Тайны на борту «Пасифика» - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Керрингтон, ЛитПортал
bannerbanner
Тайны на борту «Пасифика»
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Секунду спустя его внимание привлекло что-то на полу – едва заметный обрывок бумаги, который, по всей видимости, выскользнул из кармана Вернона. Гарри нахмурился, присел и поднял записку, разглаживая её на ладони. На ней было написано всего несколько букв и цифры мелким типографическим шрифтом: «B.G. 00431012.B – 4PL-Nk». Небольшая, почти неразборчивая строчка мелкого печатного шрифта казалась загадочной и непонятной. Гарри нахмурился, не понимая, что это может значить. Он повертел записку в руках, не зная, что с ней делать.

Опомнившись, Гарри бросился на улицу за Верноном, он хотел отдать записку владельцу, – однако тот уже скрылся за углом здания и исчез в тени переулка. Резкий взгляд Вернона, его сдержанность, даже манера говорить всё вкупе с этим таинственным посланием заставляли Гарри чувствовать тревогу. В голове возникали подозрения, но что это могло значить?

Через открытое окно лавки доносились звуки города – оживлённый шум лондонских улиц, гулкий топот лошадей, стук карет, пронзительные голоса и звон колокольчиков. В это время улицы были полны смеха, спешащих прохожих и плотной толпы, вьющейся среди дымных горизонтов города. Проза Лондона, с его неумолимой динамикой, отражалась на каждом, не минуя и Гарри.

Когда Вернон, его загадочный клиент, покинул лавку, погода за окном неожиданно изменилась. Небо начали затягивать лёгкие облака, а холодный ветер внезапно налетел, вытесняя тёплую солнечную благодать. Гарри почувствовал этот резкий сдвиг, словно само дыхание города переменилось. В нём зародилось необъяснимое чувство тревоги, лёгкий, но непреодолимый мрак. Казалось, эти изменения были не просто случайным капризом природы, а предвестником чего-то большего, чего-то неизбежного, что должно было произойти в его жизни.

– Мистер Тейлор, кто был этот человек? – спросила Элис, вглядываясь в его лицо с лёгким интересом. Роберт молчал, наблюдая за своим наставником, но его взгляд был настороженным.

Гарри, продолжая держать записку в руках, вздохнул.

– Ничего необычного. Просто один из тех, кто не спешит делиться лишними словами, – ответил он, но в голосе слышалась некая напряжённость. – Человек с большими деньгами, – судя по виду, – связями и цепкой хваткой, на моё мнение. Хотя он всего-то дал нам обычный заказ… Однако и осадок после него остался…

Роберт, заправивший свою рубашку в брюки, не поднимая головы, хмурился. Он знал, что Гарри редко волновался по пустякам, и такой холодный, грубоватый и немного скрытный заказчик не мог не вызвать у него вопросов.

– Это всё странно, сэр. Почему такой человек, который принёс нам вполне стандартный заказ, оставил после себя такую негативную серую атмосферу? Ещё и записку обронил, – риторически вопросил Роберт, всё ещё в недоумении от довольно грубого ответа от посетителя в свой адрес, продолжая разглядывать половицы, иногда поднимая взгляд на Гарри и Элис. – Одно мне кажется однозначно, мистер Тейлор, это не обычный клиент.

Элис встала с кресла и подошла ближе, чтобы посмотреть на записку.

– Довольно странная записка! – спокойным голосом сказала она, но её взгляд был на самом деле любопытным. – Что бы это могло значить? На мой взгляд, бессмыслица какая-то.

Гарри задумался. Он посмотрел на записку в руках, прокрутив её в пальцах.

– Я не знаю, – сказал он. – Я собирался ему отдать её, но не успел. Он исчез так быстро, что я и не успел даже окликнуть его, чтобы остановить. И… мне кажется, что это не случайность.

– Может, просто отправить записку мистеру Кендаллу с курьером? – предложила Элис, поглядывая на Гарри с лёгкой настороженностью.

Роберт задумчиво кивнул, сложив руки на груди.

– Это действительно может быть хорошим вариантом, сэр, – добавил он, обращаясь к Гарри. – Меньше риска и меньше неприятностей, если он снова исчезнет, прежде чем успеем передать её лично.

