Золотая молодежь (франц.).
41
Дуранте, Джимми (1893-1980) – джазовый пианист, звезда 20-х годов.
42
Кофейный напиток на основе ячменя и цикория.
43
Лейендекер, Джозеф Кристиан (1874-1951) – знаменитый американский художник, работавший в области рекламы и журнальных обложек.
44
Человек-невидимка (исп.).
45
Таги, или пхасингары, – тайная бенгальско-кашмирская тантрическая секта, поклонявшаяся Кали и приносившая ей в жертву путников. Существовала с XI по середину XIX века.
46
Випассана (видение на языке пали) – древнеиндийская техника медитации.
47
Вассарианка – выпускница Вассар-колледжа в Покипси, штат Нью-Йорк, одного из самых престижных женских колледжей США, основанного в 1861 г.
48
В. Шекспир «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
49
Строка из стихотворения Эдвина Арлингтона Робсон; (1869-1935), американского поэта.
50
Психиатрическая лечебница в Танжере.
51
Листер, Джозеф (1827-1912) – английский хирург, изобретатель антисептики.
52
Хальстед, Уильям Стюарт (185-1922) – американский врач, изобретатель кокаиновой анестезии.
53
Завтрак (франц.).
54
Мальчик (исп.).
55
– Неслыханно! Неслыханно! – Боже мой, да он ему совсем отрезал голову! (Нем.) – Как изящно!
56
Вор! (Франц.)
57
Дигидроморфинон, синтетический опиат.
58
Популярная песня Эдена Эйбеза, исполнявшаяся, в частности, Нат Кинг Коулом и Фрэнком Синатрой.
59
Боган, Луиза (1897-1970) – американская поэтесса и литературный критик.
60
Горячий растворимый напиток на основе солодового экстракта.
61
Мектуб (араб.) – букв, написанное. По исламским представлениям судьбы всех людей вписаны ангелами в особую книгу, хранящуюся на небесах.
62
Дед писателя Уильям С. Берроуз-старший (1857-1898) был изобретателем механического арифмометра, а также основателем компании «Burroughs Adding Machines», ставшей впоследствии основой для создания корпорации IBM.
63
Этими словами начинается роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
64
Измененная цитата из В. Шекспира «Ричард III».
65