Вор-любитель. Избранные рассказы о Раффлсе - читать онлайн бесплатно, автор Эрнест Уильям Хорнунг, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияВор-любитель. Избранные рассказы о Раффлсе
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
3 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Благодарю вас, сударь», – буркнул этот огромный детина, в красной клетчатой рубахе, напоминавший собой патриарха, но с дьявольским выражением в лице.

«Что-нибудь случилось?» – спросил я, задирая свою голову кверху.

«Да», – отвечал он, хмурясь и как бы преграждая дальнейшие расспросы.

«И нечто кровавое, – продолжал я, – если это кровь тут на седле?»

Ну, Банни, я, если хочешь, и сам злодей, но не думаю, чтобы когда-нибудь я поглядел на ближнего так, как этот детина поглядел на меня. Однако я сам смерил его взглядом с ног до головы и заставил признаться, что на перевернутом седле была действительно кровь. Тут он стал совсем шелковый и рассказал мне, каким образом все случилось. Один из его товарищей запутался в ветках деревьев и расцарапал себе нос, вот и все, но он все-таки оставался на лошади до тех пор, пока не свалился от сильной потери крови. Этот товарищ был тут неподалеку, за кустами.

Я уже говорил тебе, Банни, я не был таким опытным артистом, как теперь, ни в каком отношении, и мы расстались довольно добрыми друзьями. Незнакомец спросил меня, куда я держу путь, и когда я ответил, он проговорил, что я выгадаю семь миль и попаду в Йе на целый час раньше, если сойду в сторону от дороги и поеду напрямик к горной вершине, что виднелась через деревья, а затем двинусь вдоль канавы, которую я увижу с горы. Не улыбайся, Банни, я ведь сразу сказал тебе, что был младенцем в те дни. Разумеется, короткая дорога оказалась длиннющим крюком, и уже к поздним сумеркам я со своей убогой клячей увидал единственную улицу в Йе.

Я высматривал, где тут банкиркая контора, как вдруг кокой-то господин в белой паре сбежал вниз с веранды.

«Мистер Раффлс?» – осведомился он.

«Мистер Раффлс?» – отвечал я, смеясь и пожимая ему руку.

«Вы таки запоздали».

«Да. Меня сбили с дороги».

«Только-то и всего? Ну я вздыхаю с облегчением, – проговорил он. – Знаете ли, что тут рассказывают: в окрестностях появились свежеиспеченные разбойники, между Уитльси и Йе. Это такая же шайка, как была у Келли, толковали, что они отправили уже вас к праотцам, а между тем, они наскочили, как говорится, дока на доку?»

«Это случилось скорее сейчас».

Мой отпор покоробил его и как будто слегка удивил, однако, в моем замечании было гораздо более смысла, чем в его неловком комплименте по моему адресу.

«Боюсь, что вы найдете тут все довольно неуютным, – проговорил он, наконец, стаскивая с лошади мои чемоданы и передавая поводья слуге. – Счастье еще, что вы холостяк, как и я».

Я не мог хорошенько уловить смысл и этого последнего замечания, потому что, будь я женат, я едва ли привез бы к нему свою жену, так сразу, без церемоний. Я пробормотал какую-то банальную фразу, он же добавил, что все, вероятно, устроится, когда я поживу здесь подольше, как будто я намеревался коротать с ним целые недели.

«Однако, – подумал я, – у этих колониальных жителей настоящая мания гостеприимства». Тем не менее, все еще удивляясь, я отправился вслед за ним в жилое помещение банка.

«Обед будет готов через четверть часа, – сказал он, когда мы вошли. – Я думаю, вы с удовольствием сначала примете душ: все необходимое для этого есть в комнате в конце коридора. Позвоните, если будете в чем-то нуждаться, ваш багаж, между прочим, еще не доставлен, но есть письмо, принесенное нынче утром».

«Не ко мне же?»

«Нет, к вам. Разве вы не ждали его?»

«Разумеется, не ждал».

«Ну, а оно пришло».

И вот, когда он провел меня в мою в комнату, я прочел на конверте адрес, написанный мной самим к У. Ф. Раффлсу!

Банни, я знаю, тебе случалось испивать горькую чашу до дна, ты знаешь, каково это. Все, что я могу тебе сказать, это, что при виде такого письма я до того упал духом, как никогда еще, я думаю, дружище, не случалось тебе падать. Я не в состоянии был ничего проговорить, а стоял лишь с собственным своим письмом в руках, пока мой собеседник не счел более приличным оставить меня одного.