Гарри задумался, глядя на записку, которую держал в руках. Идея с курьером звучала разумно, особенно если учесть загадочность Вернона и его довольно внезапное исчезновение. Но что-то внутри подсказывало Гарри, что, возможно, не стоило передавать записку через третьих лиц. Он не доверял ни курьерам, ни возможности случайной утечки информации, особенно если учесть тот факт, что Вернон мог бы и не принять передачу записки. Вернон казался слишком загадочным и, возможно, влиятельным человеком. Любая ошибка могла привести к непредсказуемым последствиям, особенно если записка действительно содержала нечто важное или личное. Гарри полагал, что, передавая её лично, он сможет оценить реакцию Вернона и, возможно, лучше понять, что за тайна скрывается за этой запиской. И хотя найти сегодня время для личной встречи с Верноном перед отправлением в Ливерпуль было бы крайне сложно, Гарри решил повременить с этим вопросом:

– Пожалуй, вы оба правы, но я всё ещё не уверен, что это лучший путь. – произнёс Гарри, – Но если не найдётся другого выхода, то отправим курьера. Он подмял записку в руке и прячет её в карман. Вернёмся к этому позже, господа.


Сумерки опустились на Лондон, улицы наполнились приглушённым светом фонарей и редкими фигурами прохожих, спешащих по своим делам. Заканчивая рабочий день и собираясь с Робертом к юристу, Гарри оставил наказ Элис выдать курьеру заказ мистера Кендалла, и через час закрыть лавку – вечером они с Робертом разойдутся по домам и в лавку не вернуться.

Гарри закрыл дверь лавки, помахал на прощание Элис и обернулся к Роберту, который, стоя рядом, укрылся потуже плащом.

– Ну что ж, Роберт, – тихо произнёс он. – думаю, нам пора.

– Как скажете, сэр, – ответил Роберт сдержанно, но в его взгляде чувствовалась лёгкая тревога.

Они прошли несколько шагов по мостовой, пока мимо не проехал кэб. Гарри поднял руку, и спустя мгновение карета остановилась рядом с ними, окутанная запахом влажной мостовой и ароматом свежей древесины. Усевшись внутри, друзья отправились по узким улицам, где свет фонарей отражался на мокрых камнях, размытых через стекла кареты.

Некоторое время они ехали молча, погружённые каждый в свои мысли. Гарри выглядел задумчивым, глядя на тени, мелькающие за окнами. Наконец, Роберт решился заговорить, прервав тишину:

– Сэр, мне бы хотелось понять… действительно ли вы решили оставить за мной такие полномочия? – Он немного нервничал, хотя старался скрыть это. – Я понимаю, вы решили уехать, но что будет с лавкой?

Гарри бросил короткий взгляд на Роберта, раздумывая, как лучше донести свои намерения.

– Да, Роберт, – спокойно ответил он. – Если со мной что-то случится, хочу, чтобы у тебя была возможность распоряжаться лавкой так, как ты считаешь нужным. Это – уверенность для нас обоих. И Элис будет обязательно тебе помогать. Вдвоём вы обязательно справитесь.

– Но… вы же понимаете, что в вашем отсутствии многое изменится. Я, конечно, сделаю всё возможное, сэр, но…

– Вы справитесь, Роберт, я многому тебя научил, что знаю сам, – повторил и добавил Гарри, на этот раз твёрдо, словно поставил точку в обсуждении. – К тому же, возможно это временная мера, и если обстоятельства сложатся иначе, я вернусь. Нужно двигаться вперёд.

Карета замедлилась, и Гарри взглянул вперёд, где за светом фонарей показались силуэты зданий, всё ближе подводя их к месту назначения. Вскоре они прибыли к высокому зданию с массивной дверью и каменными ступенями.

Когда они вошли внутрь и поднялись в кабинет, их встретил мистер Джеймс Харрингтон, юрист, с которым Гарри сотрудничал много лет. В кабинетах было темно и тихо, и только настольная лампа освещала стол, за которым сидел мистер Харрингтон.

– Добрый вечер, мистер Тейлор. – сказал он, расплываясь в едва заметной улыбке, кивая Гарри и Роберту – указывая на кресла напротив. – Рад нашей встрече! Чем могу помочь сегодня?

Гарри и Роберт устроились, и, Гарри, прежде чем приступить к сути дела, на мгновение задержал взгляд на мистере Харрингтоне.

– Я пришёл, чтобы подписать документы, которые позволят мистеру Хантли, моему протеже и помощнику, – указав кивком головы на Роберта. – распоряжаться лавкой в моё отсутствие. Я хочу, чтобы у него также было право на полное управление и распоряжение всеми делами фирмы в случае непредвиденных обстоятельств.

