
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Да и противник его, этот юноша, судя по лицу, не обещает особенной свирепости.
Входит Мария.
Сэр ТобиСмотри: вот и соловей наш!
МарияХотите заболеть от смеха, – так идемте со мной. Этот болван Мальволио сделался идолопоклонником, настоящим ренегатом. Ни один христианин ради спасения своей души не поверит в такую кучу нелепиц. Он уже в желтых чулках.
Сэр ТобиИ с подвязками накрест?
МарияУрод-уродом – словно учитель из церковной школы. Я кралась за ним по пятам, как убийца. Он исполняет все предписания подкинутого мною письма. От улыбок на лице у него больше линий, чем на новой карте с обеими Индиями. Вы в жизни не видали ничего подобного. У меня руки чешутся швырнуть ему что-нибудь в голову. Я уверена, что графиня даст ему пощечину, а он, улыбаясь, примет это как особенную милость.
Сэр ТобиПойдем, пойдем! Веди нас к нему.
Уходят.
Сцена 3
Улица. Входят Антонио и Себастиан.
СебастианЯ не хотел, чтоб ты себя тревожил;Но если этот труд тебе приятен,То я тебя не стану упрекать.АнтониоТебя покинуть я не мог; желанье,Острей, чем сталь, меня толкнуло вследИ не одно стремленье вас увидеть,Хоть было бы и этого довольно,Чтобы меня к скитанью побудить,Но также и забота, как свой путьТы совершишь в стране, столь незнакомой,Которая чужому, без друзейИ без руки вожатого, нередкоЯвляется враждебною пустыней.Вот опасения мои, – и с нимиМоя любовь тем боле поспешилаВслед за тобой.СебастианМой добрый друг Антонио,Благодарю тебя, благодарю –Вот все, что я могу тебе ответить.За добрые услуги часто платятТакой невыгодной монетой… Да,Будь кошелек мой полон, как душа,Ты лучшую награду получил бы.Ну, чем заняться? Не пойти ли в город,Чтоб осмотреть нам древности его?АнтониоОтложим лучше это мы на завтра,Сперва жилище надо подыскать.СебастианЯ не устал, и до ночи далеко.Прошу тебя, порадуем наш взор,Пойдем взглянуть на славные строеньяИ памятники города.АнтониоПрости,Мне здесь по улицам ходить опасно.В морском сраженье с кораблями графаРаз удалось мне службу сослужитьТакую, что уж мне не отвертеться,Когда случится им меня поймать.СебастианТы много перебил его людей?АнтониоНет, мой проступок не такой кровавый,Хоть место и характер нашей стычкиЛегко могли к убийству привести.Конечно, дело можно было сладить,За все, что отняли мы, заплатив;Да большинство из наших горожанИ поступило так, торговли ради,Но я не захотел. Итак, мой друг,Мне дорого придется расплатиться,Когда меня поймают здесь теперь.СебастианТак не ходи ж по улицам открыто.АнтониоИ не пойду. На, вот мой кошелек.Дома здесь лучшие – в предместье южном,В гостинице, что называют «Слон»,Я закажу обед, а ты, покамест,Умножь познанья, исходивши город,И время за нос поводи. МеняНайдешь в гостинице.СебастианК чему мне деньги?АнтониоНа случай, если что-нибудь себеКупить захочешь, – чтобы не нуждаться.Наверное, без денег ты сейчас.СебастианИтак, твоим я буду казначеем.Прощай же.АнтониоБуду ждать тебя в «Слоне».СебастианЯвлюсь – не позабуду.Уходят.
Сцена 4
Сад Оливии. Входят Оливия и Мария.
ОливияЗа ним послала я. Когда придет он,Как угостить его? Что подарить?Ведь юность подкупить всегда возможно!Я говорю так громко! Где Мальволио?Он вежлив и торжествен. В этом делеТакой слуга мне кстати. Где же он?МарияВот он идет, графиня. Только вид у него ужасно странный; должно быть, он помешался.
