Оценить:
 Рейтинг: 0

Вор-любитель. Избранные рассказы о Раффлсе

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 23 >>
На страницу:
5 из 23
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Я намеревался напасть на этого провинциального директора прямо врасплох и чувствовал, что если я захвачу его еще в продолжение рождественских праздников, то небольшой кутеж мог бы значительно подвинуть дело.

«В таком случае, – сказал доктор, – я бы достал себе спокойную лошадку и поехал, вам не следует шевелить этой рукой».

«Нельзя ли мне поехать по железной дороге?»

«И можно, и нельзя. Вам все-таки придется потом ехать верхом, а вы, я думаю, лихой кавалерист».

«Да».

«В таком случае, я бы, разумеется, ехал верхом всю дорогу. Туда прелестный путь через Уитльси и по горам Пленти-Ренжес. Это вам даст некоторое понятие о буше, мистер Раффлс, и вы увидите истоки вод, питающих всю здешнюю столицу, вы увидите, откуда стекает к ней каждая капля: это чистое волшебство! Хотел бы я иметь время, чтобы поехать с вами».

«Но где мне достать лошадь?»

Доктор подумал с минуту.

«У меня есть моя собственная кобыла, вся заплывшая салом от недостатка работы, – сказал он. – Было бы настоящим благодеянием для меня посадить кого-нибудь к ней на спину на промежуток в сто миль или вроде этого. Вдобавок, я был бы спокоен, что у вас не будет искушения шевелить больной рукой».

«Вы слишком добры», – протестовал я.

«А вы – Раффлс!» – отвечал он мне.

Если есть на свете более милый комплимент или более любезная настойчивость, хотя бы среди колониального гостеприимства, то я лишь могу сказать, Банни, что я такой не слышал.

Раффлс глотнул свое виски, бросил окурок папиросы и закурил новую прежде чем продолжать.

– Ну я и решил написать несколько строк этому У. Ф. своей собственной рукой, которая, как ты видишь, не была особенно тяжело ранена: просто лишь третий палец был сломан и находился в лубках. На следующее утро доктор усадил меня на свою коровообразную скотину, как будто нарочно созданную для больных. Половина крикетистов вышла глядеть на мой отъезд, другая половина была слегка сердита на меня за то, что я не остался на их состязание, как будто я мог помочь им выигрывать одним своим присутствием.

Они не много знали о той игре, за которую я брался, а еще меньше знал я сам о том, что приключится со мной.

Это была довольно интересная поездка, в особенности после местечка, называющегося Уитльси, – настоящий глухой городишко на отлогих уступах гор, где, мне помнится, я ел убийственную баранину и пил чай при термометре, показывавшем трехзначную цифру в тени. Первые тридцать миль или вроде того шла хорошая, точно кованая дорога, по ней можно было объехать верхом хоть полсвета, но после Уитльси начались настоящие горные тропинки, которых я зачастую не мог даже разглядеть и предоставлял выбор кобыле. Она опускалась в глубокие рытвины, переплывала озера, и все время местность была ярко окрашена: гуттаперчевые деревья, фазаны и попугаи всех цветов радуги. В одном месте целый гуттаперчевый лес был облуплен и деревья стояли, как будто вымазанные белой краской, без листочка и без единого живого существа на целые мили. Но первое встреченное мною живое существо могло бы, пожалуй, вызвать у тебя мурашки по телу. Это была лошадь без всадника, мчавшаяся во весь опор через лесную чащу со свернувшимся на бок седлом и мотающимися стременами. Не долго думая, я ринулся ей наперерез на своей кляче, и задержал как раз вовремя, чтобы позволить человеку, галопировавшему сзади, привести все в порядок.

«Благодарю вас, сударь», – буркнул этот огромный детина, в красной клетчатой рубахе, напоминавший собой патриарха, но с дьявольским выражением в лице.

«Что-нибудь случилось?» – спросил я, задирая свою голову кверху.

«Да», – отвечал он, хмурясь и как бы преграждая дальнейшие расспросы.

«И нечто кровавое, – продолжал я, – если это кровь тут на седле?»

Ну, Банни, я, если хочешь, и сам злодей, но не думаю, чтобы когда-нибудь я поглядел на ближнего так, как этот детина поглядел на меня. Однако я сам смерил его взглядом с ног до головы и заставил признаться, что на перевернутом седле была действительно кровь. Тут он стал совсем шелковый и рассказал мне, каким образом все случилось. Один из его товарищей запутался в ветках деревьев и расцарапал себе нос, вот и все, но он все-таки оставался на лошади до тех пор, пока не свалился от сильной потери крови. Этот товарищ был тут неподалеку, за кустами.

