
Укрощение строптивой
Входят слуги с ужином.
Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! –Снимайте сапоги.Живей, собаки!(Поет.)«Жил серый некогда монах,И все бродил он в тех местах».Мерзавец, ты мне ногу своротил!Вот получай, чтоб не сломал другую!(Бьет его.)Кет, веселей гляди! – Воды мне! Эй!Что пес Троил? – Идите кто-нибудьКузена Фердинанда позовите! –Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь.Где туфли? – Что же, воду нам дадите?Входит слуга с водой.
Помойтесь, Кет, – и милости прошу. –Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал.(Бьет его.)КатаринаНечаянно он сделал, успокойтесь.ПетручиоСкотина вислоухая! Дурак! –Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы.Прочтете вы молитву или я? –Баранина?Первый слугаДа.ПетручиоПодана кем?ПитерМною.ПетручиоЗасохла. Да и все блюда спалились.Какие псы! – А где каналья повар?Как смели это подавать к столуИ так служить мне, как мне неугодно?Долой убрать блюда, тарелки, чашки!(Разбрасывает блюда и прочее по сцене.)Тупые, нерадивые мерзавцы!Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу!КатаринаМой милый муж, не надо огорчаться.Не придирайтесь – кушанье не плохо.ПетручиоНо, Кет, все подгорело и засохло,А это строго мне запрещено, –Желчь раздражается и гнев родится.Уж лучше попоститься нам обоим, –И без того мы оба с вами желчны, –Чем есть сожженное, сухое мясо!Будь терпелива. Завтра наверстаем,А ночью оба вместе попостимся.Пойдем, я в спальню отведу тебя.Уходят. Входят несколько слуг.
НетеньелПитер, видел ты что-нибудь подобное?ПитерЕе же повадкой и бьет ее!Возвращается Кертис.
ГрумиоГде он теперь?КертисВ ее спальне и проповедует ей воздержанность.Кричит, ругается. Она ж, бедняжка,Не знает, что сказать, на что смотреть,Как будто только что от сна проснулась.Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет.Уходят. Возвращается Петручио.
ПетручиоУдачно начал я мое господство,И есть надежда, что удачно кончу.Теперь остер и голоден мой сокол.Не стал бы слушаться, набивши зоб,Не отвечал бы на хозяйский зов он.Другой я способ дрессировки знаю,Как сделать, чтоб послушна стала зову:Без сна ее держать, как соколов,Что бьются, бьют крылами непослушно.Сегодня не поела, – завтра то же.Вчера ночь не спала, – не спать и нынче.И как в еде нашел я недостатки,Так буду придираться и к постели.Туда, сюда подушки разбросаю,Все простыни, перины, одеяла!Причем всю суматоху эту выдамЯ за почтительнейшие заботы,И в результате я не дам ей спать.А если и вздремнет, начну ругаться.И криком снова разбужу ее.Да, добротой такой убить недолго;Я этим укрощу строптивый нрав.Кто знает лучший способ укрощенья,Пускай откроет всем на поученье.Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио.
ТраниоВозможно ли, друг Личио, чтобы БьянкаДругого, чем Люченцио, полюбила?Она меня на славу обманула.ГортензиоЯ доказать могу свои слова:Послушайте, как он дает уроки.Отходит в сторону. Входят Бьянка и Люченцио.
ЛюченциоНа пользу ль вам пошло мое ученье?БьянкаСначала объясните, в чем оно?ЛюченциоОдно лишь знаю я – любви науку.БьянкаИ вы владеете наукой этой?ЛюченциоКак сердцем вы владеете моим.ГортензиоУспехи быстрые! Но объясните:Ведь вы клялися, что синьора БьянкаК Люченцио одному лишь благосклонна.ТраниоКоварство женское, непостоянство! –Вот, Личио, удивительное дело!ГортензиоНе будьте в заблужденье. Я не Личио,Не музыкант, каким казался вам.Противно мне переодетым быть,Когда, пренебрегая дворянином,Она готова обожать бродягу.Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.ТраниоСиньор Гортензио, я часто слышалО вашей полной преданности Бьянке,Теперь же, ветреность ее увидев,Я вместе с вами, если вы согласны,От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.ГортензиоСмотрите, что за ласки, поцелуи!Вот вам моя рука – не стану большеУхаживать за ней и отрекаюсьОт Бьянки, недостойной чувств моих,Что на нее я расточал, безумец.ТраниоИ я клянусь вполне чистосердечно,Что не женюсь, хотя б сама просила.Фу, как по-скотски ластится к нему!ГортензиоКогда б отвергли все! Пусть он владеет!А я, чтоб клятву соблюсти мою,Женюсь сейчас же на вдове богатой,Что влюблена была в меня все время,Пока любил я злую соколиху. –Итак, синьор Люченцио, прощайте, –Не внешность в женщине, а добротаЛюбви моей достойна. – До свиданья,Пребуду верен я моим словам.Уходит.
