
Двенадцатая ночь, или Что угодно
А теперь позволь мне тебя уволить.
ШутДа хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из тафты с нежным отливом, ибо душа твоя – истинный опал. Людей с твоей твердостью надо бы посылать в море, где человек не знает, что его ждет, и должен быть ко всему готов; ибо когда не знаешь, куда направляешься, заходишь всего дальше. Прощайте!
Уходит.
ГерцогОставьте нас.Курио и придворные уходят.
Цезарио, еще разПойди к безмерно гордой и жестокой,Скажи ей, что моя любовь над миромВозносится, как небо над землей:Владений жалких вовсе ей не надо.Скажи, что все дары судьбы, богатства,Ей счастьем данные, в моих глазахНичтожны, как случайная удача.Лишь царственное чудо красоты,Которое природа в ней явила,Влечет к себе мой дух неудержимо.ВиолаНо если, добрый герцог мой, не можетОна любить вас?ГерцогТакой ответНе принимаю я.ВиолаПринять должны вы.Положим, девушка влюбилась в вас –Такая, может быть, и есть на свете –И сердце ноет у нее по вас,Как ваше по Оливии; положим,Что вы не можете ее любить,Что вы ей это говорите, – что ж,Ответ ваш не должна ль она принять?ГерцогГрудь женщины не вынесет той буриИ урагана страсти, что в моемГрохочет сердце; женщины душаМала, чтобы вместить в себе так много.Они непостоянны; их любовьЖеланьем только может называться;Она в крови у них, а не в душе,И вслед за ней отягощают сердцеИ пресыщение, и тошнота.Моя ж, как море, голодна любовь –Ее насытить трудно! Не равняйМою к Оливии любовь с любовью,Что может женщина ко мне питать!ВиолаОднако же, я знаю…ГерцогЧто ты знаешь?Скажи.ВиолаМне слишком хорошо известно,Как женщины способны полюбить.Их сердце так же верно, как и наше.Дочь моего родителя любила,Как, может быть, я полюбил бы вас,Когда бы слабой женщиною был.ГерцогА как же дальше жизнь ее сложилась?ВиолаВся жизнь ее – пустой листок, мой герцог;Она ни слова о своей любвиНе проронила, тайну охраняя;И тайна, как червяк, в цветке сокрытый,Питалась пурпуром ее ланит.Задумчива, бледна, в тоске глубокой,Как памятник великого терпенья,Иссеченный на камне гробовом,Она в печали только улыбалась.Иль это не любовь? Конечно, нам,Мужчинам, легче говорить и клясться.Да, наши обещанья выше воли:Велики в клятвах мы, в любви – ничтожны.ГерцогСестра твоя скончалась от любви?ВиолаЯ – вот все дочери и сыновьяИз дома моего отца. И все жеНе знаю я… Но не пора ль к графине?ГерцогДа, это правда! Торопись, беги!(Дает ей драгоценность.)Вручи ей это и скажи ей сразу –Любовь моя не вынесет отказа.Уходит.
Сцена 5
Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр ТобиПоди сюда, синьор Фабиан.
ФабианКонечно, пойду. Если я упущу хоть крупицу этой забавы, пусть меня заживо сварят в котелке меланхолии.
Сэр ТобиНе порадует ли тебя, что эта каналья осрамится с головы до ног?
ФабианЯ был бы в восторге от этого! Вы знаете, однажды он навлек на меня немилость графини по случаю медвежьей травли.
Сэр ТобиЧтобы насолить ему, мы еще раз выпустим медведя, который славно отделает его. Не так ли, сэр Эндрю?
Сэр ЭндрюЕсли мы не сделаем этого, значит, мы даром жили на свете!
Входит Мария.
Сэр ТобиВот и бесенок. Ну что, мое индийское сокровище?
МарияСтаньте втроем за куст. Мальволио идет этой дорогой. Он с полчаса стоял там на солнце и кривлялся перед собственною тенью. Ну, теперь следите в оба! Я знаю, это письмо превратит его в философствующего болвана. Тише, ради всего веселого!
