– О чем угодно, Куин.
Куин оглядел холл, который, к счастью, был пуст, и откашлялся.
– Могу я поцеловать тебя?
На какой-то момент она выглядела озадаченной, затем снова улыбнулась.
– Мне бы этого очень хотелось.
Коротко вздохнув, Куин подошел ближе. Он опустил голову, когда она подняла свою, и коснулся губами ее нежного рта. Куин надолго задержался там, пробуя ее рот, впитывая нежное дыхание.
Наконец он отступил назад.
– Спасибо.
– Ну, – спросила она, легко улыбаясь, – как это было?
Он улыбнулся в ответ.
– Великолепно, Элоиза. Я только что понял, что за все это время ни разу не поцеловал тебя. Увидимся завтра. – Он поклонился и повернулся.
– Куин!
– Да? – Маркиз остановился.
– Мы должны назначить дату. Если откладывать, в Лондоне никого не останется, чтобы отметить это вместе с нами.
– Да, я знаю. Я… обсуждаю этот вопрос с его светлостью. Однако это произойдет скоро.
Куин вышел из дома и направился к Аристотелю. Затем он остановился, держа в руке уздечку жеребца. Она предоставила ему прекрасную возможность объясниться в любви и сделать ей предложение, а он ничего не сказал. Да, он лишь понял, что его совсем не интересует его будущая жена – и он испытывает огромный интерес к женщине, которая никогда не будет ему принадлежать.
– Хм, и чего же хотел лорд Уэрфилд? – Джоанна, леди Девейн, накручивала на палец прядь белокурых волос.
Элоиза улыбнулась и заняла прежнее место.
– Поцеловать меня, – пробормотала она и сделала глоток чаю.
Харриет Дюшан наклонилась вперед.
– Что сделать?
– Поцеловать тебя? – скептически повторила Джоанна. – Он проделал весь этот путь только ради этого?
– Вы же знаете, что мы должны скоро пожениться, – подчеркнула Элоиза. – И он души во мне не чает.
– Мне кажется, что последнее время он души не чает в ком-то другом, – заметила леди Девейн.
– Куин всегда добр и щедр. Бедняжке с погубленной репутацией некуда было больше идти. – Элоиза отставила чашку с чаем и наклонилась вперед. – И наша задача, леди, найти для нее место, куда можно будет быстренько ее отправить.
Харриет хихикнула.
– Нежеланных щенят принято топить, не так ли?
Джоанна и Элоиза рассмеялись, и Элоиза принялась вновь за свой кекс.
– Завтра утром я поставлю на стол для ленча большую чашу с пуншем – на всякий случай.
Чарлз Данфри вздохнул, когда его экипаж, прогрохотав напоследок, остановился. Какая досада покидать Лондон в разгар светского сезона! Особенно ради поездки в Девоншир, где не было ничего интересного, чем можно было заняться, и ни одного привлекательного лица. Данфри поправил на голове шляпу и встал, когда дверь кареты открылась.
– Добрый вечер, Хоскинс, – сказал он, ступая на землю. – Виконт сегодня дома?
Мгновение дворецкий смотрел на него с открытым ртом, удивление было в каждой черточке его тонкого величавого лица.
– Мис… мистер Данфри. Да, он… он дома. Сюда, сэр.
Хоскинс провел его в гостиную и, торопясь сообщить хозяину об их госте, громко захлопнул дверь за собой. Данфри коротко улыбнулся, затем прошелся по комнате, глядя на знакомые фарфоровые миниатюры и коллекцию хрустальных ваз. За пять лет здесь мало что изменилось. Он обернулся на звук открываемой двери.
Появившийся в дверях высокий седовласый джентльмен выглядел одновременно пораженным и смущенным. Данфри вряд ли мог винить его за это. Он сам был уверен, что никогда больше не переступит порог этого дома.
Данфри поклонился:
– Добрый вечер, лорд Халверстон. Извините, что не уведомил вас заранее о своем приезде, но я сам не знал об этом до сегодняшнего утра. – Он смущенно улыбнулся. – Могу я попросить бокал портвейна? Я… я чувствую себя очень неуверенно.
Виконт рассеянно кивнул и подал знак дворецкому.
– Хоскинс, портвейна.
Он шагнул в гостиную и закрыл за собой дверь.
На какое-то мгновение Данфри пожалел, что не попросил об аудиенции леди Халверстон, поскольку с ней было бы легче иметь дело, но он не хотел, чтобы они сбежали, прежде чем он должным образом все объяснит.
– Простите меня за прямоту, Чарлз, – сухо сказал виконт, – но что привело вас в Халверстон? Мы расстались отнюдь не дружески, когда виделись последний раз.
Покачав головой, Данфри присел на край кушетки.
– Да, это так, – честно признался он. – И я хочу извиниться. Я… понимаете, я тогда весь кипел.
Виконт кивнул.
Данфри поерзал, искренняя растерянность перекрывала его нарочитое смятение. Если сегодня вечером дела пойдут для него неважно, он вполне может угодить в долговую тюрьму.
– Я, право, не знаю, как это сказать. Но… сегодня утром я видел… я видел Мэдлин.
Лорд Халверстон побледнел.
– Мэдлин? Вы видели Мэдлин? Мою дочь Мэдди?
Данфри поспешно вскочил на ноги и помог виконту Халверстону сесть в кресло, прежде чем у того отказали ноги. Его собственное настроение значительно улучшилось. В сложившейся ситуации интерес Роберта к местонахождению дочери мог стать очень полезным для него – по крайней мере, он на это надеялся.