Транио (подходит к Бьянке)Синьора, будьте небом вы хранимы,И дольше да пребудете любимы!Накрыли вашу милую любовь, –И я с Гортензио от вас отрекся.БьянкаВы шутите. Как! Оба отреклись?ТраниоО да.ЛюченциоТогда свободны вы от Личио.ТраниоТеперь к веселой вдовушке он хочетПосвататься и в тот же день жениться.БьянкаДай бог им счастья!ТраниоЕе он укротит.БьянкаДа, уверяет.ТраниоСам поступил он в школу укрощенья.БьянкаДа разве есть у нас такая школа?ТраниоДа, и Петручио в ней преподаетСекреты, как упрямиц приручитьИ как их языки укоротить.Входит Бьонделло.
БьонделлоХозяин, как собака, я устал, –Так долго караулил, но дождался,Что старый ангел к нам с холма сошел;Совсем что надо.ТраниоКто же он, Бьонделло?БьонделлоТорговец он, быть может, иль педант,Не знаю я, но в точности по виду,По платью, по походке он – отец.ЛюченциоЧто скажешь, Транио?ТраниоКоль прост он и моей поверит басне,Охотно он изобразит ВинченциоИ поручится за меня пред тестем,Как если б был он подлинным Винченцио. –Теперь уйдите с милою своею.Уходят Люченцио и Бьянка. Входит педант.
ПедантДень добрый!ТраниоВам того же я желаю.Сюда приехали иль дальше путь?ПедантСюда приехал я недели на две;Поживши тут, отправлюсь в Рим и дальше, –Коль буду жив, до Триполи доеду.ТраниоОткуда родом вы?ПедантЯ мантуанец.ТраниоВы мантуанец? Боже вас спаси!И в Падуе за жизнь вы не боитесь?ПедантЗа жизнь? А что? Какая ей опасность?ТраниоВедь смерти предают всех мантуанцев,Прибывших в Падую! Вам неизвестно?Ваш флот стоит, задержанный в Венеции;Дож, с вашим герцогом ведя вражду,Издал такой приказ; он оглашен.Я удивляюсь. Хоть вы здесь недавно,Но уж могли бы слышать о приказе.ПедантУвы, синьор! Совсем теперь пропал я.Я из Флоренции взял векселяИ должен деньги получить по ним.ТраниоХотелось бы помочь вам.Вот что я посоветовать могу.Сперва скажите: вы бывали в Пизе?ПедантДа, в Пизе я бывал, синьор, нередко.Достойных лиц дала немало Пиза.ТраниоА не знавали ли вы там Винченцио?ПедантНет, не знавал, но слышал я о нем:Купец он, не сравнимый по богатству.ТраниоОн мой отец; и должен я признаться,Меж ним и вами есть большое сходство.Бьонделло (в сторону)Как яблоко на устрицу похоже.ТраниоЛюбя его, чтоб вашу жизнь спасти,Хочу я вам услугу оказать;Я полагаю, в данном деле кстатиС моим отцом Винченцио ваше сходство;Под именем его вы, всеми чтимый,Поселитесь тут в доме у меня.Старайтесь лучше вашу роль сыграть.Понятно вам? И так вы проживетеДо окончанья ваших дел спокойно.Коль нравится услуга, принимайте.ПедантПриму, синьор. Навек считать вас будуСпасителем и жизни, и свободы.ТраниоТогда пойдем со мной и все уладим,Но, кстати, должен я предупредить,Что со дня на день мой отец приедетДля подписанья брачного контрактаМеж мной и младшей дочерью Баптисты;Я все подробности вам расскажу.Теперь идем ко мне переодеться.Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио.
