Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bay patron / Господин начальник
T?rlerin K?keni (просхождение видов)
?nce (сначала) bir maymun (одна обезьяна) muz agacindan indi (слезла с пальмы), bir sopa aldi (взяла в руки палку) ve onunla (и ею) muzlari devirmeye basladi (начала сбивать бананы).
B?ylece (так) bir adam ortaya ?ikti (появился человек).
Sonra (потом) baska bir maymun (другая обезьяна) muz agacindan indi (слезла с пальмы), bir sopa aldi (взяла в руки палку) ve bu adami muzlari kendisi i?in yere vurmaya zorladi (и заставила человека сбивать для неё бананы).
Patronlar b?yle ortaya ?ikti (так появились начальники).
Mehmet Kili? (Мехмет Кылыч), «Kili? Efendi: G?nesli T?rkiye’den se?ilmis meyve ve sebzeler» adli bir ofisin Icra Kurulu Baskani olarak ?alisti (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatilini yalnizca Anapa’da ge?irmeyi tercih eden (предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girisimcisi olarak sakin bir hayat s?rd?rd? (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).
Bu tatil kasabasinda (в этом курортном городке), her sey (всё), kesinlikle her sey (решительно всё), g?zlerini ve ruhunu memnun ederdi (радовало его взор и душу).
En sicak denizin bulundugu (располагалось самое тёплое море), en cana yakin insanlarin yasadigi (жили самые приветливые люди), otellerde en konforlu odalarin bulundugu (находились отели с самыми комфортабельными номерами) yer burasiydi (именно здесь).
Sayin Kili? (господин Кылыч), milliyetine g?re bir T?rk’t? (был турком по национальности).
Bununla birlikte (вместе с тем) T?rkiye’yi (Турцию) ve onunla baglantili her seyi (и всё с нею связанное) kesinlikle algilamazdi (он совершенно не воспринимал).
Ayrica (помимо этого), konusma diliyle sinirli (ограниченные разговорным языком), ?ok m?tevazi bir T?rk?e bilgisine sahipti (у него были весьма скромные познания турецкого языка).
Ancak (однако) ofisinin ?alisanlarinin ?ogu (большинство сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatillerini yalnizca T?rkiye’de ge?irmeyi tercih etti (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazilari (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) T?rk?e ?grenmeye basladi (приступали к изучению турецкого).
Kili? (Кылыч), her zamanki gibi (как всегда), buna (на это) siddetle tepki g?steriyordu (бурно реагировал), kasitli olarak hakaret eden (заведомо оскорбительное) s?yle bir sey diyordu (примерно следующее говорил):
«Neden T?rk diline ihtiyacin var, Lizaveta (ну зачем тебе турецкий, Лизавета)?
T?rkiye’de (в Турции) kendine (себе) erkek arkadas (жениха) bulmak ister misin (найти что ли хочешь)?
Yani (так) T?rkler i?in (для турков) t?m Rus kadinlari (все русские женщины) Natasa’dir (Наташи).
T?rkler (турки) orada size (вас там Natasa diyor (Наташами величают).
Ve bu natasa (а наташа эта) T?rk?e’de (на турецком языке) ?ok g?zel bir kelime ifade etmiyor (не очень хорошее слово означает).»
Veya bunun gibi (или же вот так):
«Eh (эх), zamanini bosa harciyorsun Ulyana (впустую ты время расходуешь, Ульяна).
T?rk?eyi asla ?grenemeyeceksin (тебе турецкий язык вовек не изучить).
Onda (там же) yaklasik otuz zaman (порядка 30 времён) ve yaklasik on ses (около 10 залогов) ve farkli kip var уа (и наклонений всяких есть)!
Kizini da (и дочку свою) bu b?y?k maceraya (в эту авантюру великую) sen de s?r?klediniz