Юрист слегка приподнял бровь, очевидно, удивлённый такой просьбой:

– Интересное решение, мистер Тейлор. А вы уверены? Не жаль оставлять столь важное дело в других руках, даже если это временно?

Гарри улыбнулся, спокойно глядя на юриста:

– Доверие – часть каждого дела, мистер Харрингтон. Я уверен в своём выборе.

Скромно сидя в кресле, Роберт, казалось, смущённо опустил глаза, но держался спокойно, улавливая всю важность момента. Гарри и Роберт подписали бумаги, и это короткое действие словно добавило им обоим уверенности – будто они оба сделали шаг вперёд, приняв неотвратимое решение.

Наконец, юрист заверил все документы официальной печатью и второй экземпляр отдал Роберту.

Распрощавшись с мистером Харрингтоном, они покинули кабинет юриста.


Небо над Лондоном заволокло тучами. Луна окончательно скрылась за свинцовыми облаками, и первые крупные капли дождя застучали по мостовой, словно предвестники грядущей грозы. Мокрая улица блеснула под светом уличных фонарей, отражая их тусклый свет, а прохожие торопливо укрывались под зонтиками, спешащими к домам.

Они удачно поймали проезжавший мимо них кэб, и сели в него. Теперь, когда всё было сделано, они ехали молча, каждый погружённый в собственные мысли. Влажный холод заполнил воздух, усиливая ощущение надвигающихся перемен, пока карета медленно двигался по узким улочкам, погружая Гарри и Роберта в их мысли. За окнами, под редкими огнями фонарей, мелькали вечерние улочки, наполненные дымкой, а в карете царила спокойная, но напряжённая тишина – как и на их лицах, полных решимости и надежд.


Когда кэб наконец остановился у дома Тейлора, Гарри почувствовал лёгкое беспокойство, которое как бы не отпускало его с тех пор, как он принял решение уехать. Он вошёл в свой дом и прошёл по длинному коридору, где висело пару знакомые картин и разные вещи, напоминающие былые времена, времена его родителей, – наполняя пространство тем же спокойствием и уютом, которое всегда царило в его доме. В конце коридора он увидел Артура, его верного дворецкого, который уже поджидал его у двери в столовую.

– Добрый вечер, сэр, ваш ужин готов, – сказал Артур с лёгким наклоном головы. – Позвольте поинтересоваться, всё готово к вашему отъезду?

– Да, Артур, спасибо, я уладил сегодня все важные дела, – ответил Гарри, снимая плащ и устало присаживаясь в кресло. – Сейчас мне нужно немного отдохнуть и подумать. И, Артур, будь добр, выполни пару поручений: нужно сходить в кассу и приобрести билет на ранний поезд до Ливерпуля и, второе – начни собирать мои вещи, – добавил Гарри, задумчиво глядя в окно. – Собери всё необходимое, а я позже посмотрю, ничего ли мы не забыли.

– Хорошо, мистер Тейлор, я сейчас соберу некоторые вещи и отправлюсь в кассу за билетом, – сказал Артур, с готовностью кивая Гарри.

Артур, как всегда, был внимателен к каждому жесту хозяина, и его лицо не выдавало никаких сомнений в верности дому Тейлоров. Он подошёл к столу, чтобы начать собирать вещи для предстоящего путешествия, но всё же не мог удержаться от нескольких вопросов.

– Сэр, вы уверены, что хотите уехать? – спросил он осторожно. – Что-то в городе сейчас… кажется не таким, как обычно. Люди ведут себя странно, а у вас такое лицо, как будто вы чего-то опасаетесь. Может быть, вам стоит задержаться в Лондоне?

Гарри нахмурился и перевёл взгляд на Артура, почувствовав лёгкую тревогу в его голосе. Но это было нечто большее – не просто забота старого слуги, а тень, которая возникла в его собственном сознании.

– Артур, – сказал он тихо. – Я уверен. Нужно двигаться вперёд, несмотря ни на что. У меня есть цель, и я не могу позволить себе отступить. Решение приятно. Всё будет в порядке.

Дворецкий посмотрел на него с уважением, но в его глазах была неясная тревога. Он кивнул и продолжил собирать вещи, аккуратно расставляя на столе чемоданы и одежду.

Гарри, оставаясь сидеть в кресле, и попивая чай после ужина, снова задумался. Его мысли унеслись далеко за пределы этого уютного дома, к неизведанным просторам, которые обещали новые возможности. Но среди всех этих планов и мечтаний его сознание всё чаще возвращалось к Вернону и странной записке, которую тот случайно обронил. Гарри не мог понять, что же за тайна скрывалась за этими буквами и цифрами. Загадка становилась всё более запутанной, но одно было ясно – что-то важное ждёт его впереди, и внутри себя Гарри явно понимал – он не может от этого отказаться.