У. Ф. Раффлс! Мы принимали друг друга за У. Ф. Раффлса, потому что новый директор еще не приехал! Не удивительно, что у нас в разговоре происходили постоянные qui pro quo[2], и чудо, что мы не обнаружили своего обоюдного заблуждения. Как бы он надо мной посмеялся! Но мне, мне было далеко не до смеха, ей Богу, вовсе не до того! Я рассмотрел в мгновение ока все произошедшее, без трепета, но с чувством тяжелого гнета, когда подумал о своем собственном положении. Я очутился на дне глубокой пропасти, так как рассчитывал на этого У. Ф. Раффлса. Теперь я вспомнил о субъекте с бородою патриарха, о лошади, мчавшейся без всадника с окровавленным седлом, об умышленно ложном указании дороги, сбившем меня совсем в сторону, затем о директоре и о слухах насчет появившихся там разбойниках. Но, в сущности, я не стану утверждать, чтобы я почувствовал какую-нибудь личную жалость к человеку, которого я никогда не видел. Подобная жалость – это лишь общепринятая вежливость, да и вдобавок все мое сострадание было тогда обращено только на самого себя.

Я находился в таких отчаянных тисках, как никогда, какую дьявольщину мог я тут придумать? Вряд ли я достаточно описал тебе полнейшую необходимость моего возвращения в Мельбурн с деньгами, в сущности, это не столько было необходимостью, сколько моим собственным решением, которое я вполне мог признать абсолютным.

«Деньги я должен был добыть, но как, как? Поддастся ли этот совершенно чужой человек моим убеждениям, когда я открою ему истину? Нет, это только заставит нас рыскать по всему околотку целую ночь. К чему же я стану ему говорить? Предположим теперь, что я оставлю его при его заблуждении… будет ли от этого какой-нибудь выигрыш?» Банни, клянусь тебе, я явился к обеду без всякого определенного плана в голове, без придуманной лжи на устах. Я бы мог все уладить довольно естественно и объяснить дело, не теряя времени, но, с другой стороны, к чему было торопиться? Письма я еще не вскрывал и мог всегда уверить, что не заметил инициалов. Тем временем что-нибудь могло обернуться в мою пользу, я мог пока выжидать в положении наблюдателя. Искушение уже у меня появилось, но искушение еще смутное, и эта неопределенность пробуждала во мне неодолимый трепет.

«Плохие известия, как я опасаюсь?» – спросил управляющий, когда я наконец уселся за стол.

«Скорее надоедливые», – отвечал я. Уверяю тебя, я отвечал наобум, не подумав, просто на скорую руку, но ложь была произнесена, положение принято, путь к отступлению отрезан. По инстинкту, не сообразив еще, что мне делать, я уже объявил себя У. Ф. Раффлсом. С этой минуты я и должен был оставаться этим Раффлсом в этом банке на эту ночь, а дьявол уже научит меня, как воспользоваться моей ложью!

Раффлс снова поднес стакан к губам, я же забыл и думать о своем стакане. Сверкнул при свете газа его портсигар, поднесенный ко мне, но я отрицательно покачал головой, не отрывая своих глаз от рассказчика.

– Бес и сыграл со мной шутку, – продолжал Раффлс со смехом. – Прежде чем я дотронулся до супа, я уже решил, что мне делать. Я задумал ограбить этот банк, вместо того, чтобы ложиться в постель, а затем вернуться к завтраку в Мельбурн, если только докторская кляча сумеет с этим справиться. Я мог бы сказать потом своему приятелю, что сбился с дороги и проплутал несколько часов в лесу, как это и действительно могло бы случиться. Таким образом, я будто бы и не попал вовсе в Йе. Личность преступника и самый факт грабежа отнесли бы впоследствии к какому-нибудь члену шайки, бродившей в тех местах и убившей нового директора с этим именно умыслом. Ты приобрел уже некоторую опытность в таких делах, Банни. Спрашиваю тебя: какой же мог быть тут лучший выход? В последнюю ночь у нас было нечто подобное, но далеко не столь надежное. Я принял решение и прокрутил его с самого начала и до конца, прежде чем закончил есть свой суп!

На мое счастье, кассир, также живший в банке, уехал на праздники в отпуск и отправился теперь в Мельбурн, чтоб поглядеть на наш крикет, а человек, принявший мою лошадь, служил в то же время и за столом. Он и жена его были единственными слугами во всем доме и спали они в отдельной пристройке. Можешь быть спокоен, я удостоверился во всем этом раньше, чем мы закончили обедать. Пожалуй, я задавал вследствие этого чересчур уж много вопросов (самый тонкий и замысловатый из них выяснил мне имя моего хозяина – Эубэнк), и я не был достаточно осторожен, чтоб скрыть их преднамеренность.