Мужчины прячутся.
Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать на удочку.
Уходит.
Входит Мальволио.
МальволиоВсё – дело случая, только случая. Мария сказала мне однажды, что графиня ко мне неравнодушна, и сама она в разговоре со мной намекала довольно ясно, что если когда-нибудь влюбится, то только в человека, похожего на меня. Со мной она обращается с бóльшим уважением, чем с кем-либо из прочих своих слуг. Что я должен об этом думать?
Сэр ТобиЧванная скотина!
ФабианТс!.. Эти умствования превращают его в великолепнейшего индюка. Ишь как он надувается, распуская перья!
Сэр ЭндрюПраво же, так бы и отколотил этого негодяя!
Сэр ТобиТише!
МальволиоСтать графом Мальволио…
Сэр ТобиО скот!
Сэр ЭндрюПулю в лоб ему, пулю!
Сэр ТобиТише, тише!
МальволиоТому есть примеры: графиня Стречи вышла замуж за своего камердинера.
Сэр ЭндрюПогибни, Иезавель!
ФабианТише! Теперь он окунулся по уши. Смотрите, как воображение его раздувает.
МальволиоТри месяца прошло после нашей свадьбы, – и я сижу в кресле под балдахином…
Сэр ТобиАх, если бы запустить ему в глаз камнем из самострела!
МальволиоВелю собраться всем слугам… Сижу среди них в бархатном халате, только что поднявшись с постели, где оставил Оливию спящею…
Сэр ТобиГром и молния!
ФабианТс!.. Тс!..
МальволиоПотом находит барский каприз: окидываю их важным взглядом, как бы говоря: «Я знаю свое место, – и вы знайте свое», и наконец спрашиваю о сэре Тоби…
Сэр ТобиАд и проклятие!
ФабианТише, тише! Теперь слушайте!
МальволиоСемеро из моих слуг покорно бегут за ним. Я тем временем хмурю брови, может быть, завожу часы или играю драгоценным перстнем. Тоби подходит, отвешивает мне поклон…
Сэр ТобиНеужели оставить его в живых?
ФабианМолчите, хоть бы лошадьми тянули из вас слова!
МальволиоПротягиваю ему руку вот так и благосклонную улыбку подавляю строгим взглядом неудовольствия…
Сэр ТобиИ Тоби не ударит тебя по роже?
МальволиоИ говорю: «Дядюшка Тоби, так как судьба соединила меня с твоей племянницей, то я имею право сделать тебе некоторые замечания…»
Сэр ТобиЧто? Как?
Мальволио«Ты должен перестать пить…»
Сэр ТобиОсел!
ФабианПотерпите, пожалуйста, или мы все дело испортим.
Мальволио«Кроме того, ты тратишь свое драгоценное время с этим безмозглым рыцарем…»
Сэр ЭндрюЭто я, будьте уверены!
Мальволио«С каким-то сэром Эндрю…»
Сэр ЭндрюЯ так и знал, что речь идет обо мне, потому что многие называют меня безмозглым.
МальволиоЭто что такое?
(Поднимает письмо.)
ФабианВот птичка и в силке.
Сэр ТобиТс!.. И да внушит ему дух веселья читать вслух!
МальволиоКлянусь жизнью, это почерк графини! Это ее Л, Р, Т; именно так она пишет большое П. Это ее рука…
Сэр ЭндрюЕе Л, Р, Т… Послушаем дальше.
Мальволио (читает)«Неизвестному предмету любви моей это письмо и дружеский привет». Это совершенно ее слог! Ба! И печать ее: с головой Лукреция. Это графиня! Кому бы это могло быть?
ФабианЗавяз с душой и телом!