ОливияЧто с ним такое? Он в экстазе?МарияНет, графиня, он просто улыбается. Но не мешало бы, чтоб кто-нибудь был около вас в случае, если он подойдет. Право, он рехнулся.
ОливияСходи за ним.
Уходит Мария.
И я безумна тоже,
Когда веселый бред с печальным схожи.Мария возвращается с Мальволио.
ОливияКак поживаешь, Мальволио?
Мальволио (улыбаясь изысканно)Прелестная графиня! Хе-хе!
ОливияТы улыбаешься? А я позвала тебя по серьезному делу.
МальволиоПо серьезному, графиня? Конечно, я мог бы быть серьезным, так как эти подвязки накрест останавливают и сгущают кровь. Впрочем, что за беда? Если и это приятно чьим-то взорам, я готов повторить правдивую песенку: «Когда я нравлюся одной, то нравлюсь всем само собой!»
ОливияЧто с тобой, Мальволио? Здоров ли ты?
МальволиоУ меня не черная душа, хоть и желтые чулки. Письмо в моих руках, и повеления должны быть исполнены. Надеюсь, что мне знаком этот прекрасный почерк.
ОливияНе лечь ли тебе в постель, Мальволио?
МальволиоВ постель? Да, душа моя, я приду к тебе.
ОливияГосподь с тобой! Почему это ты улыбаешься и беспрестанно посылаешь воздушные поцелуи?
МарияКак ваше здоровье, Мальволио?
МальволиоВам желательно знать? Но разве соловьи отвечают галкам?
МарияПочему это вы так развязно держите себя в присутствии графини?
Мальволио«Не бойся величия». Так было написано.
ОливияЧто ты хочешь этим сказать, Мальволио?
Мальволио«Одни родятся великими…»
ОливияАх!
Мальволио«Другие достигают величия…»
ОливияО чем ты говоришь?
Мальволио«А иным оно само дается».
ОливияДа исцелит тебя Небо!
Мальволио«Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки…»
ОливияТвои желтые чулки?
Мальволио«Кто всегда желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками…»
ОливияС подвязками накрест?
Мальволио«Смелей! Ты можешь высоко подняться, лишь пожелай».
ОливияЯ могу подняться?
Мальволио«Если же нет, оставайся навсегда жалким слугой».
ОливияЭто совершенное безумие!
Входит слуга.
СлугаСударыня, молодой человек от графа Орсино пришел снова, и я едва уговорил его подождать. Он ожидает ваших приказаний.
ОливияЯ к нему выйду.
Уходит слуга.
Милая Мария, позаботься, пожалуйста, об этом человеке. Где мой дядюшка Тоби? Пусть кто-нибудь из моих людей хорошенько за ним присматривает. Ни за что в мире не желала бы я, чтобы с ним случилось какое-нибудь несчастье.
Уходят Оливия и Мария.
МальволиоАга! Теперь вам ясно, кто я такой? Не кто-нибудь, а сам сэр Тоби должен обо мне заботиться. Это вполне согласуется с письмом! Она нарочно посылает его ко мне, чтобы я обошелся с ним грубо, как об этом сказано в письме. «Сбрось эту смиренную оболочку, – пишет она, – будь груб с моим родственником, резок со слугами; рассуждай обо всем, как государственный муж; веди себя необычно». И прибавляет затем, что при этом необходимы: серьезное лицо, важная поступь, медленная речь, наподобие вельможи, и тому подобное. Попалась, голубушка! Конечно, это милость богов, и я благодарю их за это. А слова ее, когда она уходила: «Позаботься об этом человеке!» О человеке! Не о Мальволио, не о дворецком, а о человеке! Да, все на это указывает, ни тени сомнения, никаких препятствий, ни одного смутительного или странного обстоятельства. Что тут возразить? Ничто не может стать между мной и пределом моих надежд. Боги, а не я, совершили все это, и их надлежит мне благодарить.
Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.
Сэр ТобиГде он, во имя всего святого? Я заговорю с ним, хотя бы в него вселились все адские силы, хотя бы овладел целый легион бесов.