«Знаете, – сказал он мне, – не будь это вы, так дядюшка Эубэнк, режущий всегда правду-матку, сказал бы, что вы боитесь разбойников. Разве вы потеряли свою храбрость?»

«Надеюсь, что нет, – отвечал я, порядком краснея, – могу вас уверить, но, право, не особенно приятно пригвоздить кого-нибудь пулей».

«Да что вы? – невозмутимо произнес Эубэнк. – Я со своей стороны не знаю лучшего удовольствия. Впрочем, ваша пуля ведь и не пригвоздила».

«Желал бы, чтоб было иначе!» – воскликнул я с некоторой находчивостью.

«Аминь», – произнес он.

И я осушил свой стакан. В сущности, я не знал, находился ли мой раненый грабитель банка в тюрьме или на том свете, или на свободе.

Но, когда с меня уже таких разговоров было более чем достаточно, Эубэнк снова вернулся к оставленной теме. Он сознавался, что штат служащих действительно невелик, но, со своей стороны, у него лежит заряженный револьвер под подушкой всю ночь, а под конторкой весь день, стало быть, он ждет только случая.

«Как под конторкой?» – довольно глупо спросил я Эубэнка.

«Да, ведь и у вас тоже?»

Эубэнк с удивлением глядел на меня, и что-то подсказало мне, что произнести теперь: «О, разумеется, я забыл!» было бы для меня роковой ошибкой, если принять во внимание, какие подвиги за мной предполагались. А потому я поглядел на свой кончик носа и потряс головой.

«Однако в газетах пишут, что это так!» – воскликнул управляющий.

«Не под конторкой», – возразил я.

«Но это обычное для этого место».

Тут, Банни, я почувствовал себя выбитым из позиции, хотя, полагаю, я выглядел еще величественнее, чем прежде, и думается, я оправдал такой вид.

«Обычное место! – произнес я наконец самым оскорбительным тоном для своего подчиненного. – Да, это обычное место и привело бы нас всех к гибели. Дорогой мой, неужели вы думаете, что грабитель банка позволит вам достать пистолет из того места, где, как ему известно, оно спрятано? Мой револьвер лежал у меня в кармане, и я имел лишний шанс, отходя, как бы против желания, от конторки».

Эубэнк поглядел на меня с минуту, вытаращив глаза и сморщив лоб, затем кулак его грузно ударился об стол.

«Вот это ловко, ей Богу! Однако, – прибавил он, с видом человека, не желающего сдаваться, – газеты говорили иное, вы знаете?»

«Само собой, – подхватил я, – ведь они говорили то, что я им рассказывал. Вы же не потребуете, чтобы я уведомлял их о нарушении мной банковских обычаев, не правда ли?»

Тогда последнее облачко рассеялось, но, клянусь Богом, это было облачко с золотыми краями, не с серебряными, а из доброго австралийского золота. Старый Эубэнк не вполне еще оценил меня до этой минуты: он был заскорузлый человек, гораздо старше меня, и я прекрасно чувствовал, что он считает меня слишком юным для занимаемого мной поста, а мою предполагаемую хитрость – раздутой. Но никогда не видел я человека, боле круто меняющего свое отношение. Он вытащил свою лучшую водку, заставил меня бросить сигару, которую я курил, и раскрыл свежий ящик. Он был лихим собутыльником, с огненными усами и с уморительнейшим на свете лицом (немного напоминал Тома Эммета). С этого момента я стал накачивать его водкой, но он мог десять раз перепить меня и спровадить под стол.

«Ничего, – подумал я, – ты ляжешь в постель трезвым, но ты засопишь сейчас же, как бочка». А половину того, что он наливал мне, я выплескивал за окно, когда Эубенк отворачивался.

Все-таки он был добрый малый, этот Эубэнк, и не думаю, чтобы он совсем не мог размякнуть. Я уже назвал его лихим товарищем, хотелось бы мне только, чтоб он был еще добрее. Он же становился все более и более остроумным с течением вечера, и мне не стоило большого труда уговорить его показать мне весь банк, хотя, в сущности, был неподобающий час для такого путешествия. Возвращаясь обратно, он не забыл захватить с собой револьвер. Не давая ему заснуть еще минут двадцать, я знал уже все мелочи, касающиеся нужных мне вопросов, прежде чем пожал руку Эубэнку в своей комнате.