Думая о записке, Гарри вдруг почувствовал лёгкое беспокойство, словно что-то важное ускользнуло из его внимания. Он ощупал карманы и, как и ожидал, нашёл записку в кармане пиджака, куда положил её ещё в лавке.

– Чёрт, – пробормотал Гарри про себя, осознавая свою оплошность. Он вспомнил, как был погружён в мысли о поездке, и записка так и осталась при нём.

Гарри взял записку, развернул её, бегло пробегая глазами загадочные символы. Они не складывались в ясную картину, и эти сочетания казались ему полной бессмыслицей. Он нахмурился, пытаясь сосредоточиться, но каждый раз, когда начинал думать о смысле написанного, мысли словно ускользали.

Он присел за стол, чтобы лучше рассмотреть записку при свете лампы. Буквы и цифры мерцали в мягком освещении, и Гарри прищурился, пытаясь уловить закономерность. Возможно, что это был не просто набор символов, а код, – подумал он, – проводя пальцами по строчкам. И может, это какая-то шифровка… или скрытое послание?

Что такое 'B.G.'? И зачем нужен этот цифровой код? И далее непонятный набор букв… – размышлял он, пытаясь связать увиденное с чем-то знакомым. Он вспомнил строгий, замкнутый вид Вернона и как тот внезапно исчез, словно не хотел оставлять следов. Слишком подозрительно, – подумал Гарри, нахмурившись. Его интуиция подсказывала, что с Верноном связано что-то большее, чем просто случайная потеря бумаги.

Чем больше он смотрел на записку и обдумывал её, чем точнее Гарри понимал, что без подсказки или помощи другого человека будет практически невозможно её расшифровать.

Тем временем, Артур вернулся с чемоданами и начал укладывать вещи на полку, тщательно проверяя каждую деталь.

– Сегодня днём один странный клиент случайно обронил достаточно интригующую записку. Вот, взгляни, Артур, – сказал Гарри, протягивая слуге злополучный клочок бумаги, – Может, ты сможешь понять, что это значит? У меня такое чувство, что здесь что-то важное, но не могу уловить смысл.

Артур осторожно взял записку, развернул её и некоторое время внимательно рассматривал. Его взгляд скользил по единственной строчке, и выражение лица постепенно менялось от настороженного к более сосредоточенному. Он прищурился, его взгляд на долю секунды задержался на одном месте, будто он пытался уловить нечто важное.

Через несколько мгновений, дворецкий поднял голову и сказал:

– Сэр, я думаю, что часть этой записи, возможно, указывает на нумерацию кают на пассажирском судне. Вот эта часть: «B-4» – очень похоже на такое обозначение. Обычно, латинская буква означает палубу, а цифра – номер каюты.

Гарри удивлённо поднял брови, пытаясь сопоставить услышанное с собственными догадками:

– Номер каюты? Ты уверен?

– Не могу сказать наверняка, но это мне кажется логичным, сэр. В моей жизни уже бывали морские путешествия, и довольно часто номера кают на корабле указываются именно таким образом. К тому же, сэр, есть ещё одна деталь, которая заслуживает вашего внимания.

– Какая же, Артур?

– Вот здесь, – дворецкий указал на последнюю часть символов, – это словосочетание «Pl-Nk» кажется мне названием городов – Ливерпуль и Нью-Йорк. Хотя я и не уверен в этом. Меня озадачивает буква Р. Возможно, это какая-то аббревиатура, но сочетание букв заставляет задуматься о двух крупнейших портах. Так или иначе, сэр, это лишь моё мнение, и, возможно, стоит проверить эту информацию на судне, если у вас будет такая возможность, – ответил Артур, возвращая записку.

Гарри нахмурился, его взгляд задержался на записке, будто он пытался найти связь с тем, что сказал Артур.

– Интересно… Очень интересно, Артур, – пробормотал Гарри, снова взглянув на записку. – Неужели это всё-таки шифровка с каким-то важным посланием… И то, что может произойти на судне, которое следует в Нью-Йорк… Возможно, что-то очень опасное. Ведь ближайший рейс уже через два дня, тот, на котором я отправлюсь в Америку… Такая версия может быть ключом ко всему, и, если я прав, ситуация может принять неожиданный поворот. Не могу позволить себе игнорировать это. В любом случае, спасибо, Артур. Ты дал мне немного информации к размышлению.

