Он покачал головой, расплываясь в лукавой улыбке:
– Нет! Уговор дороже денег! – и втянул воздух носом. – М-м-м! Земляничный?
– Эй! Ты токсикоман, что ли?!
– У тебя же земляничный блеск для губ?
– И что?!
– Хочу попробовать его на вкус! – и он потянулся руками к ее талии, но девушка уперлась ладонями, в одной из которых была сумочка, в его грудь:
– Эй! Ты совсем, что ли? Я только накрасилась…
– А что? Ведьмочка испугалась?
– Ничего я не испугалась! Ну, хорошо! Так и быть! Я дам тебе накраситься моим блеском! – заявила она со смехом.
– Ах ты, лиса! Нет, мы поступим по-другому! – и он притянул ее к себе. – Издеваешься, да? – спросил тихо, наклоняясь к ее лицу.
– Пусти, – так же тихо ответила Мин А, не отрывая глаз от его губ.
– Угу, – пробормотал парень и накрыл ее губы, прижался к ним, целуя то нежно, то жарко, пробуя на вкус. И девушка уже сама закинула руки ему на шею, забыв, что еще пару минут назад была против «отдачи долга».
Поцелуй длился и длился, пока в легких у обоих не кончился воздух. И только потом он отстранился, не размыкая объятий, и выдохнул в самые губы девушки: «Вкусная!..»
Она несколько секунд смотрела на него, а потом бросила: «Не делай так больше!»
И, отойдя на шаг, быстро развернулась и ушла в зал, где продолжался свадебный банкет.
Ши Вон проводил ее взглядом и снова тихо произнес: «Вкусная ведьмочка! Сладкая лисичка!»
И потом, усмехнувшись, тоже вернулся в зал.
«Por una cabeza»
– популярное танго, песня, написанная в 1935 году Карлосом Гарделем и Альфредо Ле Пера. В переводе с испанского означает «Всего на голову (лошади)», либо «Потерявший голову». Песня повествует о человеке, который играет на скачках и сравнивает своё пристрастие к лошадям с увлечением женщинами. Это танго – одно из самых популярных, как на сцене, так и в кино. Под эту песню танцевали и Шварценеггер, и Аль Почино. Ее исполняют и уличные музыканты, рок и поп-звезды, и даже марширующие оркестры. Это танго звучало во многих фильмах, начиная с «Танго-бар», и в других, таких как: «Правдивая ложь», «Деликатесы», «Список Шиндлера», «Вся королевская рать», «Запах женщины» и др. (Википедия)
Щиганын кымида
– корейская пословица, означает – «Время – золото», аналог русской «Куй железо, пока горячо»
Глава 5
Сон У
ОНА
Мин А опять шла в каком-то тумане, но теперь держала в пальцах красную нить и точно знала, что отпускать ее нельзя ни в коем случае. А почему нельзя – не помнила. Вокруг царила полная тишина. Единственное, что нарушало ее – звук собственных шагов девушки. На ногах ее были старинные туфельки ручной работы, которые шили башмачники для знатных горожан эпохи Чосон. Даже ни разу не посмотрев на собственные ноги, Мин А почему-то точно знала это. И – да! Сейчас она была в красивом ханбоке, сшитом из дорогого легкого шелка нежнейшего оттенка утренней зари. Вернее, розовой была чхима (юбка), настолько длинная, что подол ее волочился по поверхности – по той самой, по которой шла девушка. Чогори же сшита была из кусков разного цвета: сама кофточка – ярко-желтая, а длинные рукава – белые, оканчивающиеся кантом такого же желтого и розового цвета, в две полосы.
Волосы Мин А были убраны в старинную женскую прическу, которую удерживала длинная шпилька. Девушка мельком удивилась – почему прическа замужней дамы, ведь она – не замужем. Но, естественно, ответить на этот вопрос было некому.
Что было у нее под ногами – тоже неясно. Знала только, что это «что-то» твердое, гладкое и однородное, как если бы она шла по дороге, выложенной обработанными плитами из мрамора, потому что звук шагов был именно «каменным», звонким.
Нить красного цвета была по-прежнему у нее в руках, уходя куда-то в туман, и в какой-то момент Мин А почувствовала, что та натянулась, словно на другом ее конце кто-то дернул, а потом уже увереннее потянул за нитку. Или – как если бы этот «кто-то», перебирая нить в руках, старался догнать девушку.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: