! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Оливия

Что случилось?

Сэр Эндрю

Он проломил мне голову, да и сэру Тоби череп украсил! Ради Бога, помогите! Ничего не пожалел бы, чтобы быть сейчас дома!

Оливия

Кто же это сделал, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Придворный графа, какой-то Цезарио. Мы думали, что он трус, а оказалось, это сущий дьявол.

Герцог

Мой паж, Цезарио?

Сэр Эндрю

Пречистая дева, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову; а все, что я сделал, этому научил меня сэр Тоби.

Виола

Что нужно вам? Я вас не трогал, сударь!

Вы сами шпагу первым обнажили,

А я вам ласковым ответил словом.

Сэр Эндрю

Если пробитая голова называется раной, то вы меня поранили. Вы, я вижу, дыру в голове считаете ни во что?

Шут вводит пьяного сэра Тоби.

Сэр Эндрю

Вот и сэр Тоби прихрамывает; он вам еще кое-что порасскажет. Не хвати он лишнего, он бы заставил вас иначе проплясать.

Герцог

Ну, рыцарь, что с вами?

Сэр Тоби

Один черт на дьяволе. Ранил и баста! Дурак, не видал ли ты лекаря?

Шут

Вот уже с час, сударь, как он пьян; глаза его закатились в восемь часов утра.

Сэр Тоби

Вот скот и мерзавец. Терпеть не могу пьяных скотов.

Оливия

Уведите его. Кто это их так отделал?

Сэр Эндрю

Я помогу тебе, сэр Тоби, ведь нас обоих будут перевязывать.

Сэр Тоби

Ты хочешь помочь? Ах ты, хвастун, осел, болван!

Оливия

Уложите его в постель да перевяжите рану.

Уходит шут, Фабиан, сэр Эндрю и сэр Тоби. Входит Себастиан.

Себастиан (Оливии)Мне очень жаль, что мною ранен былВаш родственник. Но будь он даже брат мой,Я ради безопасности моейНе мог бы поступить иначе. Взгляд вашМне говорит, что вы оскорблены.Простите же, прекрасная графиня,Хоть ради клятв, что мы друг другу дали.ГерцогОдно лицо, одна одежда, голос,И, вместе с тем, их двое! Точно теньВ волшебном зеркале!СебастианМой милый друг,Мой дорогой Антонио! Как терзалиМеня часы с тех пор, как мы расстались!АнтониоТы – Себастиан?СебастианИль можешь сомневаться?АнтониоНо как же надвое ты разделился?Вы, как две капли, схожи меж собой;Который Себастиан?ОливияНепостижимо!СебастианНе я ли он? Я брата не имел,И нет во мне божественной той силы.Чтоб вездесущим быть. Моя ж сестра –Ее валы морские поглотили.(Виоле.)О, ради Бога, не родные ль мы?Откуда вы? Как звать вас, мне скажите?ВиолаМоя отчизна – остров Мессалин;Отец мой назывался Себастианом,И был когда-то у меня такой жеИ брат Себастиан. В такой же точноОдежде он пошел на дно морское;И если духи могут на землеПрисваивать лицо и одеянье,То ты пришел нас страхом поразить.СебастианЯ точно дух, но только облеченныйВ ту плоть, что от рожденья мне дана.И будь вы женщиной, я ваши щекиСлезами облил бы, сказав: «ВиолаПогибшая, будь вновь моей сестрой!»ВиолаУ моего умершего отцаНад правой бровью родинка была.СебастианИ мой отец имел такой же знак.ВиолаОн умер в день рождения Виолы,Когда ей минуло тринадцать лет.СебастианО, этот час живет в моей душе!Да, смертное свое он кончил дело,Когда сестре тринадцать стало лет.ВиолаИтак, одно мужское одеяньеМешает нам быть счастливыми вновь?Но ты меня не обнимай: сперваПусть время, обстоятельства и местоДокажут, что Виола пред тобой.Я к капитану поведу тебя, –Он тут неподалеку; у негоОдежда женская моя осталась.Он спас мне жизнь; затем я поступилаНа службу к благородному Орсино,И с той поры судьба моя сплеласьС судьбою их – Орсино и графини.СебастианТак, стало быть, графиня, вы ошиблись!Но вас не обманул природы голос,Супругой девушки вы захотели быть,И, я клянусь, что вы не промахнулись:Вы обручились с братом и сестрою.ГерцогВы смущены? Он благороден кровью.Когда все это правда, а не сон,И я найду свою частицу счастьяВ разбитом корабле.(Виоле.)Ты говорилНе раз, а тысячу, что не полюбишьТак страстно женщину ты, как меня?ВиолаВсе это повторить могу под клятвой,Которую я сохраню в душе,Как свод небесный звезды сохраняетИ солнце и луну.ГерцогПодай же руку;Дай в женском платье на тебя взглянуть.ВиолаОставлено оно у капитана,Который высадил меня на берег.По жалобе Мальволио, он взятПод стражу.ОливияЯ прошу, чтобы сейчас жеЕму была возвращена свобода!Мальволио пускай придет сюда.Теперь я только вспомнила: бедняга,Как говорят, совсем сошел с ума.

Входит шут с письмом и Фабиан.

Но я сама была в таком расстройстве,Что о его безумье позабыла.Что с ним, друзья, скажите?Шут

Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его обстоятельствах. Вот он написал вам письмо. Мне следовало отдать его вам еще утром; но ведь послания сумасшедших – не Евангелие: все равно, когда их отдашь.

На страницу:
5 из 6