– Всегда рад помочь вам, сэр. Возможно, мне стоит утром вернуться в лавку и оставить Роберту и Элис, чтобы они передали её этому клиенту?

Гарри нахмурился, покачав головой.

– Не уверен, Артур. Этот клиент… его зовут Вернон, он показался мне слишком таинственным человеком. Возможно, он и не захочет, чтобы эта записка вернулась к нему таким образом. Не хочется рисковать и делать поспешные шаги. Пока что многое здесь мне непонятно, а случайные ошибки могут привести к неприятностям. Когда я разговаривал с Верноном, его поведение показалось мне слишком сдержанным, а взгляд – слишком настороженным. Может, он не тот, за кого себя выдаёт.

Артур кивнул, признавая доводы Гарри, но в его взгляде читалась лёгкая обеспокоенность.

– Как пожелаете, сэр. Но тогда нам нужно будет решить, что делать с этой запиской дальше, чтобы она не попала в ненадёжные руки. Вы ведь уезжаете сегодня ночью.

Гарри на мгновение задумался, снова взглянув на эту злополучную, на первый взгляд невинную, записку, затем решительно убрал её в карман.

– Да, Артур, ты прав. Я решил, что придержу и оставлю её при себе на время. Возможно, появится более подходящий момент уже на корабле, чтобы разобраться с этим. Передай завтра Роберту и Элис, если этот господин вернётся и спросит за эту записку, мы ничего не видели и не находили.

– Как вам будет угодно, сэр, – ответил верный дворецкий.

Гарри выдохнул, поднялся и подошёл к окну, наблюдая, как дождь мягко касается стекла. На его лице читалась смесь беспокойства и странного возбуждения. Он знал, что впутывается в нечто загадочное, но это чувство риска разжигало внутри него пламя, которое он давно не ощущал. Он чувствовал, что в нём просыпается дух авантюризма и любознательности, и решение оставить записку себе было для него одновременно нервным и захватывающим.

В комнате тускло светила лампа, её мягкий свет освещал лица Гарри и Артура, отбрасывая их тени на стены. Запах кожаного чемодана и старой бумаги смешивался с ароматом дождя, который тихо стучал за окном. Весь вечер был погружён в эту атмосферу, словно сам дом помогал Гарри настроиться на предстоящие перемены. Лондон, погружённый в темноту, казался таким же непреходящим, как и его мысли. В душе оставалась неопределённость, но Гарри знал одно: будущее ждало его, и он не мог остановиться.

Глава 4. Прибытие в Ливерпуль

Бледный свет рассвета медленно пробивался сквозь туман, окутывая вокзальную платформу Ливерпуля мягкой дымкой. Большие часы на фасаде главного здания вокзала показывали пять тридцать утра. Улицы города ещё скрывались в тумане, а утренний холод наполнял воздух. Серые, покрытые влагой камни платформы блестели в тусклом свете фонарей, а вдалеке раздавались редкие шаги прохожих, спешащих по своим делам. На станции слышались голоса рабочих, обсуждающих подготовку к прибытию поездов из Оксфорда и Лондона. Их голоса глухо разносились в полупустом пространстве вокзала, словно эхом отражаясь от высоких стен и металлических перекрытий.

Рабочий станции, невысокий мужчина с загрубевшими от работы руками, поправил фуражку и обернулся к дежурному по вокзалу. Его лицо слегка покраснело от утреннего холода, и он несколько раз потёр ладони друг о друга, чтобы согреться:

– Утро и впрямь холодное, мистер Берт, но, похоже, будет солнечный день, – сказал он, глядя на восток, где медленно появлялись первые лучи солнца, пробивающиеся сквозь густую пелену тумана. – Думаю, многие захотят воспользоваться хорошей погодой и начнут свой день пораньше. По всей видимости, людей сегодня будет много, и работы прибавится. Надеюсь, у нас будет достаточно времени, чтобы всё подготовить.

Дежурный по вокзалу, высокий и худощавый мужчина, кивнул, проверяя бумаги. Его брови были сведены на переносице, выражая лёгкую озабоченность:

– Возможно, так и есть, Джон. Судя по графику, сегодня ожидается большой поток людей, – ответил он, просматривая расписание и поднимая взгляд на платформу и внимательно следя за порядком. – В ближайшее время ожидаем прибытие двух поездов – из Оксфорда и Лондона. Надеюсь, обойдёмся без задержек. Сегодня утром ожидается много пассажиров, да и багажа наверняка будет немало.

