Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
да (evet) – русское слово (его эквивалент в турецком языке).
Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir k?yde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babasi ile birlikte) маленькая девочка (k???k bir kiz) жила (yasmak../ определённый имперфект). – две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.
Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir k?y..) – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.
Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки Шарля Перро на турецком языке «Kirmizi Sapkali Kiz / Красная Шапочка»
Союз придаточного предложения «чтобы»
Перед союзом придаточного предложения «чтобы(i?in) ” глагол должен стоять в форме инфинитива.
Маленькая (k???k) девочка (kiz) до этой деревни (bu k?ye) добраться чтобы (gitmek i?in), сначала (?nce) через лес (ormandan) должна была пройти (ge?meliydi).
Маленькая (k???k) девочка (kiz) ходила и (hem y?r?yor hem), бабушке (ninesine) подарить (vermek) чтобы(i?in), цветы (?i?ek) собирала (topluyordu).
– Тебя (seni) лучше (daha iyi) слышать (duymak) чтобы (i?in), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).
– Тебя (seni) лучше (daha iyi) видеть (g?rmek) чтобы (i?in), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).
Волк (kurt): «Тебя (seni) съесть (yemek) чтобы (i?in).»
Конверб (-ip -ip -up -?p -) и (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия
Волк (kurt) девочке в красной шапочке (kirmizi sapkali kiza), так (b?yle) сказав(s?yleyip), бегом (kosarak) по короткой (kisa) дороге (yoldan), в деревню (k?ye) отправился (gitti).
Конверб -madan / -meden (-madan ?nce/ -meden ?nce (до того, как)
Потому что (??nk?) Волк (kurt) маленькая (k???k) девочка (kiz) до деревни (k?ye) до того, как (varmadan ?nce), к дому её бабушки (ninenin evine) добраться (gitmek) хотел (istiyordu).
Отглагольное существительное / причастие прошедшего времени (аффикс -k, -ik, -ik, -uk, -?k)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: