Оценить:
 Рейтинг: 0

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 >>
На страницу:
15 из 16
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

К коленям у льстецов придворных прикоснётся —

Им снится, что им тоже бьют поклоны.

По пальцам адвоката пробежится —

И грезится ему большая взятка.

По губкам юных дев прокатится умело —

И им приснятся страсти, поцелуи,

За это злая Маб их губки

Покроет мерзкой лихорадкой.

Когда берёшь ты в рот так много сладкого,

Твоё дыхание пахнет гнилью.

Иногда она прокатится по носу у сутяги —

И тот почует выигрышное дело.

Щетинкой от хвоста свиньи

У пастора под носом пощекочет —

И он увидит сон о прибыльности нового прихода.

Прокатится по шее у солдата —

И тот во сне увидит перерезанные глотки,

Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.

И вдруг в ушах бой барабанов —

Он вскакивает в испуге,

Бранится, молится и снова засыпает.

Всё это очень даже Маб,

Она в конюшнях гривы заплетает,

Запутывая их в отвратительные колтуны,

Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.

Старуха эта мерзкая девиц на выданье

Насильно учит ноги раздвигать

И выродков рожать!

И делает их жёнами, удобными во всём

!

Вот кто она!

Ромео:

– Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.

Меркуцио:

– Это правда, я говорю о том, чего не существует.

Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью

И в праздности день ото дня живущего.

Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,

А то меняют направление – им доверять не стоит.

Бенволио:

– Этот ветер испускаем мы,

Пока ждём ужин и не сходим с места.

Ромео:

– Быть может, даже лучше для меня…

Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.

Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,

Которая укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

И срок моих проклятий придёт сегодня,

На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 >>
На страницу:
15 из 16