ГрумиоНет, право, нет. Никак я не могу.КатаринаЧем горше мне, тем он ко мне жесточе!Что ж, взял меня, чтоб голодом морить?Ведь даже нищий, что у двери проситУ нас в дому, имеет подаянье,А нет, так кто другой ему подаст,А я, что не просила никогда, –Да не имела и нужды просить, –Я голодна, не выспалась, шатаюсь:Сон криком он прогнал, а пищу ссорой.Но для меня обиднее всего,Что это он любовью прикрывает:Как будто вредно мне и спать, и есть,И связано с опасностью для жизни. –Пожалуйста, скорее принесиЧего-нибудь поесть мне, хоть немножко.ГрумиоЧто скажете вы про телячьи ножки?КатаринаОтлично! Только поскорей неси.ГрумиоПожалуй, что для желчи выйдет вред.А как по части жирненьких рубцов?КатаринаПо вкусу! Грумио, неси скорей!ГрумиоНе знаю уж, не вредно ли для желчи.А как насчет говядины с горчицей?КатаринаВот это я особенно люблю!ГрумиоГорчица-то немного горячит!КатаринаДавай говядину, оставь горчицу.ГрумиоГовядину подать вам без горчицы?Пускай другой кто подает, – увольте.КатаринаОдно иль вместе, что-нибудь, что хочешь.ГрумиоТак без говядины я дам горчицы.КатаринаПошел сейчас же вон! Обманщик, плут!(Бьет его.)Так ты названиями только кормишь?Проклятье на тебя и на всю шайку,Что радуется лишь беде моей!Пошел сейчас же вон!Входят Петручио и Гортензио с кушаньем.
ПетручиоКак поживаешь, Кет? Что так уныла?ГортензиоСиньора, как дела?КатаринаНельзя быть хуже.ПетручиоБрось хмуриться! Взгляни повеселей!Смотри, какой заботливый я муж, –Сам для тебя состряпал и принес.Уж благодарности-то это стоит!Ни слова? Верно, блюдо не по вкусу;Впустую все старания мои.(Слугам.)Примите блюдо.КатаринаЯ прошу оставить.ПетручиоБлагодарят за всякую услугу, –Не тронь, пока не поблагодаришь.КатаринаБлагодарю вас.ГортензиоСиньор Петручио, как вам не стыдно! –Синьора Кет, составлю вам компанию.Петручио (тихо Гортензио)Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше.(Катарине.)Ну ешь, сколько душе твоей угодно!Кет, ешь скорее. Нынче, дорогая,Поедем мы обратно в дом отцовский, –Вот там как следует мы погуляем:Там шелк и бархат, перья, перстеньки,Там шубки, юбки, словно пух, легки.Там бантов, лент, всего двойной набор,Браслетки, бусы, прочий мелкий вздор.Уж пообедала? Тут ждет портной,Покрыть тебя шуршащею волной.Входит портной.
Ну, покажи сокровища свои,Развертывай.Входит торговец галантереей.
А вы с каким товаром?ТорговецВот шапочка, как вы мне заказали.ПетручиоФасон-то взял ты для нее с кастрюли?Точь-в-точь как миска! Фу, какая гадость!Что это, ракушка или скорлупа,Игрушка, глупость, детская шапчонка?Долой! Иди и сделай мне побольше.КатаринаЯ не хочу побольше. Эти в моде –У всех хороших дам такие точно.ПетручиоХорошей будешь, – так и ты получишь,Не ранее.Гортензио (в сторону)Не скоро это будет.КатаринаВедь я имею право говорить!И буду говорить: я не ребенок!Получше вас да слушали меня;А не угодно, так заткните уши.Хочу сказать, что накипело в сердце,А то – таить, так сердце разорвется,Уж лучше выскажусь: хочу свободыСейчас же говорить, что мне угодно.ПетручиоВот это верно: мерзкая шапчонка,Какой-то торт из шелка, чепуха!Мне любо, что не нравится тебе.КатаринаМне нравится, будь любо иль не любо,И я ее хочу, а не другую.Уходит торговец.