Я уже говорил тебе, Банни, я не был таким опытным артистом, как теперь, ни в каком отношении, и мы расстались довольно добрыми друзьями. Незнакомец спросил меня, куда я держу путь, и когда я ответил, он проговорил, что я выгадаю семь миль и попаду в Йе на целый час раньше, если сойду в сторону от дороги и поеду напрямик к горной вершине, что виднелась через деревья, а затем двинусь вдоль канавы, которую я увижу с горы. Не улыбайся, Банни, я ведь сразу сказал тебе, что был младенцем в те дни. Разумеется, короткая дорога оказалась длиннющим крюком, и уже к поздним сумеркам я со своей убогой клячей увидал единственную улицу в Йе.

Я высматривал, где тут банкиркая контора, как вдруг кокой-то господин в белой паре сбежал вниз с веранды.

«Мистер Раффлс?» – осведомился он.

«Мистер Раффлс?» – отвечал я, смеясь и пожимая ему руку.

«Вы таки запоздали».

«Да. Меня сбили с дороги».

«Только-то и всего? Ну я вздыхаю с облегчением, – проговорил он. – Знаете ли, что тут рассказывают: в окрестностях появились свежеиспеченные разбойники, между Уитльси и Йе. Это такая же шайка, как была у Келли, толковали, что они отправили уже вас к праотцам, а между тем, они наскочили, как говорится, дока на доку?»

«Это случилось скорее сейчас».

Мой отпор покоробил его и как будто слегка удивил, однако, в моем замечании было гораздо более смысла, чем в его неловком комплименте по моему адресу.

«Боюсь, что вы найдете тут все довольно неуютным, – проговорил он, наконец, стаскивая с лошади мои чемоданы и передавая поводья слуге. – Счастье еще, что вы холостяк, как и я».

Я не мог хорошенько уловить смысл и этого последнего замечания, потому что, будь я женат, я едва ли привез бы к нему свою жену, так сразу, без церемоний. Я пробормотал какую-то банальную фразу, он же добавил, что все, вероятно, устроится, когда я поживу здесь подольше, как будто я намеревался коротать с ним целые недели.

«Однако, – подумал я, – у этих колониальных жителей настоящая мания гостеприимства». Тем не менее, все еще удивляясь, я отправился вслед за ним в жилое помещение банка.

«Обед будет готов через четверть часа, – сказал он, когда мы вошли. – Я думаю, вы с удовольствием сначала примете душ: все необходимое для этого есть в комнате в конце коридора. Позвоните, если будете в чем-то нуждаться, ваш багаж, между прочим, еще не доставлен, но есть письмо, принесенное нынче утром».

«Не ко мне же?»

«Нет, к вам. Разве вы не ждали его?»

«Разумеется, не ждал».

«Ну, а оно пришло».

И вот, когда он провел меня в мою в комнату, я прочел на конверте адрес, написанный мной самим к У. Ф. Раффлсу!

Банни, я знаю, тебе случалось испивать горькую чашу до дна, ты знаешь, каково это. Все, что я могу тебе сказать, это, что при виде такого письма я до того упал духом, как никогда еще, я думаю, дружище, не случалось тебе падать. Я не в состоянии был ничего проговорить, а стоял лишь с собственным своим письмом в руках, пока мой собеседник не счел более приличным оставить меня одного.

У. Ф. Раффлс! Мы принимали друг друга за У. Ф. Раффлса, потому что новый директор еще не приехал! Не удивительно, что у нас в разговоре происходили постоянные qui pro quo[2 - Что-либо вместо чего либо, один вместо другого (лат.).], и чудо, что мы не обнаружили своего обоюдного заблуждения. Как бы он надо мной посмеялся! Но мне, мне было далеко не до смеха, ей Богу, вовсе не до того! Я рассмотрел в мгновение ока все произошедшее, без трепета, но с чувством тяжелого гнета, когда подумал о своем собственном положении. Я очутился на дне глубокой пропасти, так как рассчитывал на этого У. Ф. Раффлса. Теперь я вспомнил о субъекте с бородою патриарха, о лошади, мчавшейся без всадника с окровавленным седлом, об умышленно ложном указании дороги, сбившем меня совсем в сторону, затем о директоре и о слухах насчет появившихся там разбойниках. Но, в сущности, я не стану утверждать, чтобы я почувствовал какую-нибудь личную жалость к человеку, которого я никогда не видел. Подобная жалость – это лишь общепринятая вежливость, да и вдобавок все мое сострадание было тогда обращено только на самого себя.