Мальволио (читает)Богам известно, я люблю!Одну мечту лелею!Кого люблю – я не скажу,Признаться в том не смею!«Признаться в том не смею!» Дальше – еще стихи… «Признаться в том не смею!..» Если бы это был ты, Мальволио!
Сэр ТобиПовесить тебя, собаку!Мальволио (читает)Я рождена повелеватьТому, к кому душой пылаю;Но не могу тебя назватьИ молча по тебе страдаю,М. О. А. И.,Кумир моей души!ФабианБестолковая загадка!Сэр ТобиЧудесная девка!Мальволио«М. О. А. И., кумир моей души». Позвольте… здесь надо подумать, подумать!
ФабианЭк она его разлакомила!Сэр ТобиПопался, соколик!Мальволио«Я рождена повелеватьТому, к кому душой пылаю».Ну, конечно, она может мне повелевать, потому что я ей служу и она моя госпожа, – это ясно для всякого здравого ума. Тут никаких затруднений нет. А конец? Что бы означал этот порядок букв? Если бы мне удалось как-нибудь приладить их ко мне! Постой! «М. О. А. И…»
Сэр ТобиНу, разгадай-ка! Ишь, как заметался!ФабианБорзая залаяла, как будто почуяла лисицу.
МальволиоМ – Мальволио. Ведь, мое имя начинается с М.
ФабианНе сказал ли я, что он нападет на след? У него удивительное чутье.
МальволиоМ… Но с этим не согласуется дальнейшее: должно бы стоять А, а стоит О. Ничего не получается.
ФабианЭтим О, надеюсь, все и кончится.
Сэр ТобиДа, или я стану бить его, пока он не закричит: о!..
МальволиоА за ним следует АИ.
ФабианЕсли бы у тебя был хоть один глаз позади, ты увидел бы больше стыда за собою, чем счастья впереди.
Мальволио«М. О. А. И.» – это уж не так ясно, как начало; однако же, слегка переместив, можно приладить ко мне: в моем имени есть каждая из этих букв. Но вот следует проза.
(Читает.)
«Если это письмо попадет в твои руки, – обдумай. Звезда моя возвышает меня над тобою, но не бойся величия. Одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается. Твоя судьба протягивает тебе руку. Душой и телом вцепись в свое счастье, а чтобы привыкнуть к положению, которое предстоит тебе занять, сбрось эту смиренную оболочку и предстань новым человеком. Будь груб с моим родственником, резок со слугами; рассуждай обо всем, как государственный муж; веди себя необычно. Этот совет дает тебе та, которая по тебе вздыхает. Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки, кто всегда желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками; я говорю тебе: вспомни! Смелей! Ты можешь высоко подняться – лишь пожелай. Если же нет, оставайся навсегда дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстом Фортуны. Прощай. Та, которая хотела бы поменяться с тобой положением.
Счастливая несчастливица».
Свет солнечный не яснее! Это очевидно. Я буду гордым; буду читать политические книги; я унижу сэра Тоби; очищу себя от низких знакомств; до последнего волоска стану таким, как должно. Теперь я не обманываюсь, воображение не ослепляет меня. Все указывает на то, что моя госпожа влюбилась в меня. На днях она хвалила мои желтые чулки, восхищалась моими подвязками; здесь открывается она в любви и тонким намеком заставляет меня одеваться по ее вкусу. Благодарю звезду мою – я счастлив! Я буду странен, горд, стану носить желтые чулки, накрест завязывать подвязки, как только надену чулки! Да будут благословенны боги и мое созвездие! Но вот еще приписка. (Читает.)
«Ты не можешь не догадаться, кто я. Если ты отвечаешь на мою любовь – пусть будет знаком твоя улыбка. Тебе так к лицу, когда ты улыбаешься, и потому прошу тебя, дорогой мой, любимый, улыбайся всегда в моем присутствии».
Боги! благодарю вас! Я буду улыбаться, буду делать все, что ты потребуешь!
Уходит.
ФабианЯ не отдал бы своей доли в этой потехе за пенсию в десять тысяч от персидского шаха.