ПетручиоПро платье? – Ну, показывай, портной. –Спаси нас Боже, что за маскарад!Что это – рукава? Бомбарды, думал!И вкривь и вкось, как яблочный пирог,Надрез, подрез, и так и сяк прорешки, –Ни дать, ни взять – курильница в цирюльне.Ты это что же, черта с два, наделал?Гортензио (в сторону)Ей не видать ни шапочки, ни платья.ПортнойВы заказали сделать хорошо,По моде и по нынешнему вкусу.ПетручиоСказал. Но, если помните, сказал я –По моде делать, не по моде портить.Идите вон отсюда! Марш домой!Живите без моих заказов, сударь.Такого мне не надо. Шейте лучше!КатаринаЯ в жизни не видала лучше платья:Красиво, модно, ничего не скажешь.Иль вы меня хотите сделать куклой?ПетручиоТак, так! – Тебя он хочет сделать куклой.ПортнойСказала: вы ее хотите сделать куклой.ПетручиоАх, наглый плут! Ты лжешь, игла, наперсток,Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм,Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный!В моем же доме нитка мне грубит!Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок,А то твоим же ярдом так я смерю,Что в жизнь свою закаешься болтать.Я говорю, что ты испортил платье.ПортнойВы, ваша честь, не правы – платье сшитоКак раз, как вы хозяину велели, –От Грумио получен был приказ.ГрумиоЯ дал материю, а не приказ.ПортнойИ указание, как надо делать.ГрумиоНу как! Иглой да ниткой.ПортнойНе указали ль вы, как нам кроить?ГрумиоТы много накроил.ПортнойПорядком.ГрумиоМеня только не крой. Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чтоб меня крыли и обо мне рядили. Я говорю, что велел твоему хозяину сделать платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его на кусочки. Ergo[13], ты врешь.
ПортнойВот запись о фасоне, она подтвердит мои слова.
ПетручиоЧитай.
ГрумиоЗапись врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил.
Портной (читает)«Imprimis, широко пущенное платье…»
ГрумиоХозяин, если я когда-нибудь сказал: «распущенное платье», зашейте меня в подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье.
ПетручиоДальше.
Портной (читает)«С маленькой круглой пелериной…»
ГрумиоПелерина? Да, это я говорил.
Портной (читает)«С широким рукавом…»
ГрумиоДва рукава? Говорил.
Портной (читает)«Рукава, вырезанные по моде…»
ПетручиоВот это – гадость.
ГрумиоВ записке ошибка, синьор, в записке ошибка! Я заказывал, чтобы рукава вырезали, а потом вшили, и это я тебе докажу, хоть ты и носишь на мизинце наперсток.
ПортнойЯ говорю правду. Встреться я с тобой в другом месте, ты бы у меня узнал!
ГрумиоЯ и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне свой ярд и лупи, не жалей!
ГортензиоБоже упаси, Грумио! Тут же не будет никакого правдоподобия.
ПетручиоНу словом, платье это не по мне!
ГрумиоИ правильно, оно ведь по синьоре.
ПетручиоНа, подымай, пусть пользуется мастер.
ГрумиоИ в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался!
ПетручиоВ каком же это смысле?
ГрумиоО синьор, смысл в этом глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Тьфу, тьфу, тьфу!
Петручио (тихо к Гортензио)Гортензио, скажи, что все заплатим.(Портному.)Ступай же! Нечего тут толковать.Гортензио (тихо портному)Портной, я завтра заплачу за платье.На грубые слова ты не сердись.Иди домой. Хозяину привет.Уходит портной.
ПетручиоНу ладно, Кет, уж мы к отцу поедемВ обыкновенных наших честных платьях,Хоть платье – бедно, – кошелек набит;Ведь тело только через ум богато.И, как сквозь тучи солнце проникает,Так честь сквозь платье скромное видна.Ценнее жаворонка, что ль, сорока,Затем что оперенье хорошо?Иль угорь недостойнее змеи,Затем что шкурка той на взгляд приятна?Ты никогда плохою, Кет, не будешь,Надень хоть самое дурное платье.А будет стыдно – на меня свали.Теперь развеселись: на праздник едем.И попируем там, в дому отцовском.Слуг позови, уж ехать нам пора.Пусть коней подадут к большой аллее,Там сядем, а туда дойдем пешком.Сейчас, пожалуй, около семи, –Я думаю, к обеду мы поспеем.КатаринаЯ уверяю вас, уж скоро два;Мы к ужину едва-едва поспеем.ПетручиоНа лошадей мы сядем ровно в семь.Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, –Ты все наперекор.(Слугам.)Оставьте нас.Я не поеду нынче. Я поеду,Когда наступит час, что я назначил.ГортензиоВот молодец! Он будет солнцем править.Уходят.