Ты не угадаешь, что я сделал тотчас вслед за тем: я разделся и лег в постель. Постоянное напряжение, испытываемое при олицетворении даже наиболее продуманного образа, тяжелее всего, что я знаю. Насколько же это мучительно, когда олицетворение приходится выполнять экспромтом! Тут уж надо глядеть в оба. Каждое слово может тебя погубить, приходится все время жонглировать в полумраке. Я не рассказал тебе и половины скользких моментов, грозивших мне во время разговора, длившегося часами и приведшего нас под конец к опаснейшей близости. Ты можешь сам вообразить все это и представить затем, с каким наслаждением я растянулся на кровати, собираясь вновь с силами для крупного ночного подвига.

Счастье мне еще раз улыбнулось – недолго я пролежал, как услышал уже ставшего милым Эубэнка, храпевшего, как гармоника, и эта музыка не прекращалась ни на мгновение. Звуки были не менее громкими, когда я выскользнул из комнаты, заперев дверь за собою, не менее регулярными, когда я остановился, прислушиваясь к ним. В жизни своей я не слышал концерта, доставлявшего мне большее наслаждение. Старый приятель прохрапел, пока я выбрался из дома, и все еще храпел, когда я стоял, прислушиваясь, под его растворенным окном.

Зачем я вышел сначала из банка? А чтобы отвязать и оседлать клячу и спрятать ее в укромной роще. Чтобы иметь под рукой удобное средство к побегу, нужно всегда приготовить отступление, прежде чем взяться за работу. Я нередко сам изумлялся своей инстинктивной мудрости в принятии предосторожностей. Я сделал бессознательно то, что впоследствии стало одним из основных моих правил. Муки и терпение были вознаграждены. Мне удалось найти седло, не разбудив слугу, и не пришлось ловить лошадь на выгоне. Я вывел несчастную клячу и, вернувшись опять в стойло, набрал полную шляпу овса, который и оставил лошади в роще вместе со шляпой. Тут был еще пес, с которым приходилось считаться (наш худший враг, Банни), но я оказался достаточно ловок, чтобы тесно с ним подружиться в течение вечера. Он вертел все время хвостом, не только когда я спускался по лестнице, но даже когда я вновь появился у калитки.

В качестве так называемого нового директора я мог самым естественным образом выжать из бедного Эубэнка все сведения, касающиеся всякого рода банковских дел, в особенности за эти последние двадцать бесценных минут перед тем, как расстаться, и весьма естественно было с моей стороны спросить, где он оставляет или советует оставлять на ночь ключи. Я, разумеется, думал, что он берет их с собой, в свою спальню, но ничуть не бывало. У него была выдумка вдвое хитрее, в чем она состояла – неважно, но ни один посторонний человек не разыскал бы эти ключи за целый месяц.

Я, разумеется, нашел их в несколько секунд, а еще через несколько я был уже в самой запретной комнате. Я забыл сказать, что луна взошла в это время и бросала целые снопы света в помещение банка. Однако я все-таки захватил огарочек из своей комнаты и очутился в кассовой комнате, расположенной на несколько ступеней ниже конторы. Я без колебаний зажег огарок. Тут внизу не было ни одного окна, и хотя я не слышал больше храпения старого Эубэнка, однако, не имел ни малейшего основания тревожиться на этот счет. Я подумывал уже было запереться на время работы, но, слава Создателю, у железной двери не оказалось замочной скважины изнутри.

Тут были целые груды золота в полном моем распоряжении, но я взял лишь столько, сколько мне было нужно и сколько я мог удобно увезти, не больше нескольких сотен фунтов. Я не коснулся ни одного банковского билета, моя врожденная осторожность выразилась также в том, что я разместил соверены по всем своим карманам, упаковав их так, что стал походить на старуху с Бенбёрского перекрестка. Ты считаешь меня чересчур осторожным, но тут я оказался безумно легкомыслен, и вышло так, что, когда я уже был готов уходить, что я мог бы преспокойно сделать десятью минутами раньше, раздался вдруг резкий стук в наружную дверь.

Банни, это была входная дверь в банкирскую контору! Мою свечу, вероятно, заметили! И вот я застыл неподвижно, в то время как стеарин тек у меня по пальцам, в этом каменном гробу, полном денег!