Сэр ТобиЗа такую выдумку я готов жениться на этой девке.
Сэр ЭндрюИ я тоже готов…
Сэр ТобиИ не взял бы другого приданого, кроме еще такой шутки.
Сэр ЭндрюИ я тоже.
Мария возвращается.
ФабианВот она, наше золото!
Сэр ТобиСделай из меня табурет для твоих ног, если хочешь…
Сэр ЭндрюИли из меня.
Сэр ТобиИли прикажи мне проиграть в кости мою свободу и сделаться рабом твоим.
Сэр ЭндрюИли мне.
Сэр ТобиТы погрузила его в такой сон, что, когда его видения рассеются, он непременно сойдет с ума.
МарияНет, скажите правду: это подействовало на него?
Сэр ТобиКак водка на повивальную бабку.
МарияТак вот, если хотите увидеть плоды нашей выдумки, смотрите в оба, когда он явится теперь к графине. Он придет в желтых чулках, а она ненавидит этот цвет; подвязки будут застегнуты накрест, а она этого терпеть не может; он будет, глядя на нее, улыбаться, а это так мало подходит к ее грусти, что он лишится всей ее милости. Если хотите взглянуть на это, так идите за мною.
Сэр ТобиДо ворот самого ада, несравненный дьявол остроумия!
Сэр ЭндрюИ я до ворот.
Уходят.
Акт III
Сцена 1
Сад Оливии. Входят Виола и шут с барабаном.
ВиолаБог помощь, приятель, тебе и твоей музыке. Как поживаешь при барабане?
ШутЯ поживаю, сударь, при церкви.
ВиолаРазве ты церковник?
ШутНет, не то: я проживаю при церкви потому, что проживаю в моем доме, а дом мой стоит при церкви.
ВиолаЭтак ты, пожалуй, можешь сказать, что король живет при нищем, если тот приютился около него, или что церковь выстроена при барабане, если барабан стоит подле нее.
ШутПравда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как перчатка: мигом вывернет наизнанку.
ВиолаДа, это правда. Кто легкомысленно играет словами, может быстро сделать их лживыми.
ШутПоэтому я хотел бы, сударь, чтобы у моей сестры не было имени.
ВиолаПочему так?
ШутДа ведь ее имя – слово, и игра этим словом могла бы сделать мою сестру лживой. В самом деле, слова стали настоящими мерзавцами с тех пор, как их опозорили кандалами.
ВиолаПриведи доказательства.
ШутПраво, сударь, я не могу представить их без слов, а слова стали такими лживыми, что мне не хочется что-либо доказывать с их помощью.
ВиолаЯ вижу, ты весельчак и ни о чем не заботишься.
ШутНет, сударь, кое о чем я забочусь; но, по совести говоря, я не забочусь о вас. Если это значит, сударь, ни о чем не заботиться, то я хотел бы, чтобы вы стали невидимкой.
ВиолаТы не дурак ли графини Оливии?
ШутНисколько. У графини Оливии дурости не водится, и она до тех пор не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а между дураком и мужем разница так же невелика, как между селедкой и сардинкой; только муж – крупнее. Я у нее собственно не дурак, а слововыворачиватель.
ВиолаЯ тебя недавно видел у графа Орсино.
ШутДурость, сударь, гуляет по миру, как солнце, и светит всюду. Жаль, если она не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Кажется, я видел у нее вашу премудрость?
ВиолаЕсли ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. (Дает ему монету.)
ШутДа подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!
ВиолаДа, сказать по правде, я изнываю по ней (в сторону), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?
Шут (указывая на монету)А что? Может пара таких кружков прижить детей?
ВиолаДа, стоит только их соединить и пустить в оборот.
ШутЯ охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.
ВиолаЯ вижу, ты искусно нищенствуешь.
ШутНевелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.
Уходит.