ФабианВот он! Вот он! Что с вами, сударь? Что с вами, почтеннейший?
МальволиоПодите прочь – я отпускаю вас. Не мешайте мне наслаждаться моим уединением. Подите прочь!
МарияПрислушайтесь, как гулко говорит в нем лукавый! Не предупреждала ли я вас? Сэр Тоби, графиня просит вас позаботиться о нем.
МальволиоХа-ха! В самом деле?
Сэр ТобиТише, тише! С ним надо обходиться ласково. Отойдите в сторонку. Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь? Помни, друг мой, надо бороться с дьяволом: ведь он враг рода человеческого.
МальволиоПонимаете ли вы, что говорите?
МарияВидите, как он сердится, когда плохо говорят о сатане! Дай Бог, чтобы он не был околдован!
ФабианПоказать бы его мочу ворожее.
МарияЗавтра же утром, непременно. Графиня ни за что на свете не хотела бы его лишиться.
МальволиоЭто еще что, сударыня?
МарияО Господи!
Сэр ТобиПожалуйста, замолчи! Надо действовать совсем иначе. Разве вы не видите, что вы его только раздражаете? Оставьте меня с ним наедине.
ФабианНе иначе, как ласкою; лукавый зол и не терпит насилия.
Сэр ТобиНу, что ты поделываешь, голубок мой? Как поживаешь, мой цыпленочек?
МальволиоСударь!
Сэр Тоби«Поди сюда, Бригитта!» Нет, сударь, важному человеку не пристало играть с сатаной в бабки. Изыди, окаянный!
МарияЗаставьте его прочесть молитву, добрейший сэр Тоби, заставьте его помолиться.
МальволиоМолиться, обезьяна?
МарияВидите, я вам говорила: он и слышать не хочет о божественном.
МальволиоЧтоб вам всем повеситься! Болваны, ничтожные твари, я не чета вам! Я вам еще покажу!
Уходит.
Сэр ТобиВозможно ли?
ФабианЕсли бы это представить на сцене, я бы назвал это, пожалуй, неправдоподобной выдумкой.
Сэр ТобиДуша его отравлена нашей шуткой.
МарияТак не отставайте от него, чтоб шутка наша не выдохлась.
ФабианПраво, мы его сведем с ума.
МарияТем спокойнее будет в доме.
Сэр ТобиПойдем, свяжем его и посадим в чулан. Племянница моя уже уверена, что он сошел с ума, и мы можем продолжать нашу шутку себе на потеху, а ему на муку до тех пор, пока нам самим не надоест, а тогда можно и сжалиться. Мы поведем дело судебным порядком, а тебе, Мария, выдадим премию за изловление сумасшедших. Но смотрите, смотрите!
Входит сэр Эндрю.
ФабианЕще потеха для майского утра!
Сэр ЭндрюВот вам вызов, читайте! Ручаюсь, что уксусу и перцу в нем достаточно.
ФабианНеужели он такой острый?
Сэр ЭндрюО да, ручаюсь. Прочтите только.
Сэр ТобиДавай сюда. (Читает.) «Молодой человек! Кто бы ты ни был, ты все-таки собака».
ФабианИзящно и храбро!
Сэр Тоби (читает)«Не удивляйся и не изумляйся в душе своей, почему я тебя так называю, ибо я не скажу тебе причину».
ФабианСлавный крючок! На нет и суда нет.
Сэр Тоби (читает)«Ты приходишь к графине Оливии, и она любезничает с тобой на моих глазах. Но ты лжешь – я тебя вовсе не за это вызываю».
ФабианВесьма кратко и поразительно бессмысленно!
Сэр Тоби (читает)«Я подстерегу тебя, когда ты будешь возвращаться домой, и если тебе посчастливится меня убить…»
ФабианСлавно!
Сэр Тоби (читает)«…то ты убьешь меня, как мерзавец и мошенник».
ФабианЛазейку ты себе оставил.