Тут оставался один выход. Я должен был положиться на крепкий сон Эубэнка, там, наверху, открыть двери сам, пристукнуть посетителя или пристрелить его из револьвера, купленного мной, по неопытности, перед отъездом из Мельбурна, и махнуть затем в кусты, где меня ждала докторская кляча. В одно мгновение душа у меня разгорелась, и я уже очутился на верхней ступени, пока продолжалось стучанье, – как вдруг новые звуки заставили меня отпрянуть назад. Это было шлепанье босых ног, двигавшихся по коридору.

Моя узенькая лестница была каменная, я еле слышно скользнул по ней вниз. Оставалось лишь запереть железную дверь, потому что замки я оставил в неприкосновенности. Едва я это сделал, как услышал, что ручка верхней двери поворачивается, и я возблагодарил Бога за то, что запирал за собой каждую дверь. Видишь, дружище, осмотрительность не совсем покидает человека!

«Кто там стучит?» – спросил Эубэнк сверху.

Я не в состоянии был ответить, но слова эти звучали в моих ушах, как брюзжание сонного человека. Что я, однако, явственно расслышал, так это щелканье банковского револьвера, прежде чем засовы были отодвинуты. Затем колеблющаяся поступь, тяжелое, прерывистое дыхание и испуганный голос Эубэнка.

«Боже милосердый, что с вами случилось? Из вас течет кровь, как из борова!»

«Теперь уже ничего», – возразил кто-то со вздохом облегчения.

«Но она текла. Кто это устроил?»

«Лесные разбойники».

«Там на дороге?»

«Тут, у Уитльси… привязали к дереву… расстреливали… бросили меня… истекающим кровью…»

Слабый голос пресекся, и босые ноги затопотали. Теперь был мой черед, если только с беднягой сделалось дурно. Но я не мог быть в этом уверен, а потому направился ползком к полуотворенной железной двери, не менее заинтригованный, нежели затрудненный своим положением. Это было как раз вовремя, потому что Эубэнк не медлил ни минуты.

«Выпейте это», – проговорил он, и когда другой человек заговорил снова, его голос звучал сильнее.

«Теперь я начинаю чувствовать себя живым…»

«Не болтайте!»

«Мне теперь хорошо. Вы не можете понять, что значило пройти эти несколько миль одному, за час пути отсюда! Я никак не думал, что одолею их. Вы должны позволить мне рассказать вам все… на случай я не выживу!»

«Ну глотните еще раз».

«Благодарю вас… Я вам сказал, лесные разбойники. Ну разумеется, теперь их не бывает».

«Что же это такое?»

«Банковские воры. Один, расстреливавший меня, был тот самый негодяй, которого я прогнал из Кобургскаго банка, влепив в него пулю!»

– Я слышал об этом.

– Разумеется, ты слышал, Банни. Слышал и я, притаившись у двери в кассовой комнате. Но старый Эубэнк как будто не слыхал об этом случае, по крайней мере, мне показалось, что у него вовсе отнялся язык.

«Вы бредите, – проговорил он, – кем же вы себя воображаете?»

«Новым директором».

«Новый директор давно уж в постели и спит наверху!»

«Когда он приехал?»

«Сегодня вечером».

«Его зовут Раффлс?»

«Да».

«Ах, черт побери, – прошептал настоящий директор. – Я думал, что это месть, но теперь-то я вижу, в чем дело. Дорогой мой, тот, что там наверху, самозванец, если только он еще наверху! Он из этой же шайки и явился ограбить банк, если уже не ограбил».

«Если уже не ограбил? – повторял за ним Эубэнк. – Если он наверху? Клянусь Богом, если он там, ему не поздоровится!»

Тон его был довольно спокоен, но противнее всего, что я когда-либо слышал.

Признаюсь, Банни, я был рад, что захватил свой револьвер. Выходило, что ему предстоит встретиться с револьвером Эубэнка, дуло к дулу.

«Не лучше ли поглядеть сначала внизу?» – проговорил директор.

«Чтоб он в это время удрал через окно? Нет, нет, он сейчас не внизу».

«Да ведь нетрудно взглянуть».

Банни, если ты спросишь меня, какой был самый удручающий момент в моей проклятой жизни, так я назову тебе именно этот, пока я стоял наверху этой каменной лестницы, в кассовой комнате, у двери, притворенной на добрый фут, и не знал, скрипнет она или нет. Свет приближался ко мне, а я все не знал, что мне делать! Пришлось попытать счастья. И дверь не скрипнула, даже ни чуточки, она была слишком массивна и ловко прилажена. Я не мог бы хлопнуть ей, если б даже и пытался, она была чересчур тяжела и прижалась с такою силой, что я услыхал и почувствовал, как ветер скользнул мне по лицу. Все лучи света исчезли, исключая полоску снизу, блестевшую все ярче. Как я благословлял эту дверь!

