Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
***
Измучив тело тяготой идти
Спешу в постель, желанный отдых чаю;
Но только лягу – я опять в пути,
Опять в уме дорогу намечаю…
К тебе, из места, где нашел ночлег,
Мое посольство споро отбывает;
Свой взор острю, его чтоб видеть бег
Сквозь темноту, слепцам, что не мешает.
Фантазия, иль зрение души,
Слепому взору призрак представляет,
Который лалом красит мрак ночи,
И лет следы с ее лица стирает.
Так плоть живая днем, а ночью дух,
Хранят огонь любви, чтоб не потух.
Сонет 28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.
***
Как мне усталость плоти превозмочь,
Когда заказан отдых для меня,
Когда от тягот не спасает ночь,
Лишь умножая груз былого дня;
В то время как враждуя, ночь и день,
Сплотились для терзания меня,
Один на путь мой насылает тень,
Другая боль разлуки бдения.
Тебя я дню описывал как свет,
Что наступленье туч превозмогает;
В ночи же ты манящее окно,
Которое все звезды затмевает.