и молча прошла я мимо —
прощай, сердечко в пыли!
и дальше – весело шли мы…
но что-то
грызло
внутри
Иван-чай
Вдоль железной дороги —
Иван-Чай трава…
Поезд мчится быстрей и быстрей!
Не печалься, душа,
Не боли, голова —
Всё пройдёт, будут дни веселей!
Просмеялся мне мост,
машет крыльями ель —
«Улечу! Улечу! Улечу!»
Не хочу больше слёз —
Их испить довелось…
…ах ведь я уже, кажется, сплю…
Ты – Любовь и Печаль,
Ты стоишь, Иван-Чай,
Вдоль российских дорог и в лесах…
Моё сердце качаешь, Иван, по ночам…
И целуешь его невзначай…
Этот дождь ледяной…
Этот дождь ледяной
и безжалостный град —
облепили меня, понесли…
Я по лужам хрустящим
бегу наугад,
оттянула футболку с груди!
Прибежала домой,
завернулась тепло,
Растопила упрямую печь…
Эта мука и боль —
не в укор, не назло —
чтобы больше ценить и беречь
то тепло, что на время дано…
У светлого лика огня…
*** Светке ***
У светлого лика огня
лежать бы нам в шёлковых травах…
И чтобы из тёмной дубравы
от флейты летела игра…
И чтобы в оленьих следах
плескалась вода голубая…
Небесными искрами тая,
нам в руки ложилась луна…
И ласковый пёс Эскимо
Был с нами… И были бы чтобы
так бархатны ночи и тёплы,
как чёрные губы его…
29.05.78. 18 лет
Вдоль горного ручья
По мотивам Хун Цзычена («Вкус корней»)
Вольный перевод с китайского. Папе.
Вдоль горного ручья,
среди зелёных сосен,
один, мой друг, иди,
лишь с посохом в руке…
Печален был и я,
когда настала осень —
лишь уголёк в груди,
да льдинка на щеке…
Постой, замри на миг!
И вот – в твои одежды
вдруг облако вплетёт
жемчужной шерсти нить;
прильнёт к твоей груди
доверчиво и нежно,
и даст возможность жить,
и верить, и любить…
У тихого окна,