«Нет, тут его нет», – услышал я голос, как будто из-под шерстяного одеяла, затем и последняя полоска исчезла, а через несколько секунд я отважился вновь раскрыть дверь, в тот самый момент, чтобы услышать, как они прокрадывались в мою комнату.

Ну, теперь уже нельзя было терять и пятой доли секунды. Но я с гордостью могу сказать, что взобрался опять по ступенькам на самых кончиках пальцев и выбрался из банка (а они ушли, оставив входную дверь открытой) так осторожно, как будто я мог совершенно располагать своим временем. Я даже не забыл надеть шляпу, из которой докторская кляча уплетала овес за обе щеки, иначе бы эта улика сгубила меня. Я даже не выехал вскачь оттуда, а тихонько поплелся по густой пыли, у края дороги (хотя, признаюсь, мое сердце скакало галопом). Благодаря моей счастливой звезде, банк находился на том конце города, в котором действительно нога моя никогда не бывала. Самое последнее, что я слышал, это что оба банковских заправилы прогнали лакея и кучера. А теперь, Банни…

Раффлс встал с места и потянулся с улыбкой, закончившейся зевком. Свет, пробивавшийся через темные окна, смягчал уже голубоватые тени. Сквозь стекла уже было видно окна противоположной стороны улицы, холодные и угрюмые на рассвете, газового же света как будто совсем не существовало.

– Но это не все? – воскликнул я.

– К сожалению, должен сознаться, что это все, – торжественно заявил Раффлс. – Происшествие должно бы было закончиться сенсационной травлей, но этого никогда не бывает. Вероятно, сначала они предположили, что мне некуда было удирать, затем у них составилось заранее мнение, что я принадлежал к шайке, расположившейся в нескольких милях оттуда, и один из них двоих получил уже достаточно от этой шайки, чтобы держаться от нее как можно дальше. Но я не знал ничего этого и должен сказать, что во мне приключение вызвало массу волнений. Господи, как я заставлял мчаться эту убогую тварь, едва лишь забрался в лесную чащу! Хотя мы и проскакали в один конец более пятидесяти миль от Мельбурна, но совершили это подобно улитке. Теперь же краденый овес придал такой прыти старой кобыле, что она полетела стрелой, едва только почуяла, что ее морда повернута к югу. Ей Богу, это была не шутка проскакать столько миль, ныряя в густой чаще, продираясь среди ветвей, с хлещущей по лицу гривой! Я говорил тебе о лесе из засохших гуттаперчевых деревьев? Он выглядел совсем призрачным при лунном свете. Но снова он был погружен в такое же молчание, в каком я покинул его, в такое молчание, что я спешился, наконец, сделав первую остановку, и прилег ухом к земле на две-три минуты. Но я ничего не услыхал, ничего, кроме фырканья лошади да биения моего собственного сердца. Мне это прискорбно, Банни, но если ты будешь писать мои мемуары, тебе не составит никакого труда присочинить погоню. Выставь эти мертвые гуттаперчевые деревья в подобающем свете, и пусть пули свищут кругом меня, как град. Я поворачиваюсь на седле, чтоб встретиться лицом к лицу с Эубэнком в его белой паре, призывающим адские силы. Я бы расписал это красной краской. Веди еще рассказ в третьем лице, чтобы читатели не знали, чем все закончится!

– Да я и сам этого не знаю, – возразил я. – Что же, кляча так и везла тебя всю дорогу, до самого Мельбурна?

– Через все прутики, жердочки, столбики! Я благополучно добрался с ней до нашего отеля и возвратил ее вечером доктору. Он трепетал от желания услышать, что я попал в лапы разбойников, на следующий же день он принес мне газету, чтобы показать, чего я избежал в Йе!

– Даже ничего не подозревая?

– Ах, – отвечал Раффлс, заворачивая газовый рожок, – этого я никак не мог угадать. Кобыла и ее цвет совпадали, но, по счастью, она была просто гнедая. Я полагаю также, что состояние, в котором находилась кляча, должно бы навести на некоторое раздумье. Но докторская метода, вероятно, была иная. Я склонен, однако, думать, что он подозревал нечто, хотя и не настоящую истину. Я не ожидал дальнейших встреч с ним и боюсь, что моя внешность могла бы усилить его подозрения.

На страницу:
3 из 10