Я находился в таких отчаянных тисках, как никогда, какую дьявольщину мог я тут придумать? Вряд ли я достаточно описал тебе полнейшую необходимость моего возвращения в Мельбурн с деньгами, в сущности, это не столько было необходимостью, сколько моим собственным решением, которое я вполне мог признать абсолютным.

«Деньги я должен был добыть, но как, как? Поддастся ли этот совершенно чужой человек моим убеждениям, когда я открою ему истину? Нет, это только заставит нас рыскать по всему околотку целую ночь. К чему же я стану ему говорить? Предположим теперь, что я оставлю его при его заблуждении… будет ли от этого какой-нибудь выигрыш?» Банни, клянусь тебе, я явился к обеду без всякого определенного плана в голове, без придуманной лжи на устах. Я бы мог все уладить довольно естественно и объяснить дело, не теряя времени, но, с другой стороны, к чему было торопиться? Письма я еще не вскрывал и мог всегда уверить, что не заметил инициалов. Тем временем что-нибудь могло обернуться в мою пользу, я мог пока выжидать в положении наблюдателя. Искушение уже у меня появилось, но искушение еще смутное, и эта неопределенность пробуждала во мне неодолимый трепет.

«Плохие известия, как я опасаюсь?» – спросил управляющий, когда я наконец уселся за стол.

«Скорее надоедливые», – отвечал я. Уверяю тебя, я отвечал наобум, не подумав, просто на скорую руку, но ложь была произнесена, положение принято, путь к отступлению отрезан. По инстинкту, не сообразив еще, что мне делать, я уже объявил себя У. Ф. Раффлсом. С этой минуты я и должен был оставаться этим Раффлсом в этом банке на эту ночь, а дьявол уже научит меня, как воспользоваться моей ложью!

Раффлс снова поднес стакан к губам, я же забыл и думать о своем стакане. Сверкнул при свете газа его портсигар, поднесенный ко мне, но я отрицательно покачал головой, не отрывая своих глаз от рассказчика.

– Бес и сыграл со мной шутку, – продолжал Раффлс со смехом. – Прежде чем я дотронулся до супа, я уже решил, что мне делать. Я задумал ограбить этот банк, вместо того, чтобы ложиться в постель, а затем вернуться к завтраку в Мельбурн, если только докторская кляча сумеет с этим справиться. Я мог бы сказать потом своему приятелю, что сбился с дороги и проплутал несколько часов в лесу, как это и действительно могло бы случиться. Таким образом, я будто бы и не попал вовсе в Йе. Личность преступника и самый факт грабежа отнесли бы впоследствии к какому-нибудь члену шайки, бродившей в тех местах и убившей нового директора с этим именно умыслом. Ты приобрел уже некоторую опытность в таких делах, Банни. Спрашиваю тебя: какой же мог быть тут лучший выход? В последнюю ночь у нас было нечто подобное, но далеко не столь надежное. Я принял решение и прокрутил его с самого начала и до конца, прежде чем закончил есть свой суп!

На мое счастье, кассир, также живший в банке, уехал на праздники в отпуск и отправился теперь в Мельбурн, чтоб поглядеть на наш крикет, а человек, принявший мою лошадь, служил в то же время и за столом. Он и жена его были единственными слугами во всем доме и спали они в отдельной пристройке. Можешь быть спокоен, я удостоверился во всем этом раньше, чем мы закончили обедать. Пожалуй, я задавал вследствие этого чересчур уж много вопросов (самый тонкий и замысловатый из них выяснил мне имя моего хозяина – Эубэнк), и я не был достаточно осторожен, чтоб скрыть их преднамеренность.

«Знаете, – сказал он мне, – не будь это вы, так дядюшка Эубэнк, режущий всегда правду-матку, сказал бы, что вы боитесь разбойников. Разве вы потеряли свою храбрость?»

«Надеюсь, что нет, – отвечал я, порядком краснея, – могу вас уверить, но, право, не особенно приятно пригвоздить кого-нибудь пулей».

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 23 >>
На страницу:
5 из 23