Сэр Тоби (читает)«Прощай, и Господь да помилует одну из наших душ! Он может помиловать и мою, но я надеюсь на лучшее. Итак, берегись! Твой друг, смотря по тому, как ты меня встретишь, или твой заклятый враг – Эндрю Эгьючик». Если это письмо его не взорвет, так его и порохом не сдвинешь с места. Я отдам ему послание.
МарияВот подходящий случай для этого: он сейчас разговаривает с графиней и скоро выйдет.
Сэр ТобиСтупай, сэр Эндрю, и подстереги его в уголке сада, как заправский сыщик. Как только завидишь его, обнажи шпагу и окати его потоком ужаснейших ругательств. Часто случается, что как проревешь громовым голосом самую страшную ругань, так прослывешь храбрецом гораздо больше, чем от настоящего дела. Марш!
Сэр ЭндрюНу уж ругаться-то я умею.
Уходит.
Сэр ТобиПисьма я, конечно, не отдам. Судя по манерам этого юноши, он умен и хорошо воспитан, да и посредничество его между Орсино и моей племянницей подтверждает это. Поэтому письмо не испугает его, так как оно глупо как нельзя более, и он сразу же увидит, что оно написано ослом. Вместо этого я устно передам ему вызов, наговорю с три короба о храбрости Эндрю и внушу юноше высокое мнение о его ярости, ловкости и горячности. Он так молод, что поверит всему. Это их обоих так напугает, что они уничтожат друг друга взглядом, как василиски.
Входят Оливия и Виола.
ФабианВот он идет с вашей племянницей. Уйдем отсюда, и, как только они попрощаются, – сразу же вслед за ним!
Сэр ТобиТем временем я придумаю самые страшные выражения для вызова.
Уходят сэр Тоби, Фабиан и Мария.
ОливияУж слишком много высказала яДля сердца каменного. Честь своюОпасности огромной я подвергла,В душе себя за слабость укоряю;Но эта слабость так неудержима,Что насмехается над укоризной.ВиолаКак душу вам снедает злая страсть,Так от нее мой господин страдает.ОливияПрошу, носите из любви ко мнеВот этот медальон: в нем – мой портрет.Не опасайтесь: мучить вас не станетОн болтовней своей. И приходитеКо мне опять, прошу вас, завтра утром.В какой из просьб могла б вам отказать я,Когда она не оскорбляет чести?ВиолаПрошу лишь об одном: любить Орсино.ОливияОтдать могу ли без ущерба честиЯ графу то, что вам уж отдала?ВиолаЯ разрешаю.ОливияХорошо. Но завтраПриди сюда опять. Злой дух такойСпособен в ад увлечь меня с собой!Уходит. Возвращаются сэр Тоби и Фабиан.
Сэр ТобиЗдравствуй, молодой человек!
ВиолаЗдравствуйте, сударь.
Сэр ТобиКакое бы оружие с тобой ни было, приготовь его. Какого рода оскорбление ты ему нанес, я не знаю, но твой противник, разъяренный и кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада. Шпагу наголо! Не мешкай! Твой враг скор, ловок и смертоносен.
ВиолаВы ошибаетесь, сударь, я уверен, что у меня ни с кем нет ссоры. Я не могу припомнить, чтобы кому-нибудь нанес обиду.
Сэр ТобиУверяю вас, что вы убедитесь в противном, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все преимущества, какие только могут дать молодость, сила, ловкость и гнев.
ВиолаСкажите же мне, сударь, кто он?
Сэр ТобиОн – рыцарь, возведенный в это достоинство прикосновением незазубренного меча на шитом ковре{Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. (Прим. ред.).} – но в поединках он – сущий дьявол; он у тех людей уже разлучил душу с телом, и ярость его в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только предсмертные судороги и могила. Девиз его: «Отдай свою жизнь или бери мою!»
ВиолаЯ вернусь в дом и попрошу у графини провожатых. Я не любитель дуэлей. Я слышал, что есть люди, которые нарочно завязывают ссоры с другими, чтобы испытать их храбрость. Может быть, и он того же десятка?