Сцена 4
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и педант, одетый как Винченцио.
ТраниоВот дом, синьор. Прикажете стучать?ПедантА как же иначе? Коль я не спутал,Меня синьор Баптиста должен помнить:Тому лет двадцать в Генуе стоялиМы вместе с ним в гостинице Пегаса.ТраниоПрекрасно, – так держите лучше роль,Со строгостью, как надлежит отцу.ПедантНе беспокойтесь. Вот и ваш слуга.Входит Бьонделло.
Его б наставить надо.ТраниоНе бойтесь за него. Смотри, Бьонделло,Веди себя как надо, не сплошай.С ним обращайся, будто он Винченцио.БьонделлоНе подведу.ТраниоК Баптисте с порученьем ты ходил?БьонделлоСказал, что ваш отец уже в Венеции,И в Падую мы ждем его на днях.ТраниоТы ловкий малый. Получай, чтоб выпить. –А вот Баптиста. Не сбивайтесь с тона.Входят Баптиста и Люченцио.
Синьор Баптиста, рад я нашей встрече.(Педанту.)Вот тот синьор, о ком я говорил вам:Прошу вас, будьте добрым мне отцом,И, как наследство, Бьянку мне добудьте.Педант (к Транио)Постой, сынок!(Баптисте.)Синьор, простите: в Падую приехав,Чтоб получить долги, я от ЛюченциоСейчас узнал об очень важном деле,Что он и ваша дочь друг друга любят,И так как слава добрая у васИ так как вашу дочку любит он,Она ж его, – чтоб не томить их долго,Согласен я, как любящий отец,На их союз; и если точно так жеИ вы не против, то насчет условийВесьма сговорчивым меня найдете;Мы полюбовно заключим контракт;Ведь с вами я придирчивым не буду, –Так хорошо про вас все говорят.БаптистаПрошу прощенья за слова мои, –Мне ваша прямота весьма по сердцу.Да, это правда, что ваш сын ЛюченциоДочь полюбил мою и ей любим,Когда не притворяются в том оба;А потому, коль закрепить согласныВы как отец за дочерью моейВполне достаточное состоянье,То дело сделано, и все в порядке:За сына вашего я выдам дочь.ТраниоБлагодарю вас, сударь. Где б удобнейНам можно было совершить помолвкуИ договор взаимный заключить?БаптистаНе у меня в дому. Как вам известно,У стен есть уши, – слуг у нас так много, –И старый Гремио все караулит:Того гляди, нам могут помешать.ТраниоТак если вам угодно, у меня,Где и отец живет; сегодня к ночиВсе дело и обделаем спокойно.За вашей дочерью слугу пошлите;А за нотариусом я пошлю.Жаль только, мало времени у нас.И угощенья будет очень мало.БаптистаОтлично. – Камбио, сбегайте домой,Пусть Бьянка принарядится скорее.Да, можете сказать ей, что случилось:Приехал в Падую отец Люченцио,И стать женой Люченцио ей придется.БьонделлоМолю богов от сердца, чтоб так было!ТраниоОставь богов в покое – и беги.Уходит Бьонделло.
Позвольте путь вам указать, синьор,Одним лишь блюдом угостить могу вас,Но ничего, мы в Пизе наверстаем.БаптистаИду за вами.
Уходят Транио, педант и Баптиста. Входит Бьонделло.
БьонделлоКамбио!
ЛюченциоЧто скажешь ты, Бьонделло?
БьонделлоВидали, как подмигивал хозяин?
ЛюченциоЧто ж из того, Бьонделло?
БьонделлоПраво, ничего. Но он меня здесь оставил, чтоб я объяснил смысл и значенье всех этих кивков и знаков.
ЛюченциоТак объясни мне их.
БьонделлоТак вот. Баптиста теперь удален; он занят беседой с подставным отцом подставного сына.
ЛюченциоТак что же?
БьонделлоА вам надлежит отвести его дочь на ужин.
ЛюченциоТак что?
БьонделлоСтарый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам.
ЛюченциоТак что же из того?
БьонделлоДа только то, что пока они трудятся над сочинением поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum privile – gio ad imprimenolum solum[14]. Скорее в церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных честных свидетелей.