ВиолаДа, этот молодец смышлен довольно –Играть роль дурака, а чтобы ловкоЕе сыграть, – тут надобно уменье.Он должен знать и жизнь, и ранг, и нрав,И лица тех людей, над кем смеется.Как сокол, должен он стрелой бросатьсяНа каждую из птиц, пред ним парящих.И, право, это ремесло не легчеИскусства мудрым быть. Когда дуракДурачится, ему дурачество к лицу,Но уж никак пристать не может мудрецу.Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр ТобиПривет вам, сударь.
ВиолаМое почтение.
Сэр ЭндрюDieu vous garde, monsieur.{Храни вас бог, сударь (франц.).}
ВиолаEt vous aussi. Votre serviteur.{И вас также. Ваш покорный слуга (франц.).}
Сэр ЭндрюНадеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.
Сэр ТобиВы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.
ВиолаЯ держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.
Сэр ТобиТак испытайте ваши ноги: приведите их в движение.
ВиолаМои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.
Сэр ТобиЯ хочу сказать: входите.
ВиолаЯ отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!
Сэр ЭндрюЭтот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!
ВиолаМое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.
Сэр Эндрю«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.
ОливияЗатворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
ОливияДайте мне вашу руку.ВиолаГотов я вам служить.ОливияКак ваше имя?ВиолаЦезарио, прелестная принцесса,Зовется ваш слуга.ОливияВы – мой слуга?Покинуло веселье этот мирС тех пор, как лесть учтивостью считают.Слуга Орсино вы?ВиолаОн ваш слуга, а я слуга ему.Слуга же вашего слуги обязанИ вашим быть, графиня.ОливияЯ о немНе думаю; его же мысли лучшеПусть будут неисписанным листком,Чем мной наполнены.ВиолаГрафиня, яПришел, чтоб ваши помыслы склонитьК тому, чье сердце полно…ОливияИзвините,О нем я говорить вам запретила.Но если есть у вас другая просьба,Ее охотнее мой слух воспримет,Чем музыку небесных сфер.ВиолаГрафиня…ОливияМинутку погодите! Прошлый раз,Когда вы так меня заворожили,За вами вслед я отослала перстень;Я этим обманула и себя,И моего слугу, и, верно, вас.Меня наверно осудили выЗа то, что хитростью постыдной васЗаставила принять я вещь чужую.Что вы подумали? Вы честь моюМишенью сделали, и полетелиВ нее все необузданные мысли,Как стрелы, из бесчувственной души.Для прозорливого ума, как ваш,Я обнаружила довольно; сердцеМое прикрыто дымкою – не грудью.Скажите же, что думаете вы?ВиолаЯ вас жалею.ОливияЭто шаг к любви.ВиолаНет, ни на йоту: всякому известно,Что часто недругов жалеем мы.ОливияУвы, должна я снова улыбаться!Как возгордиться нищему легко!Уж если надо стать добычей, лучшеПопасться в когти льву, чем в зубы волку…Бьют часы.
Но бой часов напоминает мне,Что я теряю время. Успокойтесь;Вы не нужны мне, юноша. Когда жеВ вас молодость и ум созреют, будетЗавидный у супруги вашей муж.Ваш путь теперь лежит туда, на запад.ВиолаИтак, на запад! Да пошлет вам небоЗдоровье и успех во всех делах!А господину моему – ни слова?ОливияПостой!.. Что думаешь ты обо мне?ВиолаЧто вы себя считаете не тем,Чем вы хотели бы казаться.ОливияПравда?Я то же думаю и о тебе!ВиолаВы не ошиблись: я – не я, графиня.ОливияАх, если б ты был тем, что я желаю!ВиолаКогда бы я чрез это лучше стал, –Согласен. А теперь для вас я – шут.ОливияО, сколько прелести в его насмешкеНа гневных и презрительных устах!Скорее скрыть мы можем преступленье,Чем утаить сердечное волненье.Клянусь тебе цветущею весною,Правдивостью моей и чистотою,Цезарио, тебя я так люблю,Что утаить не в силах страсть свою.Гордясь победой, сердце покорив,Не будь со мной надменен и строптив.Поверь, хоть сладко побеждать преграды,В любви нежданной тоже есть отрада!ВиолаКлянусь душою, в этом сердце естьИ искренность глубокая… и честь;Но им отнюдь не женщина владеет,Хоть есть одна, что ключ к нему имеет.Прощайте же! Послом любви отнынеУж больше к вам я не приду, графиня.Уходит.