Сэр ТобиНет, сударь, гнев его основан на существенной обиде. Поэтому – готовьтесь! Вы должны принять его вызов. Вы не пойдете в дом, не подравшись со мною, а драться вы можете все равно и с ним. Итак, вперед, или обнажайте сейчас вашу шпагу. Драться вы должны – это решено, или откажитесь навсегда от права носить шпагу.
ВиолаЭто столь же неучтиво, как и странно. Сделайте мне одолжение, спросите у этого рыцаря, чем я его обидел? Если это и случилось, то верно без умысла, по неосторожности.
Сэр ТобиИзвольте! Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь.
Уходит.
ВиолаСударь, вы знаете что-нибудь об этой ссоре?
ФабианЯ знаю только то, что рыцарь этот очень на вас зол и будет драться не на жизнь, а на смерть. Больше мне ничего неизвестно.
ВиолаСкажите, пожалуйста, что он за человек?
ФабианНаружность его не обещает ничего необыкновенного, но вы на деле узнаете его мужество. Поистине, он самый ловкий, кровожадный и опасный боец во всей Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я попытаюсь помирить вас.
ВиолаЯ был бы вам очень благодарен за это. Я принадлежу к числу тех людей, которые предпочитают иметь дело со священником, чем с рыцарем, и не забочусь о том, считают ли меня храбрым.
Уходят.
Сцена 5
Улица подле сада Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр ТобиЭто, братец, черт, а не человек! Я еще не видывал такого рубаки. Я начал было с ним фехтовать – так, для пробы; но он делает выпады с такой дьявольской быстротой, что никак не увернешься, а при отбое попадает в тебя так же наверняка, как нога касается земли, когда сделаешь шаг. Он был, говорят, фехтмейстером у персидского шаха.
Сэр ЭндрюЧерт возьми! Я не хочу с ним драться!
Сэр ТобиДа уж теперь он сам не хочет отступать. Фабиан едва его там удерживает.
Сэр ЭндрюПровались он! Если бы я знал, что он такой храбрый и ловкий фехтовальщик, то лучше бы он подох раньше, чем я вызвал его. Уговори его: если он бросит это дело, я подарю ему моего серого жеребца.
Сэр ТобиПожалуй, я сделаю ему это предложение. Погоди здесь. Да постарайся выглядеть бодрее. Это кончится без крови и убийства. (В сторону.) А на твоей лошадке я покатаюсь так же, как езжу на тебе самом.
Входят Фабиан и Виола.
(Фабиану.) Он дает свою лошадь за мировую. Я уверил его, что этот молокосос – сам дьявол.
Фабиан (сэру Тоби)А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто за ним медведь гонится.
Сэр Тоби (Виоле)Ничего не поделаешь, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается причины ссоры, так он одумался и видит теперь, что это сущий пустяк. Итак, обнажите шпагу, чтобы дать ему возможность не нарушить своей клятвы; он уверяет, что не причинит вам вреда.
Виола (в сторону)Боже, еще немного, и я признаюсь, какой я мужчина.
ФабианКогда заметите, что он разгорячился, то отступайте.
Сэр ТобиНу, брат Эндрю, ничего не вышло. Впрочем, он хочет сразиться с тобой только ради чести, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Итак, за дело!
Сэр ЭндрюДай Бог, чтобы он сдержал свое слово!(Обнажает шпагу.)Виола (обнажая шпагу)Уверяю вас, что это против моей воли.Входит Антонио.
Антонио (сэру Эндрю)Не торопитесь, спрячьте вашу шпагу!Когда вас этот юноша обидел,Я за него дерусь; а если выЕго обидели, так вас зову на бой.Сэр ТобиКак, сударь, вы? Да вы-то кто такой?АнтониоЯ тот, кто больше для своих друзейНа деле делает, чем обещает.Сэр Тоби (обнажая шпагу)Если вы такой забияка, то я к вашим услугам.Входят двое приставов.