Джон усмехнулся, отмахнувшись рукой, и добавил с ноткой иронии:

– Да не волнуйтесь, сэр. Мы с этими поездами всю жизнь справляемся, и в этот раз тоже получится. Как говорится, поезд всегда прибывает вовремя, а пассажиры всегда довольны.

Мистер Берт на мгновение улыбнулся, его взгляд теплеет, и он слегка кивнул. Шуточные слова Джона, как и их многолетняя работа бок о бок, придавали уверенности. Они оба знали, как важна слаженная работа на вокзале, особенно в напряжённые дни.

Их разговор прервал шум приближающегося состава. Вдалеке раздался гудок паровоза, и мужчины повернулись, чтобы встретить утренний поезд. Солнце едва начинало вставать, окрашивая облака розовым светом, и лёгкий ветер разгонял туман над платформой. Воздух наполнился звуком скрипа тормозов и протяжного свиста, постепенно усиливающейся вибрацией, когда поезд приближался к платформе.

Поезд замедлился, и клубы пара окутали всю платформу, создавая особую атмосферу. Люди начали подходить ближе, готовясь встречать пассажиров. Дежурный внимательно наблюдал за прибывающим поездом, прослеживая взглядом движение каждого вагона. Он видел, как окна вагонов отражали первые лучи солнца, словно застывшие отблески начинающегося дня. Рабочие готовились к открытию дверей, проверяя крепления и переговариваясь между собой.

Джон, слегка прикрыв глаза от света, посмотрел на поезд и медленно кивнул:

– Вот и он, как всегда вовремя. Ну что ж, пора приниматься за работу. Должно всё пройти гладко, – сказал он с привычной уверенностью.

Дежурный кивнул и начал давать указания рабочим, координируя процесс. Утренний вокзал оживал вместе с прибытием поезда. Пассажиры начали выходить, слышался смех и разговоры, и вокзал наполнился звуками нового дня. Пар от поезда медленно растворялся в прохладном утреннем воздухе, и на платформе ощущалось первое дыхание наступающего весеннего дня.

Пока прибывший поезд из Оксфорда стоял на платформе, Джон и Берт обсуждали предстоящие события. Вскоре они заметили в расписании, что следующий поезд из Лондона должен прибыть совсем скоро – именно в этом поезде был Гарри, начинающий своё путешествие.

По мере того как прибывшие пассажиры и встречающие постепенно освобождали платформу, работники вокзала начали готовиться к прибытию следующего состава. Лёгкий ветерок прокрадывался между металлическими конструкциями, и туман снова клубился вокруг, создавая атмосферу предрассветной тишины. Дежурный Берт снова проверил расписание, приподняв брови и кивая Джону:

– Следующий поезд уже близко. Должен прибыть через десять минут. Давай подготовимся.

Джон с готовностью кивнул, и они начали проверять оборудование – порядок на платформе, сигнализацию, подвижные барьеры. Всё выполнялось слаженно, словно автоматически, благодаря многолетнему опыту. Джон переходил от одного задания к другому, проверяя каждую деталь, пока дежурный следил за порядком.

Вскоре снова раздался гудок – резкий и громкий. Вдалеке показалась чёрный силуэт локомотива, пар поднимался к небу, смешиваясь с туманом. Встречающие начали подходить ближе, ожидая прибытия поезда. Шум голосов постепенно нарастал, создавая новое напряжение на вокзале.

Дежурный сделал знак Джону, и тот отправился к краю платформы, чтобы помочь координировать прибытие поезда. Он жестами показывал пассажирам, где безопаснее стоять, и обращал внимание на детей, стоящих близко к краю. Локомотив приближался, звук свистка и скрипа тормозов снова разнёсся по вокзалу, окутывая платформу дымом. Видимость временно ухудшилась, и дежурный внимательно следил за безопасностью.

Поезд остановился, и двери вагонов начали открываться. Пассажиры выходили – кто-то с большими чемоданами, кто-то налегке. Гарри вышел из вагона не один. В этом поезде он познакомился с молодым человеком по имени Джеймс, который также следовал в Ливерпуль по делам своей конторы. Во время поездки они обменялись мыслями и обсуждали дела, что помогло скрасить время в дороге.

На страницу:
3 из 4

Другие электронные книги автора Уильям Керрингтон

Другие аудиокниги автора Уильям Керрингтон