ОливияПриди еще и попытайся вновьК Орсино пробудить во мне любовь!Уходит.
Сцена 2
Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр ЭндрюНет, ей-богу, я не останусь ни минуты дольше.
Сэр ТобиПочему, мой дорогой злюка? Скажи, почему?
ФабианВы непременно должны сказать нам причину, сэр Эндрю.
Сэр ЭндрюНу, я видел твою племянницу: она была гораздо ласковее со слугою графа, чем когда-либо со мной. Там, в саду, я это видел.
Сэр ТобиА она тебя при этом видала, дружище? Ну, говори!
Сэр ЭндрюТак же хорошо, как я сейчас вижу вас.
ФабианЭто лучшее доказательство, что она вас любит.
Сэр ЭндрюЧерт возьми! Вы хотите сделать из меня осла?
ФабианЯ докажу вам это по всем правилам, приведя к присяге ум и способность суждения.
Сэр ТобиА они были присяжными раньше, чем Ной стал мореплавателем.
ФабианОна любезничала с этим молодцом на ваших глазах единственно для того, чтобы пробудить ваше спящее мужество, наполнить огнем вашу грудь и адским пламенем вашу печень. Вам надо было подойти и заткнуть рот этому молодцу самыми лучшими, только что отчеканенными шуточками! Вот чего от вас ожидали и обманулись. Вы позволили времени смыть двойную позолоту этого случая и теперь в мнении графини поплыли на север, где и будете висеть, как ледяная сосулька на бороде у голландца, пока не исправите дела каким-нибудь блестящим проявлением храбрости или тонкой политикой.
Сэр ЭндрюУж если на то пошло, так лучше храбростью, потому что политику я ненавижу. По-моему, лучше уж быть пуританином, чем заниматься политикой.
Сэр ТобиНу что ж, построим твое счастье на фундаменте храбрости. Вызови графского посла на дуэль и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница узнает об этом, и будь уверен, что никакая сваха в мире не отрекомендует тебя женщине так хорошо, как слава храбрости.
ФабианДругого средства не остается, сэр Эндрю.
Сэр ЭндрюСогласен кто-нибудь из вас отнести ему мой вызов?
Сэр ТобиИди и напиши его воинственным почерком, дерзко и кратко. Об остроумии не заботься: лишь бы было красноречиво да замысловато. Разругай его, сколько хватит чернил. Не помешает, если ты его «тыкнешь» раза три. Сади ложь на ложь, сколько их уместится на листе бумаги, будь он величиной в простыню на уэрскую кровать. Ступай да смотри, чтобы в чернилах твоих нашлось довольно желчи. А там пиши хоть гусиным пером, это не важно. За дело!
Сэр ЭндрюГде мне вас найти?
Сэр ТобиПридем к тебе в cubiculum{Здесь: в твою комнату (лат.).}. Иди только.
Сэр Эндрю уходит.
ФабианВам дорог этот человек, сэр Тоби?!
Сэр ТобиЭто я обошелся ему дорого: тысячи в две, не менее.
ФабианОн напишет замечательное письмо. Но ведь вы его не передадите?
Сэр ТобиОбязательно передам. А ты всячески подстрекай юнца принять этот вызов. Я думаю, их канатами не притянешь друг к другу. Что касается Эндрю, то если его вскроют и найдут в его печени столько крови, чтобы хватило блохе на завтрак, – я готов съесть все остальное.