ФабианОстановитесь, сэр Тоби! Идут приставы.Сэр Тоби (к Антонио)Мы после поговорим.Виола (сэру Эндрю)Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу.Сэр ЭндрюОтлично, сударь! А что касается моего обещания, я сдержу слово. Лошадь хорошо выезжена и не тугоузда.Первый приставВот он: исполняй свою обязанность.Второй приставПо повеленью герцога, под стражу я вас беру.АнтониоЛюбезный, вы ошиблись!Первый приставНичуть, я вас немедленно узнал,Хоть вы теперь и не в матросской шапке.Бери его; он знает уж за что.АнтониоЯ подчиняюсь.(Виоле.)Это все случилосьЛишь оттого, что я пошел искать вас.Что ж делать, друг, придется отвечать!А как же вы? Ведь мне у вас придетсяОбратно попросить мой кошелек.О, мысль, что я помочь уж вам не в силах,Грызет меня сильнее, чем арест!Вы смущены? Прошу, не унывайте!Второй приставИдемте, сударь.АнтониоЯ принужден просить вас возвратитьХоть часть из данных мною денег.ВиолаДеньги?..За теплое участие ко мне,Которое вам сильно повредилоИ довело, быть может, до тюрьмы,Я уделить готов вам половинуИз скудных средств моих.АнтониоУжель отречьсяХотите от меня и от услуг,Которые вам прежде оказал я?Не искушайте горя моего.Ужели унижаться должен я,Перечисляя здесь их… перед вами?ВиолаУвы, из них не знаю ни одной,Да и лицо мне ваше незнакомо;А между тем неблагодарность мнеПротивней лжи, и гордости, и пьянства,И всех других пороков, что живутИ властвуют в крови, как острый яд.АнтониоО правосудный Бог!Второй приставИдемте, сударь!АнтониоПостойте. Дайте мне сказать два слова!Стоящего здесь юношу меж вамиЯ выхватил почти из пасти смерти.Берег его с любовию святой,Его прекрасный образ я лелеял,Надеясь, что и духом он высок.Первый приставЧто нам до этого за дело? ВремяПроходит даром, нам пора идти.АнтониоИ истуканом стало божество!Ты светлый лик навек свой обесчестил,Себастиан! Природу запятналаТвоя душа; она мне заплатилаНеблагодарностью. Добро есть красота,Но зло прекрасное – есть пустота,Одетая в блестящую одежду.Первый приставС ума он спятил! Ну, идем, идем!АнтониоВедите.Уходит с приставами.
ВиолаОн говорил так бурно. Верит онСвоим словам; то правда или сон?О, если б вы сбылись, мои мечты!О, если б, брат, из волн спасен был ты!Сэр ТобиПойди сюда, рыцарь, и ты, Фабиан, тоже. Обменяемся парочкой-другой мудрых изречений.
ВиолаСебастианом он меня назвал!Мой брат был схож с лицом со мною оченьИ, как мое, носил такое ж платье.О, если рок осуществит надежду,Тогда смерчи и гибельные волныВ моих глазах любови будут полны!Уходит.
Сэр ТобиБесчестнейший, ничтожный молокосос, более трусливый, чем заяц! Что он бесчестен, это видно из того, что он покинул друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.
ФабианТрус, отъявленнейший из всех трусов!
Сэр ЭндрюЧерт возьми, догоню и отлуплю его!
Сэр ТобиДело! Колоти его, только не обнажай шпаги.
Сэр ЭндрюУж поколочу непременно!
ФабианПойдем посмотрим, чем все это кончится.
Сэр ТобиБьюсь об заклад, что все-таки ничего не выйдет.
Уходят.
Акт IV
Сцена 1
Перед домом Оливии. Входят Себастиан и шут.
ШутТак вы хотите уверить меня, что я не за вами послан?СебастианДовольно! Ты, я вижу, – глупый парень,И потому оставь меня в покое!ШутСлавно разыграно! Значит, я вас не знаю, и графиня не посылала меня за вами, чтобы пригласить к ней на пару слов, и зовут вас не господин Цезарио, и это не мой нос? Словом, все не так, как оно есть?