Когда не по душе вам, не знаю, что сказать.Но Бьянки вам иначе своею не назвать.ЛюченциоБьонделло, слышишь?
БьонделлоЯ не могу мешкать. Я знал одну женщину, так она в один прекрасный день пошла в огород за петрушкой, кролика покормить, да и обвенчалась. Так же и вы, сударь, можете. Засим мое почтенье, сударь. Хозяин велел мне сказать священнику от святого Луки, чтобы он готов был встретить вас вместе с вашим добавлением.
Уходит.
ЛюченциоМогу я и хочу, когда согласна.А почему б ей несогласной быть?Ну, будь что будет! Камбио к ней стремится.Лишь одному бы мне не возвратиться!Уходит.
Сцена 5
Проезжая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.
ПетручиоЕще поддайте, ведь к отцу мы едем.Ах, Бог ты мой, как славно месяц светит!КатаринаКакой же месяц? Это солнце, день!ПетручиоЯ говорю, что месяц ярко светит.КатаринаЯ знаю: это солнце ярко светит.ПетручиоКлянуся сыном матери моей,Самим собой, – пока не будет месяцИль что хочу, – к отцу я не поеду. –Эй, поворачивай! Домой мы едем!Ей только бы перечить! Все перечит!ГортензиоБудь по его, а то не доберемся.КатаринаВперед уж нам немного и осталось,Будь солнце, месяц – все, что вам угодно.Хотите, ночником хоть называйте;Клянусь, и для меня так это будет.ПетручиоЯ говорю, что месяц.КатаринаЗнаю: месяц.ПетручиоНет, вы солгали: то благое солнце.КатаринаДа, Бог благословен, благое солнце!А скажете – не солнце, так не солнце;Изменчив месяц, как и ваша мысль.Как назовете, так оно и есть,И так всегда для Катарины будет.ГортензиоНу, в путь, Петручио; поле за тобой!ПетручиоВот так, вперед, вперед! Шар по наклонуВсегда катиться должен, а не в гору. –Стой! Это что еще за человек?Входит Винченцио.
(К Винченцио.)Куда спешите, милая синьора?Скажи мне, Кет, но говори по правде, –Встречала ли ты девушку свежее?Какой румянец на щеках лилейных!И словно звезды в небесах сияют.Два глаза на ее лице небесном.Еще раз здравствуй, милая синьора. –Кет, поцелуй ее за красоту.ГортензиоС ума его сведет, как с женщиной толкуя.КатаринаО дева, почка свежая, младая,Куда идешь ты, где твое жилище?Как счастливы родители твои!Но тот счастливее, кому придетсяТебя супругой милою назвать!ПетручиоЧто это, Кет, с ума ты, что ль, сошла?Ведь это дряхлый, сморщенный старик,А не девица, как ты говоришь!КатаринаПрости мне, дедушка, я обозналась, –От солнца я совсем сейчас ослеплаИ все круги зеленые в глазах.Теперь я вижу: ты почтенный старец;Прости, прошу тебя я, за ошибку.ПетручиоПрости, почтеннейший, и расскажи,Куда идешь. И если по дороге –Попутчиками будем мы охотно.ВинченциоСиньор, и вы, синьора-баловница,Что озадачили меня приветом,Зовусь Винченцио, родом я из Пизы.Иду же в Падую, чтоб навеститьСынка, с которым долго не видался.ПетручиоКак звать его?ВинченциоЛюченцио, синьор.ПетручиоСчастлива встреча нам, для сына – вдвое.Теперь уже по праву, не по летам,Вас милым батюшкой могу назвать,Ведь на сестре моей жены, вот этой,Женился сын твой. Ты не удивляйсяИ не горюй, – невеста первый сортИ по приданому, и по рожденью, –Такого свойства, что вполне подходитСупругой быть любого дворянина.Хочу обнять я старого Винченцио;И вместе к сыну твоему поедем, –Вот будет рад он твоему приезду!ВинченциоТы правду говоришь? Иль это шутка,Что шутники-проезжие нередкоСебе с попутчиками позволяют?ГортензиоНет, батюшка, я уверяю, нет.ПетручиоДа вот поедем – и увидишь сам;Раз пошутили, так уж нам не веришь?Уходят все, кроме Гортензио.